Научная статья на тему 'Неконтролируемость и темпоральность'

Неконтролируемость и темпоральность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / НЕКОНТРОЛИРУЕМОСТЬ / ДЕЙСТВИЕ / ГЛАГОЛ / ЗНАЧЕНИЕ / ВРЕМЯ / SEMANTICS / UNCONTROLLABILITY / ACTION / VERB / MEANING / TIMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Письмак Татьяна Геннадьевна

В статье рассматривается, как семантика неконтролируемости влияет на употребление глагола в той или иной временной форме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNCONTROLLABILITY AND TEMPORALITY

The paper considers the influence of the semantics of uncontrollability on the use of verbs in different tense forms.

Текст научной работы на тему «Неконтролируемость и темпоральность»

УДК 811.1 ’37

НЕКОНТРОЛИРУЕМОСТЬ И ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ

Т. Г. Письмак

UNCONTROLLABILITY AND TEMPORALITY

T. G. Pismak

В статье рассматривается, как семантика неконтролируемости влияет на употребление глагола в той или иной временной форме.

The paper considers the influence of the semantics of uncontrollability on the use of verbs in different tense forms. Ключевые слова: семантика, неконтролируемость, действие, глагол, значение, время.

Keywords: semantics, uncontrollability, action, verb, meaning, times.

Неконтролируемость на сегодняшний день представляет собой наименее изученную область в семантических исследованиях. Мнения современных исследователей расходятся в определении ее статуса и объема: многие считают ее отдельной скрытой семантической категорией, другие полагают, что это семантический признак предикатов, третьи выводят неконтролируемость в область чистой грамматики глагола и т. д. Однако всеми лингвистами признается деление языковых действий и/или ситуаций на контролируемые и неконтролируемые: «Если исключить ситуации, которые вообще неуместно обсуждать в терминах контролируемости (природные процессы, абстрактные отношения и т. п.), то все остальные (для которых контроль релевантен) распадаются на два класса - контролируемые и неконтролируемые - независимо от их таксономического типа», - пишет Г. И. Кустова [4, с. 145].

Автор статьи теоретически опирается на положение, согласно которому неконтролируемость является скрытой семантической категорией, имеющей различные средства выражения и способной актуализироваться как на уровне ситуации, так и на уровне отдельно взятой глагольной лексемы [7; 5].

В рамках статьи мы рассмотрим специфику взаимодействия неконтролируемости и темпоральности.

На ограничения предикатов во временной парадигме с семантикой неконтролируемого положения вещей и невольного осуществления в русском языке указывают в своих работах Т. В. Булыгина [3, с. 7 -83] и Т. И. Стексова [7].

Категория времени - одна из основных категорий глагола. В русском языке, как известно, три основные временные формы: прошедшее, настоящее и будущее. Количество времен во французском языке исследователями определяется по-разному [9; 10; 11; 12; 13; 14; 15 и др.]. Система этих форм как в русском, так и во французском языке, в составе своих компонентов и в отношениях между ними выражает временной дейк-тический центр - «сложившееся в данной языковой системе и ее подсистемах отражение внеязыкового момента речи как того центра временной ориентации, который выступает в процессе речи и в речевых произведениях» [2, с. 8]. Собственно говоря, в категориальном значении каждой формы глагольного времени закреплено отношение к временному дейктическому центру: в зависимости от цели коммуникации, ком-

муникативных установок говорящего, в речевых произведениях используется то одна, то другая глагольная форма. При этом глагольное темпоральное значение синкретично выражает отношение к реальному временному центру (внеязыковому) и системноязыковому дейктическому центру. Если эти центры совпадают, то мы имеем в наличии прямое употребление временной глагольной формы, если нет -транспозицию. Множество временных нюансов глагольные формы оказываются способны выразить потому, что и сами они имеют семантические разновидности [1].

