УДК 811.1 '37
СУБЪЕКТ В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ С ГЛАГОЛАМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ПРОИСШЕСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
© Т. Г. Письмак*, Ж. Ю. Полежаева
Кемеровский государственный университет Россия, 650043 г. Кемерово, ул. Красная, 6.
Тел.: +7 (384 2) 58 27 45.
*Етай: [email protected]
В последнее время в центре внимания лингвистов находится человек и те языковые средства, с помощью которых он отражает экстралингвистическую действительность и себя самого. Особый интерес представляет глагольная концептуализация действий. Всеми лингвистами признается деление языковых действий на контролируемые и неконтролируемые. Последние до сих пор остаются наименее изученными. Центральным и обязательным участником ситуации, которую в «свернутом» виде представляет «неконтролируемый» глагол, является субъект. Цель предпринимаемого исследования заключается в том, чтобы определить, какова роль субъекта, осуществляющего неконтролируемые действия - происшествия. Глаголы, обозначающие их, отвечают на вопрос «Что случилось?», «Что произошло?». Объектом исследования в работе являются высказывания с глаголами, которые обозначают действия - происшествия.
Проведенный анализ показал, что данные действия обозначаются глаголами со значением случайных, ненамеренных действий, имеющих негативный характер для субъекта и, как правило, каузированных внешними или внутренними условиями, обстоятельствами, предметами. Этим предопределяется роль субъекта в их осуществлении. Субъект может выступать в качестве инициатора действия, но чаще всего его роль сводится к пассивному «реципиенту» объективно сложившихся обстоятельств, неподвластных его воле.
Следовательно, лексико-семантическая природа глаголов, обозначающих происшествия, неоднородна с точки зрения субъектно-объектных отношений, но чаще всего субъект характеризуется в большей степени объектными, чем субъектными свойствами.
Ключевые слова: семантика, неконтролируемость, невольность, неосознанность, случайность, действие, глагол, субъект.
Современная лингвистика в последнее время уделяет большое внимание изучению семантических феноменов. Особый интерес со стороны многих исследователей представляет семантическая оппозиция контролируемость / неконтролируемость [1-9; 11-15]. Всеми лингвистами признается деление языковых действий на контролируемые и неконтролируемые. Последние на сегодняшний день остаются наименее изученными.
Под неконтролируемостью мы понимаем такое положение дел, при котором человек Х в силу внутренних или внешних причин не может влиять на процесс совершения и / или на результат совершенного им действия. Отсутствие контроля или его утрата может возникнуть по различным причинам: невнимательности со стороны Х-а, неосторожности, рассеянности, внутренних физиологических процессов, каких-то внешних воздействий и т.п. Неконтролируемые действия могут быть неконтролируемыми а priori и по причине утраты контроля над ними со стороны субъекта. Вторые характеризуются различной долей участия субъекта в их осуществлении: он может быть инициатором действия, а может не прикладывать никаких усилий для его реализации.
Исследуемые действия представляют собой скорее события, происходящие с субъектом. Глаголы, обозначающие их, отвечают на вопрос Что
случилось? Что произошло? - порезался; ошпарил-
ся, подскользнулся и т.п. Данный тип глаголов нами условно назван происшествиями. Слово происшествие в «Словаре русского языка» имеет следующее толкование: «Событие, приключение, случай, что-л. нарушившее обычный порядок вещей, нормальное течение жизни» [16, с. 491].
Данные действия обозначаются глаголами со значением случайных, ненамеренных действий, имеющих негативный характер для субъекта и, как правило, каузированных внешними или внутренними условиями, обстоятельствами, предметами. Как отмечает Н. В. Семенова, со ссылкой на Н. Д. Арутюнову, термин «действие» в данном случае не совсем корректен: это псевдодействия, так как они по большей части обозначают действия-реакции (физические, психические, психофизические), действия-девиации (промахи или ошибки), действия-капитуляции, порывы и т.д. Это некоторые отклонения от нормы, они нежелательны для действующего лица и во многих случаях выступают как проявления некой силы, движущей человеком (или любым другим одушевленным субъектом), но не подвластной ему. Довольно часто такие «действия» обозначают мелкие штрихи, из которых слагается тот или иной симптом внутреннего психического, физического или эмоционального состояния человека: вспылить, побагроветь, выпучить глаза и под. [10, с. 121-122].
