Научная статья на тему 'Семантика локативных падежных форм в ратлубском говоре южноахвахского языка'

Семантика локативных падежных форм в ратлубском говоре южноахвахского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АХВАХСКИЙ ЯЗЫК / ПАДЕЖ / ЛОКАТИВНЫЕ ФОРМЫ / ЛОКАЛИЗАЦИЯ / ОРИЕНТАЦИЯ / КОНТАКТ / ЛИЧНЫЕ ЛОКАТИВЫ / AKHVAKH / CASE / LOCATIVE FORMS / ORIENTATION / CONTACT LOCALIZATION / PERSONAL LOCATIVES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Муравьев Никита Алексеевич

Статья посвящена семантике локативных падежных форм в ратлубском говоре южного диалекта ахвахского языка. Как и в целом нахско-дагестанские языки, ахвахский язык обладает объемной падежной системой с граммемами локализации и ориентации. Маркеры ориентации обозначают статичность/динамичность и направление движения объекта относительно ориентира, тогда как маркеры локализации, или локативные серии, содержат информацию о типе ориентира, его форме, размере, плотности и расположении в пространстве. В силу диахронической нестабильности и размытости семантики показатели серий довольно часто вступают в конкуренцию и обнаруживают нетривиальное распределение. В фокусе данной работы конкуренция локализаций IN и SUPER в зоне контактной локализации, конкуренция IN и INTER в значении плотного контакта, а также лично-локативные употребления серий AD и APUD. В ходе исследования было установлено, что использование разных показателей серий в одном и том же контексте обусловлено преимущественно различиями в стратегии концептуализации ориентира и ситуации контакта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The meaning of locative case forms in the Ratlub variety of Southern Akhvakh

This paper concerns the meaning of locative case forms in the Ratlub variety of Southern Akhvakh. Like other Nakh-Dagestanian languages Akhvakh exhibits a large case system including a subsystem of locative forms which consist of orientation and case affixes and denote a relation between an object and an orienter. Locative case markers point at the concrete position of the object whereas orientation markers describe the nature of the orienter such as its type, size, shape, density etc. The category of orientation tends to be diachronically unstable and semantically vague which often results in overlapping use of multiple markers with non-trivial disribution. The study focuses on the use of IN and SUPER forms describing contact localization, the use of IN and INTER forms in the meaning of close contact with the oritenter as well as the personal locative use of AD and APUD forms. It is shown that the possibility of more than one orientation marker in a given context is mostly motivated by multiple ways to conceptualize the orienter and the situation of contact.

Текст научной работы на тему «Семантика локативных падежных форм в ратлубском говоре южноахвахского языка»

Н. А. Муравьев

ИЯз РАН, Москва

СЕМАНТИКА ЛОКАТИВНЫХ ПАДЕЖНЫХ ФОРМ В РАТЛУБСКОМ ГОВОРЕ ЮЖНОАХВАХСКОГО ЯЗЫКА1

1. Введение

Ахвахский язык принадлежит к андийской ветви аваро-андо-цезской группы нахско-дагестанских языков и насчитывает около шести с половиной тысяч носителей на территории России и еще две тысячи носителей на территории Азербайджана. К двум основным диалектам ахвахского относятся северный диалект, на котором говорят в Ахвахском районе, а также в азербайджанском селении Ахвах-Дере, и южный диалект, состоящий из трех изолированных друг от друга и практически автономных говоров селений Ратлуб, Тлянуб и Цегоб. Сведения об ахвахском языке имеются в грамматиках северного диалекта [Магомедбекова 1967] и южного диалекта (ратлубского говора) [Абдулаева 2001], словаре [Магомедова, Абдулаева 2007: 636-724], серии статей Д. Кресселя (ср., к примеру краткий очерк в [Сге188ек 2006]), а также в [Кибрик 2005: 856-869].

Как и в целом нахско-дагестанские языки, ахвахский обладает объёмной падежной системой, большую часть которой составляют локативные падежные формы, включающие в себя граммемы двух типов: локализации и ориентации. Граммемы первого типа содержат семантическую характеристику ориентира с точки зрения его формы, плотности, дискретности, расположения и протяженности в пространстве, тогда как граммемы второго типа указывают на положение объекта относительно данного ориентира, а именно на стативность/динамичность и траекторию движения. Наиболее полным источником информации об ахвахских

1 Исследование поддержано грантом РНФ №14-18-02429 «Корпусные исследования предикатно-аргументной струкуры предложения в нахско-дагестанских языках».

локативных формах является статья [Creissels 2009] на северно-ахвахском материале.

В данной статье мы рассмотрим на материале данных говора селения Ратлуб Шамильского района республики Дагестан, собранных в ходе полевой работы в 2014 и 2015 годах, основные семантические особенности локативных форм в сопоставлении с северноахвахскими данными [Creissels 2009]. Помимо материала опроса носителей, в статье также использованы текстовые источники. Во втором разделе статьи приведен обзор ратлубской системы локативных падежных форм с точки зрения их формообразования и выражаемых значений в сопоставлении с северноахвахским. В третьем разделе рассматриваются различные аспекты полисемии и конкуренции падежных серий: конкуренция в зоне контактной локализации, употребление серий с семантикой плотного контакта и использование серий с одушевленными ориентирами. В четвертом разделе подводятся итоги анализа и обсуждаются дальнейшие перспективы исследований.

2. Обзор ахвахских локативных форм

Ахвахские имена обладают категорией согласовательного класса и словоизменительными категориями числа и падежа. Каждое существительное относится к одному из трех классов: мужскому (m), женскому (F) и среднему (N) и в зависимости от класса и числа (во множественном числе различается только два класса: одушевленный — HPL и неодушевленный — npl) требует оформление соответствующими показателями на предикативных лексем, а также прилагательных, наречий и некоторых служебных единиц. В именной системе ахвахского языка различается четыре именные основы: основа абсолютива единственного числа, основа абсолютива множественного числа, косвенная основа единственного числа и косвенная основа множественного числа. Основа абсолютива и косвенная основа единственного числа различаются либо исходом, либо наличием в косвенном варианте специализированного показателя, соответствующего классу имени: -s:u- для мужского класса, -l:i для среднего и женского классов. Основа абсолютива множественного числа представлена следующим рядом специализированных показателей c лексическим распределением: -l(i)-, -(l)diri, -bali, -labi, -zabi, -ibi, -1er, -lui.