Важнейшей семантической разновидностью настоящего времени является настоящее актуальное, выражающее конкретное действие, протекающее в момент речи. Оно связано с представлением ситуации в ее развитии во времени. Данными признаками в русском языке характеризуются глаголы несовершенного вида, поскольку именно несовершенный вид имеет значение процессности. Семантика имперфективных глаголов, обозначающих контролируемые действия, позволяет им употребляться в данном значении настоящего времени: Я распечатываю телеграмму и прежде всего гляжу на подпись: от жены (А. Чехов).

Имперфективные глаголы, обозначающие неконтролируемые действия, например, внутренние состояния, также способны выражать значение настоящего актуального времени: Ты вообразил, что твоя пьеса нравится матери, и уже волнуешься (А. Чехов).

Во французском языке глаголы неконтролируемого действия в форме présent способны передавать актуальное настоящее: - Si vous parlez affaires, madame s'ennuie (F. Sagan) - Если у вас деловой разговор, то мадам Сильвенер скучает; «Pourquoi riez-vous? (F. Sagan) - Почему вы смеетесь?

Развитие во времени свойственно, прежде всего, динамическим процессам, таким, как пьянеть, хмелеть, слабеть, угрюметь, цепенеть, свирепеть, смелеть, трезветь, хаметь, хохлиться 2, хрипнуть, чу-меть 2 и т. п. Данные глаголы тоже способны актуализировать значение настоящего актуального: Добреет на глазах, становится терпимей и, по-моему, только по инерции выдает свои афоризмы (Ю. Даниэль); Он краснеет, крутит головой, старательно исправляет ошибку (Б. Окуджава).

В примерах типа: Глянь, он на глазах пьянеет; -Да он .задыхается, зови скорее врача! обозначаемая

ситуация сопряжена с ситуацией речи, они образуют единое целое.

Во французском языке данная группа глаголов довольно многочисленна. К ней относятся такие глаголы, как se griser (пьянеть), s’affaiblir (слабеть, ослабевать), s’enhardir (смелеть), s’abêtir (глупеть, тупеть), vieillir (стареть), engraisser (прибавлять в весе), maigrir (худеть), s’affaiblir (слабеть), se gâter (портиться), roussir (рыжеть) и др.

Для глаголов, обозначающих мультипликативные неконтролируемые действия, таких, как кашлять, моргать, зевать, чихать, икать, вздрагивать и т. п., употребление актуального настоящего также возможно, поскольку данные действия представляют собой процесс, представленный совокупностью отдельных повторяющихся актов.

В русском языке глаголам в форме совершенного вида, а во французском - в формах passé simple и passé composé, значение процессности не свойственно: «... мысль о действии, действительно совершающемся в настоящее мгновение, а между тем оконченном, немыслима, потому что заключает в себе противоречие. Что я вижу, слышу и т. д. в это мгновение, то не может быть оконченным. Действие оконченное я могу представить себе только в прошедшем или в будущем» [6, с. 51]. Поэтому для глаголов совершенного вида в русском и указанным аспектуально-темпоральным французским формам глаголов, выражающим неконтролируемые действия, актуализация этой семантической разновидности настоящего времени невозможна.

Форма настоящего времени неактуального значения используется для выражения повторяющегося, обычного действия. В этом случае в высказываниях появляются спецификаторы: в русском языке - обычно, всякий раз как, как всегда и под.; во французском - d’habitude, chaque fois, chaque soir, tous les jours и под. Высказывания с исследуемыми предикатами могут актуализировать и этот семантический вариант настоящего времени: Я хожу к нему вечерами, подолгу сижу рядом, пишу ему целыми страницами об Андрейке, деповских новостях и о чем говорят по радио, а старик кашляет, задыхается и ни слова сказать не может (В. Чивилихин).