Невольные осуществления различаются с точки зрения доли участия субъекта в осуществлении действия.
К таким глаголам в русском языке относятся: терять (лишаться чего-л. по небрежности; нести утрату в лице кого-л. умершего; лишаться каких-л. выгод, преимуществ, терпеть ущерб, убытки), лишиться (потерять, утратить кого-л., что-л., остаться без кого-л., чего-л.), обронить (уронив, потерять) и т.п. Субъект не прилагает усилий для его осуществления и действие происходит как бы само собой, что предопределяет значение неосознанности и невольности. В предложении субъект, как правило, не замечает самого процесса реализации подобного действия, осознание и оценка его происходит post factum. В предложении: - Потом она его потеряла на даче или его украла одна из дачных соседок, и было большое горе (Л. Улицкая) (здесь и далее приведены примеры из Национального корпуса русского языка URL: http://www.ruscorpora.ru) субъект вообще не знает, был потерян объект (подарок) или нет. В предложении: - Ну вот я и до морского вокзальчика добрался, оттуда идут катера через залив; ввалился весь деревянный, насилу кулаки из карманов вытащил, а перчатки я где-то посеял (Г. Владимов) значение неосознанности подчеркивается присутствием семантического участника ситуации локатива, выраженного неопределенным местоимением. Значение невольности подтверждается негативными последствиями: -Она еще ключи потеряла, теперь домой не попадет (Д. Донцова); Часовой на посту утерял оружие - трибунал и десять лет, как одна копеечка, а для примера могут и еще что-нибудь постраш-нее выдать (В. Конецкий). Данные действия не могут быть также намеренными.
К происшествиям мы относим и глаголы невольного осуществления, субъект которых становится случайным участником действия. В отличие от субъекта контролируемого действия, он не прилагает каких-либо специальных усилий для его осуществления (подглядеть (случайно, нечаянно или украдкой заметить, увидеть)), подсмотреть (случайно, нечаянно заметить, подглядеть). Субъект является лишь свидетелем происходящих событий, не прикладывая при этом каких-либо усилий, в отличие от контролируемого действия подглядывать несов. «украдкой, тайком наблюдать за кем-л., чем-л., стараясь увидеть, узнать что-л.; подсматривать» [16, с. 181]. В русском языке значения невольности и ненамеренности действия эксплицируются словами нечаянно и случайно. Во французском языке данные значения также представлены лексически. Например, в толковании глагола surprendre 2: «Surprendre qqch, en être le témoin involontaire» [17], т.е. узнать что-л., став невольным свидетелем какого-л. события, значение невольности представлено словами le témoin involontaire (невольный свидетель).
Субъектно-объектными свойствами характеризуется субъект таких глаголов, как ронять (нечаянно выпускать из рук, не удерживать в руках; нечаянно задевая, толкая, вызвать падение чего-л.), сронить (уронить откуда-л., с чего-л.), ухнуть (уронить), и т п. Данные действия также характеризуются значениями невольности, неосознанности и ненамеренности. Намеренно можно бросить что-л., но не уронить. Так, в предложении: - Чикиреву Антону Феофилактовичу раздавило хрящи меж позвоночником и тазом, но он по-прежнему норовил быть передовиком социалистического соревнования и однажды уронил автосцепку себе на ногу (В. Астафьев) значение ненамеренности эксплицируется негативными последствиями для субъекта. Каузатором данных действий довольно часто является внутреннее состояние субъекта, как правило, вызванное каким-то неожиданным событием: - Секретарь смертельно побледнел и уронил свиток на пол (М. Булгаков). Значение невольности осуществления эксплицируется сочетанием глагола с наречием нечаянно: - Нечаянно уронил; он и разбился, что ж за беда? (Л. Толстой).