Косвенная основа множественного числа представляет собой модификацию абсолютивной множественной основы. Падежная система состоит из пяти синтаксических падежей и 18 семантических. К синтаксическим падежам относятся абсолютив (чистая основа), эргатив на -(d)e, генитив на -L:i, датив на -(b)a и аффектив на -(w)a. К семантическим падежам относятся функтив ('в качестве X') на -le, комитатив на -k'ena ('c X'), каузалис на -капа ('из-за/ради X'), а также система локативных форм, о которых пойдет речь далее.

Система локативных падежей в обоих диалектах ахвахского языка состоит из 15 форм, представленных в таблице 1 ниже. Всего имеется пять граммем локализации: IN 'в', INTER 'внутри', SUB 'под', AD 'у' и APUD 'около', и каждая локализация, в свою очередь, имеет три формы ориентации: эссив, латив и элатив-пролатив, который мы будем сокращенно называть элативом.

Таблица 1. Системы локативных форм в северном и южном диалекте ахвахского языка.

Серия Падеж Северноахвахский Южноахвахский

in ess -g-e -g-e

lat -g-a(je) -g-a

el-prol -g-u(ne) -g-un(i)

inter ess -L:-i -L:-i

lat -L:-a(je) -L:-a

el-prol -L:-u(ne) -L:-un(i)

sub ess -L':-i -L':-i

lat -L':-a(je) -L':-a

el-prol -L':-u(ne) -L':-un(i)

ad ess -q:-e -q:-e

lat -q:-a(je) -q:-a

el-prol -q:-u(ne) -q:-un(i)

apud ess -xar-i -xarig-e

lat -L:ir-a(je) -xarig-a

el-prol -xar-u(ne) -xarig-un(i)

С точки зрения морфологии все формы состоят из двух четко выделяемых показателей, которые присоединяются к косвенной именной основе, и большинство из них образуется регулярно. Исключение составляет северноахвахская форма апудла-

тива, в составе которой показатель локализации имеет вид -L.ir в противоположность -xar в других формах. Показатель эссива имеет алломорфы -e и -i, распределенные по разным локализациям. Так, в северном диалекте -e используется при локализациях IN и AD, -i — при INTER, SUB и APUD. Система южного диалекта отличается от северного использованием алломорфа -e в форме апудэссива, что, по-видимому, обусловлено другим исходом пока -зателя серии. К междиалектным отличиям, помимо упомянутого нерегулярного показателя APUD в северноахвахской лативной форме, относится также внешний вид регулярного показателя той же серии: -xar в северном и -xarig в южном диалекте, а также показатели латива и элатива: -a(je) и -u(ne) в северном и, соответственно -a и -un(i) в южном диалекте.

2.1. Локализация IN

Граммема локализации IN с показателем -g выражает наименее семантически маркированный тип локализации — естественное расположение объекта относительно ориентира. Иначе говоря, как отмечает Д. Крессель, данными показателями может выражаться «любая пространственная конфигурация, которая может рассматриваться как следствие семантической природы ориентира» [Creissels 2009: 7]. Так, например, данной серией выражается локализация внутри здания (1), в контейнере (2), а также в пределах любого ориентира с салиентной функциональной характеристикой, как 'базар' в (3).

(1) qej mazita-g-un b-eq'-idi

потом мечеть.OBL-IN-EL НРЬ-приходить-IPF.PTCP.HPL 'Потом приходят из мечети.'

(2) sumki-g-un b-eq:-e b-OL'-ana=L':e сумка. OBL-IN-EL №снимать-с:ыу^ n^™-pfv=quot 'Из сумки [деньги] вытащили мол.'

(3) bazahi-g-a, raj?on-i:i-g-a базар:ОВК№ВД^АТ райцентр-OBL.N-IN-LAT b-ex-e ox-u-laq:e=la... №брать-с^^ давать-INF-FNL=ADD

'На базар в райцентр возим продавать...'

Ориентир не обязан быть замкнутым пространством. Так, в примере (4) ниже в качестве ориентира выступает референт 'стена'.

(4) surate q.enda-g-e icw-a-rixe go-da картина стена. OBL-IN-ESS вешать-CNV-RES COP.N-PRS 'Картина висит на стене.'

Помимо прямых употреблений данная граммема используется в широком спектре переносных употреблений. К примеру, она используется в различных контекстах абстрактной локализации, как resendige 'в годах' в (5) во временном значении, а также в целом ряде синтаксических контекстов глагольного управления, как habibullagala 'Хабибуле' в (6) в роли адресата речи при глаголе еь':- 'сказать'.

(5) hanze ajir-s:i resen-di-g-e hu-b теперь конец-ATTR год-OBL. PL-IN-ES S DIST-N go-ba=qa

COP. N-NEG=AFRM

'Сейчас, в последние годы такого нет.'

(6) ha-s:w-e habibulla-g-a=la eb':-ara PROX-OBL.M-ERG Хабибулла-IN-LAT=ADD сказать-PFV hosPaluk'u

в. то. время

'Он тогда сказал Хабибулле'

Таким образом, серия IN является наиболее семантически нейтральным средством маркирования локализации и обнаруживает наибольшую степень грамматикализованности среди всех серий. Примечательно при этом, что данная серия, как отмечается в [Алексеев 1988: 90], является единственной, не имеющей когнатов в других андийских языках, что говорит в пользу ее самостоятельного происхождения и развития. Предположительным источником называется праандийский показатель аблатива *-gu, переосмысленный в дальнейшем как показатель локализации.