Некоторые глаголы, обозначающие неконтролируемые действия, способны употребляться в неактуальном настоящем, которое указывает на «вневремен-ность» или обычность (хабитуальность). Хабитуаль-ная ситуация также, как и вневременные качества, не локализована во времени. Предложения с хабитуаль-ным значением обозначают обычную, характерную ситуацию, которая относится ко всем временам. К настоящему моменту относится само свойство (обыкновение) [8, с. 29 - 30]. Так, в предложении: - Всякий, кто вот так безоглядно топает по жизни, рано или поздно спотыкается и падает! (А. Кучаев) свойство, приписываемое субъекту, в данной ситуации относится к широкому, неопределенному и обобщенному плану настоящего, в котором не выделяется отнесенность именно к настоящему моменту. То же самое можно сказать по поводу предложений с глаголами, обозначающими постоянное свойство, временная отнесенность которого является неопределенной и не-

ограниченной: Старики болеют гораздо чаще, чем люди среднего поколения и молодежь (А. Белов). Несовершенный вид некоторых глаголов неконтролируемого действия позволяет им употребляться как в настоящем актуальном, так и в настоящем неактуальном. В предложениях с неактуальным настоящим: По нашим расчетам, десятки тысяч человек ежегодно болеют этой инфекцией. (Д. К. Львов) ситуация не имеет актуальной соотнесенности с моментом речи, в отличие, например, от ситуаций Видать, сильно болеют, и денег на лечение нет (время события люди (2003)) характеризующихся такой отнесенностью.

Однако для глаголов состояния значение «вневременного» настоящего невозможно, поскольку они, в отличие от глаголов качества (свойства), характеризуются признаками локализованности и актуальности. В предложении: Он, как человек с очень добрым сердцем, сердился редко, но когда сердился и когда у него дрожал подбородок, то, как и знал это Александр Вронский, он был опасен (Л. Толстой) состояние является локализованным во времени, лексема редко указывает на то, что состояние повторяющееся, но в данном высказывании повторяет информацию придаточного предложения о положительном качестве характера персонажа (как человек с очень добрым сердцем). Лексема редко в какой-то степени нейтрализует отрицательную оценку глагола сердиться. В придаточном: но когда сердился ..., он был опасен лексема когда указывает на локализованность во времени, наблюдаемость состояния очевидна из следующей части высказывания: и когда у него дрожал подбородок. Глагол дрожать характеризуется семантическим признаком невольности осуществления, что характеризует и высказывание в целом.

Значение запланированного будущего может передаваться как формами настоящего, так и будущего времени. Настоящее в значении запланированного будущего описывает действия, еще не имеющие места в момент речи, но, выполнение которых, планируется говорящим.

В отличие от глаголов, обозначающих контролируемые действия, которые могут быть запланированы субъектом, глаголы, обозначающие неконтролируемые действия не могут быть запланированы, поскольку не поддаются контролю, и не употребляются в форме настоящего в смысле запланированного будущего: Ср. Ведь мы с ним большие друзья: он мне ни в чем отказать не может; завтра же пишу к нему (Ф. Ф. Вигель); Завтра же иду в поликлинику (А. Болдырев) и Завтра я грущу, тоскую, радуюсь, спотыкаюсь, теряю, обсчитываюсь и т. д. Подобные конструкции возможны лишь в том случае, если действие подается под видом случайного, ненамеренного, но в этом случае действие рассматривается как намеренное, контролируемое субъектом. Подобные конструкции с исследуемыми глаголами возможны крайне редко при описании предполагаемых или возможных, но все-таки не зависимых от воли человека событиях: Завтра я выигрываю это дело, и мы едем в отпуск. Во французском языке такое употребление является также возможным: Je vous vois donc demain soir, chez les Cassignac? (Sagan) - Значит, я увижу Вас завтра вечером у Касиньяков?

Во французском языке глагол, обозначающий контролируемое действие, в форме présent в плане будущего времени может означать определенное действие, приказ, распоряжение, рекомендацию: «Je dois aller voir mon oncle, le voyageur, dit Bertrand. Tu viens?» (F. Sagan) - Мне нужно повидать моего дядю - путешественника, - сказал Бертран. - Ты пойдешь?