Глаголы непроизвольного физического действия со значением «упасть/падать»: бахнуться (с силой и шумом упасть), вывалиться (упасть отку-да-л. (при непрочном положении, при толчке и т.п.), падать (валиться на землю, теряя опору), рухнуть (упасть всей тяжестью), тюкнуться (упасть, свалиться), хлопнуться (упасть стремительно) и т.п. Данные действия являются невольными, ненамеренными и, чаще всего, неожиданными для субъекта. Эти значения опосредованно представлены в толковании глаголов словами: с силой, с шумом, тяжело, всей тяжестью, всем телом, потеряв опору и т.п. Независимость протекания действия подтверждается такими значениями, как упасть, слететь (упасть, не удержавшись где-л., сорвавшись откуда-л.), сорваться (упасть откуда-л., потеряв опору, не удержавшись), соскользнуть (не удержавшись на чем-л., где-л., съехать, сползти, свалиться), соскочить (не удержаться где-л., свалиться, упасть). Иногда субъект данных глаголов осознает потенциальную возможность осуществления нежелательного для него действия, он прикладывает усилия на его предотвращение - пытается удержаться, но в результате его действия становятся безуспешны, и он падает. Так, в предложении Коста сделал отчаянную попытку удержать равновесие, но упал, и вдруг почувствовал, что неудержимо соскальзывает куда-то вниз (К. Серафимов) субъект сознательно прикладывает усилия, но для осуществления совершенно другого действия - удержать равновесие, а действия упасть и соскальзывать в его намерение не входят, они осуществляются независимо от него и характеризуется невольностью и ненамеренностью. Присутствие значений невольности и ненамеренности в семантике глаголов, обозначающих подобные дей-
ствия, подтверждаются тем, что часто влекут за собой негативные для субъекта последствия: - Несчастье тогда тоже случилось - сорвался он со стропил (А. Трушкин).
К этой же группе относятся и глаголы подвернуть (неловко ступив, повредить (ногу), спотыкаться и споткнуться (задев за что-л. ногой при ходьбе, беге, потерять, равновесие; запнуться), оступиться (неловко, неудачно ступить), поскользнуться (заскользив, потерять равновесие), покачнуться (потерять равновесие, устойчивость) и т.п. Утрата контроля эксплицитно выражена словами неловко, неудачно, которые указывают на то, что в какой-то мере инициатором действия является сам субъект.
Данные действия как бы происходят с субъектом, движения которого выполняются как бы автоматически. Это находит свое подтверждение, например, в таком предложении: - Я оступился, нога попала в яму и не выдержала моего веса (Н. Гущина). Усилия со стороны сознания и воли субъекта в таких случаях направлены скорее не на то, чтобы осуществить данное действие, а на то, чтобы предотвратить его последствия - потеря равновесия и падение: - Плеснуло под ногами - я поскользнулся и чудом удержался, чтобы не упасть (М. Дяченко, С. Дяченко). Данные действия происходят случайно, неожиданно для субъекта: - Не, он случайно, - объяснил Гриша, - споткнулся, а тут я со спиной! (Д. Донцова). Они каузируются какими-то внешними обстоятельствами, например, мокрая, скользкая или неровная поверхность и т.п.: - Дождя он не замечал, пока у ночного магазина не поскользнулся на мокрых ступеньках, и - вытащил кулак с купюрами (Ю. Петкевич); - По дороге он споткнулся о камень и очень неудачно упал, поломав себе ребро, но тем не менее мальчика все равно догнал (А. Тарасов). Причиной может быть и невнимательность субъекта, его увлеченность самим процессом осуществления какого-то другого действия: - И отступая, отступая, чтобы лучше охватить видение, он пошатнулся на первой ступеньке лестницы и едва не грохнулся (А. Солженицын).
Подобные происшествия довольно часто сопровождаются негативными для субъекта последствиями: - Я спрыгнул на пол, оступился, больно ударившись о пол коленкой, и запрыгал на одной ноге (В. Губарев); Ногу подвернул, наступить не могу (В. Черкасов); Единственным вызовом не к хроническому больному в это утро был вызов на Ленинградскую, где дяденька поскользнулся и сломал ногу (Е. Маслова).