2.2. Локализация INTER

Граммема локализации INTER с показателем -ь:- из праандий-ского *-b:i- [Алексеев 1988: 87] выражает локализацию внутри ориентиров, представляющих собой плотную среду, таких как

жидкости и совокупности дискретных объектов. Так, в примере (7) ориентиром является вода, а в (8) — село как совокупность строений (домов, сараев, заборов и др.).

(7) s:uda=la c':ana=la t'am-ara l.en-L.-a сода=АББ соль=ЛВБ бросать-PFV вода.ОВЬ-INTER-LAT 'Соду, соль добавили в воду.'

(8) í:alo-de=la Ь-ol'-í подошва. OBL-ERG=ADD HPL^ra-CNV.HPL han-L.-un...

селO.OBL-INTER-EL 'Пешком шли из села...'

В северном диалекте, помимо этого употребления, также имеется употребление в значении локализации на негоризонтальной поверхности (9), которое в ратлубском говоре передается при помощи серии IN и послелога SUPER (см. раздел 3.1).

(9) q'ieda-Li-i kam Ь-ix-uruLa стена-INTER-ESS бумага N-оставлять-ЮТ

'Повесить плакат на стену' [Creissels 2009: 12]

Непространственные употребления данной серии включают кодирование участников с ролью срока (10) и эталона сравнения (11).

(10) Lab-da resen-L.-i gw-era три-CARD года-INTER-ESS делать-PFV direktor-í-eri

директор-VBZ-MSD

'Три года я работал директором'

(11) hu-rdw-e=la in-dw-e=da=la DIST-OBL.PL-ERG=ADD REFL-OBL.PL-ERG=EMPH=ADD gw-ida-r ?w-ida,

делать-IPF.PTCP-NPL быть-IPF.PTCP ark '.o-lo-L.-un so-da

женщина-OBL. PL-INTER-EL хороший-ADJ ru-L '-ida ?w-ida

NPL-44ra-IPF.PTCP быть-IPF.PTCP

'Они сами делали [хинкал], и у них получалось лучше, чем у женщин.'

Данная серия, наряду с SUB, является одной из наиболее семантически прозрачных серий, что, по всей видимости, способствовало ее сохранности во всех андийских языках [Алексеев 1988: 87].

2.3. Локализация SUB

Граммема локализации SUB с показателем -l':- из праандий-ского -l':í- [Алексеев 1988: 86], представленная ниже в (12), выражает в обоих диалектах локализацию объекта в пространстве под ориентиром.

(12) Lers:a-L:-i zar-b'.-i q'ine-j река.овь-iNTER-ESS лед.овь-suB-ESS совать-CNV.F j-ic-enige xarxa-de l ':war-e F-находить-PRS камень. OBL-ERG бить-CNV.F L'aw-un=eL':a it-ada-j

верх^=вниз Опускатъ-PFV.PTCP-F j-uqw-ada-j saí'adate

F-умереть-PFV.PTCP-F Саадат

'Нашли в речке подо льдом закиданную камнями и сброшенную вниз [со скалы] мертвую Саадат.'

Каких-либо переносных употреблений у данной локализации не зафиксировано.

2.4. Локализация AD

Граммема локализации AD с показателем -q:-, восходящая к праандийскому *-q:i- (см. [Алексеев 1988: 85]), в северном и южном диалектах ахвахского сочетается с двумя типами ориентиров: продолговатыми объектами и широкими неравномерными пространствами. В первом употреблении данная серия обозначает локализацию объекта внутри отверстия (как правило, глубокого) или на полосе, как в случае с ориентиром rec'.a- 'пещера' в предложении (13) и eseba- 'близость' в (14) ниже.

(13) hu-Le rec':a-q:-e hu-de-j=la DIST-HL пещера.OBL-AD-ESS DIST-SL-HPL=ADD b-es:-i...

HPL-оставлять-CNV.HPL 'Там в пещере их оставляли...'

(14) ки-ёе-Ъ казру-1:-е е§еЪа^:-е БЕЗТ-БЬ-И Каспийск-0БЬ.К-Е88 близость. ОБЬ-АО-ЕЗЗ £"-айа-Ъ ки-Се-1=1а

СОР^^РТСР-Ы БЕЗТ-ЗЬ-^АББ 'Это там, у Каспийска находится.'

Во втором значении данная граммема обозначает локализацию объекта на ориентире без четкой формы и пространственной размерности, как вариативный по ширине склон горы (см. пример

(15) ниже) с ямами, уступами и прочими неровностями.

(15) q:et'e-q:-e L':anugu=la Ъ-оьЧ-пик'и... склон. 0БЬ-А0-Е88 вниз=АББ НРЬ-идти-СМУ.НРЬ-81М 'Когда они шли вниз по склону...'

Единственное значение, которое имеется в южном диалекте и отсутствует в северном — значение близости к одушевленному ориентиру, представленное в предложении (16) ниже.

(16) кате LaЪe-L':ida waso-q:-a теперь три-ОКО сын.ОВЬ-АБ-ЬАТ w-OL '=ип-?™-ага

М-идти. СЫУ=М-быть-РЕ V 'Потом пошел он к третьему сыну'

В своём переносном употреблении данная локализация кодирует участников с ролью обменного эквивалента и цели, как в примерах, соответственно, (17) и (18) ниже, а также времени, и некоторых других.

(17) агс^:-е т-сС"-е=ёа Ъакага4:-е деньги-АБ-Е88 сам-ОБЬ.РЬ-ЕКО=ЕМРН невеста-ОБЬ^-ЕКО Ъ-ex-erige т-Со^а=Са

И-брать-РИЗ сам-ОБЬ.РЬ-БАТ=ЕМРН

'За деньги невеста сама покупает себе [одежду].'

(18) w-OL'-ana Сепа 1:ен^:-а M-идти-PFV я вода-АБ-ЬАТ 'Пошел я за водой.'

Таким образом, хотя данная серия, согласно [Алексеев 1988], на более раннем этапе маркировала локализацию вблизи ориентира, на синхронном уровне, как можно видеть по приведенным

примерам, она не обнаруживает ярко выраженного центрального пространственного значения, представляя собой скорее совокупность в различной степени периферийных употреблений.