Если в условном периоде французские глаголы контролируемого действия, будучи в форме настоящего времени, могут выражать угрозу, обещание, неизбежное следствие: Ou, si tu veux, nous allons sur le quai de Bercy voir le lever du jour» (F. Sagan) - Или, если хочешь, поедем на набережную Берси, посмотрим восход солнца, то неконтролируемые действия способны выражать лишь следствие: Un pas de plus, il tombe. - Еще один шаг и он упадет.

Глаголы контролируемого действия способны выразить запланированное будущее формой будущего времени: Завтра мы все пойдём на концерт (С. Спивакова); Завтра ты позвонишь мне, и мы пойдём... (И. Кио).

Следует заметить, что любое действие, в том числе и контролируемое, в плане будущего всегда потенциально и утверждать, что оно полностью контролируемо, не представляется возможным. Будущее время менее актуализировано. В предложении: On en parlera demain sérieusement, dit Jean (F. Sagan) - Завтра поговорим о серьезных вещах говорящий употребляет форму простого будущего, чтобы перевести нежелательное контролируемое действие On parlera (поговорим) в план нереальности.

В русском языке высказывания с глаголами внутреннего состояния в будущем времени могут передавать значение предположительности: - Завтра в школе все мальчишки полопаются от зависти, когда меня увидят (В. Губарев). Данные действия могут осуществиться, а могут и не осуществиться, но в любом случае они не контролируются субъектом.

На уровне языка значение предположения часто эксплицитно выражено с помощью дополнительных лексем, актуализирующих различные модусные смыслы: Надеюсь, она будет радоваться, когда прочтет это письмо. Возможно, он будет злиться, когда узнает об этом. Во французском языке к таким лексемам можно отнести peut être, j’espère и т. п. В предложении Nous allons nous voir souvent, j’espère...? (F. Sagan). Надеюсь, мы будем часто видеться? данное значение передается глаголом в форме ближайшего будущего (futur immédiat). Оно также может выражать предостережение: Tu vas tomber - Ты сейчас упадешь.

Глаголы контролируемого действия, употребляясь в форме futur, могут выражать приказ или просьбу: -Tu viendras avec moi, dit Luc, je t’apprendrai à conduire» (F. Sagan). - Поедешь со мной, - сказал Люк, - я научу тебя водить; Tu me parleras de tout (F. Sagan) - Рассказывай мне обо всем. Для глаголов неконтролируемого действия это не свойственно, что объясняется их семантикой. Довольно частотно употребление глаголов контролируемого действия в будущем времени с оттенком предположения: Si cet individu est désagréable, je le rosserai. Si non, je t’en dirai du bien (F. Sagan). - Если это будет неприятный тип, я его поколочу. Если на-

оборот, я выражу свое согласие. В данном употреблении используются и глаголы неконтролируемого действия: Tu verras. - Вот увидишь.

Использование формы будущего времени для глаголов неконтролируемого действия, как в русском, так и во французском языке, может выражать лишь потенциальную возможность его осуществления, поскольку оно не зависимо от воли субъекта: Сейчас я спокоен, а у него в кабинете я буду волноваться. Данная грамматическая конструкция может быть использована и для выражения другого смыслового оттенка: Сейчас я спокоен, а у него в кабинете я буду делать вид, что волнуюсь. Глагол волноваться имеет семантику неконтролируемости, но сочетание с локативом (или обстоятельством времени) снимает ее и порождает семантику намеренности, цели, которая может быть эксплицитно выражена придаточным целевым: Когда он войдет, я буду волноваться, чтобы он думал, что судьба его дочери мне не безразлична. В подобных высказываниях субъект - агенс собирается совершить не неконтролируемое действие волноваться, а совершенно другое действие сознательное и намеренное - ‘сыграть роль’ волнующегося человека.