В лексическом значении таких глаголов, как набрести (бредя, блуждая, натолкнуться; // перен. неожиданно случайно обнаружить), наехать (натолкнуться), найти (идя, натолкнуться на что-л. (на пень), налететь (наскочить, натолкнуться), наскочить (с разбега, с разгона натолкнуться на
кого-л., что-л., // перен. встретиться, столкнуться на своем жизненном пути, своей деятельности с кем-л., чем-л. (обычно неприятным нежелательным)), наткнуться (наскочить, напороться на что-л. острое), наткнуться (случайно, неожиданно обнаружить что-л., встретиться с кем-л., чем-л.), натолкнуться (неожиданно найти, обнаружить кого-л., что-л., встретить кого-л., что-л.), столкнуться (двигаясь навстречу, наткнуться друг на друга, удариться друг о друга); неожиданно встретиться, сойтись на пути) также представлены семантические компоненты 'неожиданности', 'случайности', что позволяет рассматривать действия, которые они обозначают как неконтролируемые. Значение неожиданности довольно часто подчеркивается наречиями со значением внезапности, значение случайности - неопределенным местоимением, а также наречием: - И вдруг натолкнулся на какую-то женщину (Г. Николаев); - Даже немного не рассчитал и едва не наскочил на какого-то пожилого дядьку (дверь на скорости догнала меня и буквально втолкнула в вестибюль) (В. Сли-пенчук); - Служкин отважно ринулся между рядов к гудящей галерке и сразу врезался ногой в чью-то сумку, лежащую в проходе (А. Иванов); - И неожиданно натолкнулся на дружную перепуган-ность людей (В. Баранец); - Если такой умный Солин, то он должен был знать, что я натолкнулся случайно на тайник (Ю. Азаров).
Глаголы со значением «нанесение себе вреда по невнимательности, неосторожности» содержат сему невольности и также указывают на неконтролируемость осуществления действия. Имеются в виду русские глаголы типа занозить (всадить занозу), наколоться (наткнувшись на что-л. острое, прикоснувшись к чему-л. острому, пораниться), обжечься (получить ожог, повредить себе что-л.), отморозить (сильно повредить морозом незащищенные или слабо защищенные части тела), обрезаться (порезаться, поранить себя чем-л. режущим), отбить (ударом (ударами) причинить боль, повредить (отбить ладони, печень), отстоять (утомить долгим стоянием ноги), отходить (утомить, повредить хождением (ноги), пораниться (получить рану), порезаться (ранить себя чем-л. режущим), рассадить (сильно поранить (голову), свариться (обвариться, ошпариться), ударяться и удариться (натолкнувшись на кого-л., что-л. или задев за что-л., получить удар, ушиб), стукнуться (удариться обо что-л.), тарарахнуться (с силой удариться), треснуться (сильно удариться), убиться (удариться, ушибиться), ушибиться (ушибить себя, ушибить себе какую-л. часть тела (он сильно ушибся) и т.п.
Данные невольные действия предполагают отсутствие всякого волевого начала, поскольку здравомыслящий человек не будет наносить себе вред сознательно. Признаки невольности, следовательно, и неконтролируемости, имеющие прагматический
характер, квалифицируются как импликатура, сопутствующая употреблению глаголов этой группы.
Проведенный анализ показал, что глаголам, обозначающим происшествия, присущи такие семантические компоненты, как невольность, ненамеренность, неосознанность. В высказываниях исследуемые действия довольно часто являются для субъекта неожиданными и сопровождаются негативными последствиями. Лексико-семантическая природа исследуемых глаголов неоднородна с точки зрения субъ-ектно-объектных отношений Субъект не является агенсом и характеризуется в большей степени объектными свойствами, чем субъектными.
ЛИТЕРАТУРА
1. Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. С. 7-83.
2. Зализняк Анна А. Функциональная семантика предикатов внутреннего состояния (на мат-ле француз. Яз.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1985. 25 с.