2.5. Локализация АРиБ

Граммема локализации АРиБ с показателем -хап-, по [Алексеев 1988: 84-85], восходит к праандийскому *-ха в сочетании с директивным показателем *-г- и дальнейшим присоединением форманта ^- изначально в составе формы элатива, далее — уже в составе показателя серии. Данная серия выражает локализацию объекта в пространстве около ориентира (19). В контекстах с одушевленными ориентирами употребление данной серии пересекается с серией АБ.

(19) с'Ш д':а}=!а ох^-ага w-o?-ara

дом вещь=АББ давать-РБУ М-приходить-РБУ

uste-xarig-a

вы.ОБЬ-АРиБ-ЬАТ

'Дом, имущество продал, к вам приехал.'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Локализация АРиБ также не обнаруживает непространственных употреблений, кроме лично-локативного значения, о котором пойдет речь дальше в 3.3.

2.6. Падежные формы без показателей локализации

Еще одним способом выражения семантики М, помимо показателя является присоединение показателя ориентации напрямую к косвенной именной основе. В отличие от ботлихской «серии без показателей» [Алексеев 1988: 86], восходящей к серии *-ь 'а, данный способ оформления явным образом связан морфологически с серией ^- [Сге188ек 2009: 6] и, как мы уже упоминали выше, с предположительной диахронической связью данного форманта с показателем элатива. Нулевой локализацией оформляются некоторые указательные местоимения (20), лексемы с абстрактной семантикой (21) и заимствованные слова (22).

(20) Ны-й-ын гыспоу г-ас:т-ага Иа-г^-а

БЕЗТ-БЬ-ЕЬ вручную ЫРЬ-таскать-РБУ РШХ-ОБЬ-ВД-ЬАТ

рега=1а

улей=АББ

'Оттуда своими руками таскал сюда улей.'

(21) inc'i ink':wa-we ark':i ek'o самый маленький-M женщина чужой misa-t.-uni j-eL-e=?w-ara место-OBL.N-EL F-привести-CNV.F=быть-PFV 'Младший [сын] женился на женщине из другого места.'

(22) de mix-era hu-r-g-e uskuh-e

я работать-PFV DIS T-OBL-IN-ES S ШKOла:OBL.N-ESS 'Я работал там в школе.'

Примечательно, что нулевое оформление имеют только эссив-ные (23) и элативные (24) именные группы, тогда как лативные группы2 (25) оформляются стандартно при помощи показателя -g-. Стандартное оформление также возможно и в элативе.

(23) dena mix-erig=u-k'w-ara hab

я работать-PRS=M-быть-PFV PROX-N gorote-t:-e / *gorote-t:i-g-e

город-OBL.N-ESS город-OBL.N-IN-ESS 'В этом городе я работал.'

(24) is:i b-ob'-enige gorote-l:-un / мы^^ HPL^ra-PRS город-OBL.N-IN-EL gorote-t:i-g-un

город-OBL.N-IN-EL 'Мы приехали из города.'

(25) is:i b-OL'-enige gorote-t:i-g-a-j / мы^^ HPL-ИДTИ-PRS город-OBL.N-IN-LAT-HPL *gorote-l:-a-j

город-OBL.N-LAT-HPL 'Мы уезжаем в город.'

Данное распределение серии IN и нулевого оформления может быть истолковано либо как постепенная замена нулевых форм более новыми формами с -g-, либо же, напротив, как опу-

2 Любопытной морфологической особенностью лативных форм имен в южноахвахском в отличие от эссивных и элативных форм является нали -чие в словоформе показателей согласования с множественным одушевленным абсолютивным участником в клаузе (аналогичное согласование наблюдается, к примеру, у наречий).

щение показателя -g- в сочетании с некоторыми лексемами в некоторых контекстах.

2.7. Послелог SUPER

Наиболее близкий по степени грамматикализованности к падежной форме послелог l 'a, представленный в (26), с семантикой SUPER и отдельным суперэлативным вариантомL'un(i) в южном (27) и L'one в северном диалекте выражает семантику локализации в неплотном контакте с поверхностью ориентира.

(26) rusa ь'а bu-Ku-rixe go-da дерево SUPER N-останавливаться.CNV-RES COP.N-PRS sakiba

птица

'Птица сидит на дереве.'

(27) sakiba rusa b'un b-iK-e

птица дерево SUPER. EL N-вставать-CNV.N

Ь-ol '-ana

N-44ra-PFV

'Птица улетела с дерева.'

Данный послелог восполняет недостаток в ахвахской падежной системе маркеров неплотного контакта, попутно выступая в зоне контактной локализации в конкуренции с показателем IN, о чем пойдет речь далее в 2.1.

3. Некоторые аспекты семантики локативных форм

3.1. Семантика контактной локализации Одним из важнейших семантических параметров противопоставления локативных падежных форм является тип и степень контакта между объектом и ориентиром. Д. С. Ганенков в работе [Ганенков 2005] на материале нахско-дагестанских языков рассматривает семантику локализации в контакте с ориентиром (CONT) в оппозиции к локализации на поверхности ориентира (SUPER). Показатели с данными значениями как правило не имеют четко разграниченного употребления и находятся в конкуренции между собой, образуя шкалу, которую можно видеть ниже на рисунке 1. Шкала задается двумя параметрами: степень контакта (плотный vs. свободный) и вовлеченность ориентира (весь vs. поверхность).

Рисунок 1. Континуум {нахождение на поверхности ^ контакт с ориентиром}, локализации CONT и SUPER [Ганенков 2005: 82]

контакт плотный свободный

вовлечен- весь поверх- весь поверх-

ность ориен- ность ориен- ность

тир тир

удержание в равновесии

нахождение на функциональной поверхности

Основные контексты употребления локализации CONT классифицируются в работе следующим образом. К центральным употреблениям относятся случаи, в которых объект и ориентир обладают поверхностями, способными находиться в контакте. К периферийным употреблениям, в свою очередь, относятся, во-первых, случаи отсутствия у ориентира выраженной поверхности («трехмерный контакт», «контроль», «кронштейны») и, во-вторых, случаи отсутствия независимого статуса у объекта («части и естественные продолжения», «образования», «изображения»).