Семантика неконтролируемости накладывает ограничения и на употребление будущего времени для глаголов неконтролируемого действия в условных конструкциях: Если ты придешь на концерт, она будет волноваться. В данном случае осуществление состояния также является предполагаемым. В высказывании - Садитесь, меньше будете волноваться (Л. Толстой) форма повелительного наклонения рассматривается как совет: Если вы присядете, вам будет легче перенести волнение.

Настоящее и будущее времена могут употребляться с оттенком угрозы. Действия в этом случае квалифицируются как предполагаемые, субъект которых, как правило, не имеет реального намерения осуществить действие-угрозу. Данный оттенок характерен для глаголов, обозначающих контролируемое действие: Стой, зарублю! (М. Шолохов). Глаголы неконтролируемого действия встречаются редко. Так, в предложении Laissez - moi monter ou je me fâche! (H. Troyat) - Пустите, я поднимусь, или я рассержусь! Глагол se fâcher (сердиться) в данном примере следует рассматривать не как глагол, обозначающий внутреннее эмоциональное состояние, а как внешнее проявление этого состояния. Субъект угрожает не тем, что он внутренне будет переживать данное состояние, а тем, что в этом состоянии он будет зол по отношению к адресату и будет предпринимать какие-то действия (не разговаривать, игнорировать и т. п.).

Итак, глаголы, обозначающие неконтролируемые действия, имеют определенные темпоральные ограничения в плане функционирования, а именно: использование настоящего времени в смысле настоящего актуального, «вневременного» настоящего и запланированного будущего исследуемых глаголов существенно отличается от функциональных возможностей глаголов с признаком «+контроль». Эти ограничения накладывает исключительно признак неконтролируемости.

Литература

1. Бондарко, А. В. Вид и время русского глагола. Значение и употребление / А. В. Бондарко. - М.: Просвещение, 1971. - 239 с.

2. Темпоральность / А. В. Бондарко [и др.] // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность; отв. ред. А. В. Бондарко. - Л.: Наука, 1990.

3. Булыгина, Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке / Т. В. Булыгина; ред. О. Н. Селиверстова [и др.] // Семантические типы предикатов. - М.: Наука, 1982.

4. Кустова, Г. И. Некоторые проблемы анализа действий в терминах контроля / Г. И. Кустова // Логический анализ языка: модели действия. - М.: Наука, 1992.

5. Письмак, Т. Г. Семантика неконтролируемого действия (на материале русского и французского языков): автореф. ... дис. канд. филол. наук / Т. Г. Письмак. - Кемерово, 2009. - 23 с.

6. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. - М.: Просвещение, 1977. - Т. IV. -Вып. II. - 406 с.

7. Стексова, Т. И. Семантика невольности в русском языке: значение, выражение, функции / Т. И. Стексо-ва. - Новосибирск, 2002. - 200 с.

8. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / А. В. Бондарко, Е. И. Беляева, Л. А. Бирюлин; отв. ред. А. В. Бондарко; АН СССР, Ин-т языкознания. - Л.: Наука, 1990. - 264 с.

9. Damourette, J. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française / J. Damourette et E. Pichon. -P., 1968 - 1971.

10. Dubois, J. La nouvelle grammaire du français / J. Dubois, R. Lagane. - P.: Larousse, 1995.

11. Guillaume, G. Temps et verbe / G. Guillaume. - P., 1970.

12. Klum, А. Verbe et adverbe / A. Klum. - Stocholm, Göteborg, Uppsala, 1961.

13. Monnerie, A. Le français au présent. Grammaire / A. Monnerie. - P.: Allience française. Les Editions Didier, 1987.

14. Wagner, R. L. Grammaire du français classique et moderne / R. L. Wagner, J. Pinchon. - P.: Librairie Hachette, 1967. - 640 p.

15. Wilmet, М. Grammaire critique du français / М. Wilmet. - Louvain - la- Neuve, 1997.

Информация об авторе:

Письмак Татьяна Геннадьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологии КемГУ, 8-384-2-58-34-97, tgpismak@mail.ru.

Tatiana G. Pismak - Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of French Philology, Kemerovo State University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.