3. Зализняк Анна А. Контролируемость в языке и в жизни // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992. С. 138-145.
4. Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы представления. М.: Языки славянских культур, 2006. 672 с.
5. Ким И. Е. Контролируемость действия: сущность и структура // Лингвистический ежегодник Сибири. Красноярск: Краснояр. гос. ун-т. 1999. Вып. 1. С. 19-31.
6. Кустова Г. И. Некоторые проблемы анализа действий в терминах контроля // Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992. С. 145-150.
7. Леонова А. В. Неконтролируемая акциональная ситуация: способы выражения и семантические типы: Автореф. . дис. канд. филол. н. Новосибирск, 2007. 27 с.
8. Олзоева Я. В. Контролируемые и неконтролируемые действия: основания для классификации // Вестник БГУ. 2012. №SC. URL: http://cyberieninka.m/artide/n/kontroHme-mye-i-nekontroliruemye-deystviya-osnovaniya-dlya-klassifikatsii.
9. Плунгян В. А. Рахилина Т. В. Заметки о контроле // Речь: восприятие и семантика. М.: Наука, 1988. С. 40-48.
10. Семенова Н. В. Недифференцированные таксисные отношения в современном русском языке: особенности интерпретации // Русский язык в едином европейском образовательном пространстве (проблемы межкультурного взаимодействия): Сб. ст. I Международной научной заочной конференции. Министерство образования и науки Российской Федерации, Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ». М.: НИЯУ МИФИ, 2014. Вып. 1. С. 119-128.
11. Стексова Т. И. 'Невольность осуществления' как скрытая семантическая категория и ее проявление. Новосибирск: изд-во НГПУ, 1998. 81 с.
12. Стексова, Т. И. 'Невольность осуществления' как скрытая семантическая категория и ее проявление. Новосибирск: изд-во НГПУ, 1998. 81 с.
13. Стексова Т. И. Невольность осуществления в русской языковой картине мира // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Межвуз. сб. науч. трудов / под ред. Т. И. Стексовой. Новосибирск, 1999. С.153-162.
14. Стексова Т. И. Семантика невольности в русском языке: значение, выражение, функции. Новосибирск, 2002. 200 с.
15. Стексова Т. И. Шмелева Т. В. Высказывания с модальной семантикой невольного осуществления // Системный анализ значимых единиц языка: Смысловые типы предложений. Сб. науч. статей. Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 1994. Ч. 1. С. 53-61.
16. Словарь русского языка: В 4-х т. / под ред. А. П. Евгенье-вой. М.: Русский язык, Т. 3. 1985-1988.
17. Larousse: dictionnaire de français / Sous la direction de J. Dubois. CornelsenVerlag, Нérissey, imprimé en France, 1992. 1095 p.
Поступила в редакцию 28.11.2016 г.
THE SUBJECT IN STATEMENTS WITH THE VERBS DESIGNATING INCIDENTS (ON MATERIAL OF THE RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES)
© T. G. Pismak*, Zh. Y. Polezhaeva
Kemerovo State University 6 Krasnaya St., 650043 Kemerovo, Russia.
Phone: +7 (3842) 58 27 45.
*Email: [email protected]
Currently the center of attention of linguistic studies is driven towards the human person and the linguistic means one uses to reflect extralinguistic reality and oneself. Verbal conceptualization of actions is of special interest. The division of linguistic actions into controllable and uncontrollable is admitted by all linguists. The latter remain the least studied today. While analyzing uncontrollable actions, it is impossible to ignore the question of role structure of verbal meaning. The article is devoted to the description of semantics of the verbs designating uncontrollable actions. The Russian and French verbs of the "incidents" class are the object of the study. Such verbs indicate the casual, unplanned and unintentional actions having, as a rule, negative consequences for the subject. The analysis has shown that the role of the subject in implementation of actions can be various: the person is not always acts as an agent; very often, one's role comes down to passive "recipient" of objectively developed circumstances that one cannot control. Therefore, the lexico-semantic nature of the verbs designating incidents is non-uniform from the point of view of the subject and object relations, but most often the subject is characterized more object, than subject properties.