В ахвахском языке нет специализированной серии для выражения семантики CONT, и данную функцию делят между собой семантически нейтральная серия IN и послелог b'a с семантикой SUPER. Послелог неплотного контакта b'a ожидаемо занимает правый край шкалы, охватывая контексты, в которых имеет место свободный контакт с поверхностью ориентира. Так, в (28) представлен пример локализации на горизонтальной поверхности, в (29) — на вертикальной поверхности. В этих контекстах использование серии IN невозможно.

(28) maíajsate ustur ь'а / книга стол SUPER b-ií-e go-da ^ставить^^^ COP.N-PRS 'Книга лежит на столе.'

(29) c':a-L.i k'ameri zar дождь-GEN капля стекло

*ustur-g-e

стол. OBL-IN-ES S

l'a / *zar-g-e SUPER стекло. OBL-IN-ESS

go-da COP.N-PRS

'Капли дождя на стекле.'

Послелог SUPER в некоторых случаях оказывается единственно возможным вариантом и при плотном контакте с поверхностью ориентира. Так, в (30), хотя дерево явным образом фиксировано в скале, речь идёт не о всей скале целиком, а о её функциональной поверхности.

(30) L':edo L'a / *L':edo-g-e rusa b-izw-erige скала super скала.ОБЬ-lN-ESS дерево N^^ra-PRS 'На скале растет дерево.'

Напротив, только серия IN возможна в случаях, когда объект находится в контакте не с плоской поверхностью, а с трехмерным ориентиром, как объект berÇace 'кольца' с ориентиром unk'i 'пальцы' в (31). Также, очевидным образом, только данная серия возможна в случае крепления объекта к ориентиру с заведомо плотным контактом: например, если они находятся в отношении части и целого, как unk'wa 'палец' и kwasi 'ладонь' в (32).

(31) di-b unk'i-lo-g-e / *unk'i-li L'a

я.ОБЬ-GEN.N палец-OBL.PL-IN-ESS палец-PL SUPER

berí'ace go-da

кольцо COP.N-PRS

'У меня на пальцах — кольца.'

(32) kwasi-g-e / *kwasi L'a ce-b ладонь.OBL-IN-ESS ладонь SUPER один-N unk'wa go-La

палец COP.N-NEG

'На руке одного пальца нет.'

Наконец, оба варианта допустимы в контекстах, где способность объекта самостоятельно удерживаться на ориентире неочевидна, и степень контакта может восприниматься по-разному. К примеру, одна и та же ситуация контакта концептуализуется либо в виде плотного контакта со всем ориентиром, либо как удержание объекта на ориентире (ср. агульский материал в [Ганен-ков 2005: 62-63]). Так, в контексте (33) с объектом surate 'картина'

и ориентиром q:enda 'стена' в первом случае используются локативные формы серии IN, тогда как во втором — послелог SUPER.

(33) surate q.enda-g-e / q.enda L'a картина стена. obl-in-es s стена super icw-a-rixe go-da вешать-CNV-RES COP.N-PRS

'Картина висит на стене.'

Аналогичное распределение мы наблюдаем и в более периферийных контекстах с кронштейнами, как в (34) и (35), где площадь соприкосновения объекта (t'aie 'шапка' и bidra 'ведро') и ориентира (miq:e 'гвоздь' и q:war 'веревка') значительно меньше и, тем самым, сложно говорить о наличии у ориентира какой-либо поверхности.

(34) hu-de-s:w-e t'aie miq.ej-g-a / DIST-SL-OBL.M-ERG шапка гвоздь. OBL-IN-LAT miq. i L'a icw-ara

гвоздь SUPER вешать-PFV 'Он шапку на гвоздь повесил.'

(35) bidra q:war-g-e / q:war L'a ведро веревка-lN-ESS веревка super icw-a-rixe go-da вешать-CNV-RES COP.N-PRS

'Ведро на веревке висит.'

Таким образом, если использование в этих предложениях серии IN мотивировано плотностью контакта со всем ориентиром и, возможно, наличием крепления, то использование послелога SUPER говорит либо об отсутствии крепления, либо о креплении не ко всему ориентиру, а только к его поверхности. В случае отсутствия крепления ориентир воспринимается только как опора вне зависимости от свойств его поверхности. При этом оба средства выражения контактной семантики не являются взаимоисключающими, и выбор между ними обусловлен стратегией концептуализации ситуации контакта.

В некоторых периферийных контекстах вместо рассматриваемых форм используются формы локализации AD. К таковым, во-первых, относятся случаи контакта с ориентиром, представ-

ляющим собой заднюю поверхность какого-либо объекта, как спина в примере (36) ниже.

(36) roq:oL:i-q:-e liru go-da спина-AD-ESS крыло COP.N-PRS 'На спине есть крылья.'

Тем не менее, как отмечается в [Creissels 2009: 10], хотя исходно употребление серии AD в этом значении, предположительно, было одним из центральных, на синхронном уровне оно встречается редко. Аналогичная ситуация наблюдается и в ратлубском говоре, где в большинстве случаев семантика кон -такта с задней поверхностью ориентира выражается не серией AD, а при помощи послелога q:edi 'за, после', как в (37).

(37) was a wu-m-rix=u-k'w-ara

мальчик M-останавливаться. CNV-M^M^ra-PF'V inc':wa qedi дверь за

'Мальчик стоял за дверью.'

Еще одним контекстом контактной локализации, в котором используется данная серия, является ситуация дополнительного контакта с ориентиром без опоры на ориентир. Так, в (38) стол двигается в направлении контакта со стеной, однако сам контакт в данном случае нерелевантен, поскольку стол уже имеет точку опоры — то, на чем он стоит.

(38) hu-de-s:w-e usturi q:enda-q:-a DIST-SL-OBL.M-ERG стол стена. OBL-AD-LAT L'er-ara

двигать-PFV

'Он стол к стене придвинул.'

Таким образом, конкуренция серии AD с локализациями IN и SUPER проявляется только в отдельных периферийных контекстах и, по-видимому, представляет собой лишь остаточное явление.

Итак, мы рассмотрели конкуренцию семантически нейтральной серии IN и послелога SUPER с более частной семантикой. Ожидаемым образом, в отсутствие специализированной серии CONT ее функции выполняет семантически нейтральная серия IN,

которая тяготеет к левому краю шкалы [Ганенков 2005], находясь в оппозиции с послелогом SUPER, тяготеющим к правому краю шкалы. Употребление данных средств пересекается в контекстах, в которых возможно более одного способа концептуализации контакта между объектом и ориентиром. К таким случаям относятся контексты, в которых варьируется восприятие носителями плотности контакта и вовлеченности ориентира (картина на стене, ведро на веревке, шапка на гвозде). В этом случае локализация IN указывает на плотный контакт и/или наличие крепления, тогда как локализация SUPER — на неплотный контакт и отсутствие крепления. В отдельных случаях вместо локализации IN используется локализация AD. К таковым, в частности, относится случай ориентира как задней поверхности чего-либо и ситуация дополнительного контакта с ориентиром без опоры на ориентир.

3.2. Семантика плотного контакта

Плотный контакт объекта и ориентира также образует зону конкуренции ахвахских показателей ориентации. В данном случае речь идет о граммемах IN как семантически нейтральной локативной серии и INTER как серии с семантикой плотной среды. Семантикой INTER в ахвахском, как и в других нахско-дагестан-ских языках, охватываются, по А. Е. Кибрику, «неограниченные совокупности, не имеющие четкой пространственной размерности» [Кибрик 1977: 162]. Там же на материале арчинского языка приводится список лексем, для которых типичен данный вид локализации:

• «вещества, не ограниченные собственной естественной формой (жидкие, массообразные, сыпучие, газообразные)»: 'кровь', 'сметана', 'дым', 'огонь', 'вода', 'мука';

• «неограниченное водное пространство»: 'река', 'море';

• «нерасчлененная совокупность предметов»: 'куча', 'стадо', 'лес', 'селение';

• «собирательное название сорта растений, фруктов»: 'орехи', 'яблоки', 'крапива (собир.)', 'лук (собир.)'.

В немаркированных контекстах ИГ со значением плотной среды в ратлубском говоре всегда оформляются серией INTER, как c'a 'огонь' в (39), в противоположность полым контейнерам, которые оформляются серией IN, как mazita 'мечеть' в (40).

(39) hala q':ara-rige c'a-L.-i /

ветка гореть-PRS огонь.OBL-INTER-ESS *c'a-g-e

огонь. OBL-IN-ESS 'Ветка горит в огне.'

(40) qej mazita-g-un / *mazita-L.-un потом мечеть.OBL-IN-EL мечеть. OBL-INTER-EL Ь-eq '-i di

HPL-приходить-IPF.PTCP.HPL 'Потом приходят из мечети.'

В целом данные две серии являются «классифицирующими», по [Плунгян 2002], то есть разделяют все имена на два класса с дополнительным распределением. Тем не менее, как отмечается в [Ганенков 2005: 137-138], в языках с такими локализациями встречаются отклонения следующих двух видов:

• кодирование некоторых ИГ с семантикой полого контейнера серией inter;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• свободное употребление ИГ с обеими локализациями.

Случаи отклонений, наблюдаемые в ратлубском ахвахском, по всей очевидности, не могут быть в полной мере отнесены ни к одному из видов. К примеру, одна и та же именная группа может присоединять оба показателя серий, однако выбор между ними обусловлен, как и в рассмотренном выше случае конкуренции IN и SUPER, наличием более одной стратегии концептуализации. Так, существительное erx:e 'река' может обозначать плотную среду, и в этом случае оно маркируется локализацией INTER, как в примере (41). Помимо этого, оно может использоваться в географическом смысле как часть ландшафта, и тогда оно маркируется локализацией IN, как в (42).

(41) erxie-L.-i / #erxie-g-e ga-da c.uí'a река.OBL-INTER-ESS река. OBL-IN-ESS COP.NPL-PRS рыба 'В реке водится рыба.'

(42) dj-a dand=u-x:u-ra halmaxe я.OBL-AFF напротив=M-попадать-PFV друг

erx'.e-g-e / #er%e-L:-i

река.OBL-IN-ESS река.OBL-INTER-ESS 'Я встретил друга на реке.'

В контексте ниже, где могут использоваться обе серии, разница аналогичным образом состоит в плоскости/объемности восприятия ориентира 'река': серией INTER (43a) маркируется локализация в среде — объект inc'a 'камни' находятся на дне, под водой, внутри ориентира 'река', тогда как серией IN (43б) маркируется локализация в тесном контакте — тот же самый объект находятся по краям, на берегах, абстрактно в области ориентира 'река'.

(43а) erx'e-L'-i ga-da inc'a

река.OBL-INTER-ESS COP.NPL-PRS камень 'В реке есть камни.'

(43б) erx'e-g-e ga-da inc'a

река.овL-IN-ESS COP.NPL-PRS камень 'На реке есть камни.'

В единичных случаях формы двух серий могут быть распределены по единственному и множественному числу, как это происходит с сериями SUP и AD в багвалинском языке [Даниэль 2001: 222]. К случаям такого рода можно отнести слово kili 'хутор', которое оформляется в единственном числе серией IN (44), во множественном — серией INTER (45).

(44) hu-w wu-?u?w-ara isidage kilo-g-e DIST-M M-RDP^bm-PFV Ишидаге хутор.OBL-IN-ESS 'Он был в хуторе Ишидаге.'

(45) V samom dele hanze adamo-l go-La

в самом деле теперь человек. OBL-PL COP.HPL-NEG kila-li-L'-i

хутор. OBL-PL-INTER-ES S

'В самом деле, людей теперь нет в хуторах.'