Keywords: semantics, incontrollable, unwillingly, unconsciously, accident, action, verb, subject.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Bulygina T. V. Semanticheskie tipy predikatov. Moscow: Nauka, 1982. Pp. 7-83.
2. Zaliznyak Anna A. Funktsional'naya semantika predikatov vnutrennego sostoyaniya (na mat-le frantsuz. Yaz.): Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Moscow: In-t yazykoznaniya AN SSSR, 1985.
3. Zaliznyak Anna A. Logicheskii analiz yazyka. Modeli deistviya [Controllability in language and in life]. Moscow: Nauka, 1992. Pp. 138-145.
4. Zaliznyak Anna A. Mnogoznachnost' v yazyke i sposoby predstavleniya [Polysemy in language and representation means]. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2006.
5. Kim I. E. Lingvisticheskii ezhegodnik Sibiri. Krasnoyarsk: Krasnoyar. gos. un-t. 1999. No. 1. Pp. 19-31.
6. Kustova G. I. Logicheskii analiz yazyka: Modeli deistviya. Moscow, 1992. Pp. 145-150.
7. Leonova A. V. Nekontroliruemaya aktsional'naya situatsiya: sposoby vyrazheniya i semanticheskie tipy: Avtoref. ... dis. kand. filol. n. Novosibirsk, 2007.
8. Olzoeva Ya. V. Kontroliruemye i nekontroliruemye deistviya: osnovaniya dlya klassifikatsii. Vestnik BGU. 2012. No. SC. URL: http://cyberleninka.rU/article/n/kontrolirue-mye-i-nekontroliruemye-deystviya-osnovaniya-dlya-klassifikatsii.
9. Plungyan V. A. Rakhilina T. V. Rech': vospriyatie i semantika. Moscow: Nauka, 1988. Pp. 40-48.
10. Semenova N. V. Russkii yazyk v edinom evropeiskom obrazovatel'nom prostranstve (problemy mezhkul'turnogo vzaimodeistviya): Sb. st. I Mezhdunarodnoi nauchnoi zaochnoi konferentsii. Ministerstvo obrazovaniya i nauki Rossiiskoi Federatsii, Natsional'nyi issle-dovatel'skii yadernyi universitet «MIFI». Moscow: NIYaU MIFI, 2014. No. 1. Pp. 119-128.
11. Steksova T. I. 'Nevol'nost' osushchestvleniya' kak skrytaya semanticheskaya kategoriya i ee proyavlenie ['Involuntariness of implementation' as implicit semantic category and its manifestation]. Novosibirsk: izd-vo NGPU, 1998.
12. Steksova, T. I. 'Nevol'nost' osushchestvleniya' kak skrytaya semanticheskaya kategoriya i ee proyavlenie ['Involuntariness of implementation' as an implicit semantic category and its manifestation]. Novosibirsk: izd-vo NGPU, 1998.
13. Steksova T. I. Otrazhenie russkoi yazykovoi kartiny mira v leksike i grammatike. Mezhvuz. sb. nauch. trudov. Ed. T. I. Steksovoi. Novosibirsk, 1999. Pp. 153-162.
14. Steksova T. I. Semantika nevol'nosti v russkom yazyke: znachenie, vyrazhenie, funktsii [The semantics of involuntariness in the Russian language: meaning, expression, functions]. Novosibirsk, 2002.
15. Steksova T. I. Shmeleva T. V. Sistemnyi analiz znachimykh edinits yazyka: Smyslovye tipy predlozhenii. Sb. nauch. statei. Krasnoyarsk: Krasnoyar. gos. un-t, 1994. Pt. 1. Pp. 53-61.
16. Slovar' russkogo yazyka: V 4-kh t. [Russian dictionary: In 4 vol.] Ed. A. P. Evgen'evoi. Moscow: Russkii yazyk, T. 3. 1985-1988.
17. Larousse: dictionnaire de français / Sous la direction de J. Dubois. CornelsenVerlag, Nérissey, imprimé en France, 1992.
Received 28.11.2016.