Таким образом, употребление серий IN и INTER в южноах-вахском языке пересекается в меньшей степени, чем IN и SUPER, но в то же время не обнаруживает дополнительного распределения, как можно было бы предположить, исходя из классифицирующей

модели, к которой, согласно [Ганенков 2005: 136], относится ах-вахский язык. Случаи сочетаемости одной и той же именной группы с обеими локализациями обусловлены двумя моментами. Во-первых, один и тот же объект может иметь разные стратегии концептуализации, как, например, географические объекты, которые концептуализуются либо как плотная среда, либо как элемент ландшафта. Во-вторых, в отдельных случаях возможно асимметричное оформление единственного и множественного числа.

3.3. Семантика одушевленного ориентира

В последние годы в рамках исследований локативной семантики активно обсуждается проблема так называемых «личных локативов» как отдельной разновидности локализации (ср., например, обсуждение в [Daniel 2003; Creissels, Mounole 2011]). Изначально внимание исследователей привлекла необычная в семантическом отношении французская единица chez со значением пространства обитания одушевленного ориентира ('в доме у X'). В настоящее время данная проблематика рассматривается на типологическом материале с учетом всего многообразия формальных средств выражения лично-локативной семантики. Так, например в [Creissels, Mounole 2011: 161-163] выделяется четыре основные стратегии маркирования в языке лично-локативного значения:

• эллипсис вершины;

• лексемы с исходной семантикой жилища;

• падежные формы с семантикой близости;

• неспецифицированные падежные формы.

В целом для нахско-дагестанских языков с их многообразием падежных форм характерны последние две стратегии. В частности, Д. Крессель в [Creissels 2009: 7; Creissels, Mounole 2011: 162] приводит материал северного диалекта ахвахского, в котором данная семантика выражается посредством нейтральной серии IN, маркирующей местоимение первого лица в (46).

(46) ею m-a?-oji di-g-a!

HORT НРЬ-идти-РОТ.НРЬ я.ОБЬ-IN-LAT

'Давай пойдем ко мне! ' [Creissels 2009: 7]

При этом, если речь идет не о жилище данного референта, а именно о пространстве вокруг него, используется специализированная серия APUD, как в (47).

(47) w-oq'-a di-hdr-a! М-приходить-POT.HPL Я.ОБЬ-APUD-LAT

'Подойди ко мне!' [Creissels 2009: 7]

Принципиально иначе устроена сочетаемость тех же форм с одушевленными ориентирами в ратлубском говоре. Серия IN может маркировать одушевленный ориентир и в прямом значении, как singe 'в медведя' в (48), так и в переносном значении, как dige 'у меня' в (49) и is:ege 'у нас' (50). И в отличие от северного диалекта здесь в последних двух случаях речь идет не о жилище или каком-либо другом личном пространстве, а об обладании некоторым абстрактным объектом, таким как годы в первом случае и джамаат во втором.

(48) k'ak'an orc':-a b-eq'-ara sin-g-e

пуля кидать-CNV №приходить^У медведь.OBL-IN-ESS 'Пуля попала в медведя.'

(49) Labq'.endo istu b-eq'-ida di-g-e шестьдесят пять N-приходить-IPF.PTCP я.OBL-IN-ESS '65 исполняется мне'

(50) is:e-g-e=da b-urn-da-b MЫ.EXCL.OBL-IN-ESS=EMPH N-OCтаваться-PFV.PTCP-N jamai'at

джамаат

'У нас оставался джамаат'

Примечательно, что у имен с нулевым оформлением локализации IN в эссивных контекстах, как в примере (52) в противоположность (51), все же возможно стандартное оформление существительного gorote 'город', но только при том же абстрактном прочтении, как в примерах (49)-(50).

(51) is:i it-a=?w-ira ha-b мы^Х^ <HPL>пускать-CNV=быть-PFV.HPL PROX-N

gorote-l:-e / *gorote-l:i-g-e

город-OBL.N-ESS город-OBL.N-IN-ESS 'Мы потерялись в этом городе.'

(52) ha-b gorote-l:i-g-e besano resen PROX-N город-OBL.N-IN-ESS сто год 'Этому городу сто лет'

Как показывает пример (53), в лично-локативном значении формы с серией IN оказываются невозможны.

(53) *du-g-e ge-da г-око-da q'ost-ibi •m.OBL-IN-ESS COP.NPL-PRS NPL-много-ЕМРН стул.OBL-PL 'У тебя дома много стульев.'

Вместо них в ратлубском говоре в этой функции используются две других серии: APUD и AD. Серия APUD в своем прямом употреблении обозначает локализацию объекта в непосредственной близости к ориентиру вне зависимости от одушевленности ориентира, как показано в (54) с ориентиром ima 'отец' и в (55) с ориентиром rusa 'дерево'. В свою очередь, серия AD также используется в значении близости от ориентира, но ограничена в этом употреблении только одушевленными именами поэтому возможна в первом случае и невозможна во втором.

(54) dena w-oq'-ara imo-xarig-a /

я М-приЙти-PFV Oтец.OBL-APUD-LAT/ imo-q:-a

Oтец.OBL-AD-LAT 'Я подошел к отцу.'

(55) dena w-oq'-ara ruso-xarig-a /

я М-прийти-PFV дерево. OBL-APUD-LAT / *rusoq:a

дерево.OBL-AD-LAT 'Я подошел к дереву.'

По аналогии с падежными формами адэссива, адлатива и адэлатива в венгерском языке [Creissels, Mounole 2011: 161] формы данных серий обнаруживают метафорическое расширение на жилище одушевленного ориентира, как в случае с ориентиром wac:i 'брат' в примерах (56) и (57) ниже.

(56) wac:o-xarig-e / wac':o-q:-e barns=o-da брат. OBL-APUD-ESS брат. OBL-AD-ESS холод^ОР^-PRS 'У брата дома холодно.'

(57) hu-ge-w w-ob'-ana wac':o-xarig-un / DIST-LL-M М-ИДТИ-PFV брат.ОВЬ-APUD-EL / wac':o-q:-un

6paT.OBL-AD-EL 'Он уехал от брата.'

О наличии метафорического лично-локативного употребления, как справедливо отмечается М. А. Даниэлем в [Daniel 2003], свидетельствует, в частности, возможность отсутствия одушевленного ориентира в заданной локализации, как в (58) с отсутствием референта wac:i 'брат' в его анафорически выраженном ориентире-жилище.

(58) wac':i hanze hu-s:u-xarig-e / брат теперь dist-obl.m-apud-ess hu-s:u-q:-e gu-ba

DIS T -OBL. M-AD-ES S COP.M-NEG 'Брат сейчас не дома.'

Существенно также [Там же], что метафора затрагивает только одушевленные ориентиры, как ima 'отец' в предложении (59), тогда как с неодушевленными ориентирами вроде q:oto 'тарелка' в (60) предложение не получает ожидаемой интерпретации.

(59) den-de w-oq'-a-ra ima Я.OBL-ERG М-приЙти-CAUS-PFV отец hu-s :u-xarig-a DIST-OBL.M-APUD-LAT

'Я отвез отца к нему домой. '

(60) den-de b-ií-ara q:oto я.OBL-ERG N-ставить-PFV тарелка hu-l:i-xarig-e

DIS T -OBL .N-APUD -ES S * 'Я поставил тарелку на ее место.' 'Я поставил тарелку к нему/к ней.'

Кроме того, автором отмечается тенденция расширения лично-локативных употреблений на любое обладание [Там же], как это происходит, к примеру, в случае русского предлога у, однако в ратлубском ахвахском такого развития не наблюдается, и в посессивном контексте вроде (61) с одушевленным именем ima 'отец' используется только генитивная форма данного имени.

(61) imo-b / *imo-xarig-e / *imo-q:-e

Oтец.OBL-GEN.N отец. OBL - APUD-ES S отец. OBL-AD-ESS q'w-ara inc'aj-L:i c'ili

быть-PFV камень.OBL-GEN дом 'У отца был каменный дом.'

Рассмотренные нами серии AD и APUD, обозначающие локализацию в пространстве рядом с ориентиром, обнаруживают, помимо этого, употребление в значении личного пространства одушевленного ориентира и, тем самым, могут быть отнесены к единицам с лично-локативной семантикой. Одушевленность ориентира играет в данном случае существенную роль, поскольку пространства, принадлежащие неодушевленным предметам, ни одной из двух серий не маркируются. Также не наблюдается типологически характерного распространения данных серий на другие контексты обладания.

4. Итоги исследования

Итак, мы рассмотрели систему локативных форм в ратлубском говоре ахвахского языка. В целом формы данного говора сходны с формами северного диалекта, описанными в [Creissels 2009], но имеют ряд значимых морфологических и семантических нюансов. Детальный анализ семантики падежных серий обнаруживает три основных зоны их конкуренции: контактная локализация с конкуренцией серии IN и послелога SUPER, локализация в плотном контакте с ориентиром с конкуренцией граммем IN и INTER и, наконец, локализация в личном пространстве ориентира, которую могут обозначать серии AD и APUD.

Серия IN в контекстах контактной локализации тяготеет к левому краю шкалы, выявленной в [Ганенков 2005], в противоположность послелогу SUPER, тяготеющему к правому краю шкалы. Употребление данных средств пересекается в контекстах, в

которых возможно более одной стратегии концептуализации контакта между объектом и ориентиром. К таким случаям относятся контексты, описывающие контакт со всем ориентиром с вариативной степенью плотности и опциональным наличием крепления (картина на стене, ведро на веревке, шапка на гвозде). В этом случае локализация IN указывает на плотный контакт и/или наличие крепления, тогда как локализация SUPER — на неплотный контакт и отсутствие крепления.

В зоне плотного контакта серия IN конкурирует с серий INTER, и здесь также возможны разные трактовки контакта между объектом и ориентиром. В контексте, где ориентир представляет собой среду, используется серия INTER, тогда как если ориентир воспринимается только как объект на плоскости, используется IN (ср. в реке vs. на реке).

В отличие от нейтральных локативных форм в разных других языках серия IN не имеет лично-локативного употребления. Вместо этого используется другая типологически распространенная стратегия с сериями AD и APUD, обозначающими локализацию объекта вблизи от ориентира. Какой-либо значимой разницы между ними в данном употреблении на настоящий момент не обнаружено. Дальнейшие перспективы исследования включают среди прочего семантический анализ непространственных употреблений показателей локализации, изучение синтаксических контекстов локализации IN, детальный анализ дистрибуции серии IN и нулевого оформления, а также более подробное изучение лично-локативного употребления серий AD и APUD.

Список условных сокращений

ad — локализация 'у'; add — аддитив; adj — адъективизация; afrm — аффирматив; apud — локализация 'около'; attr — атрибути-визация; caus — каузатив; cnv — конверб; cop — копула; dist — дальний дейксис; el — элатив; emph — эмфатическая частица; erg — эргатив; ess — эссив; excl — эксклюзивность; f — женский класс; fnl — супин; gen — генитив; hl — верхний уровень; hort — гортатив; hpl — класс людей во множественном числе; in — локализация 'в'; inf — инфинитив; inter — локализация 'внутри'; ipf — имперфектив; lat — латив; ll — нижний уровень; m — мужской класс; n — средний класс; neg — отрицание; npl — средний класс во множественном числе; obl — косвенная основа; ord — порядковое числительное; pfv — перфектив; pl —

множественное число; pot — потенциалис; prox — ближний дейксис;

prs — презенс; ptcp — причастие; rdp — редупликация; refl — реф-

лексив; res — результатив; sim — одновременность; sl — средний

уровень; super — послелог 'на'; sub — локализация 'под'; msd — масдар;

quot — квотатив; vbz — вербализация.

Литература

Абдулаева 2001 — И. А. Абдулаева. Ратлубский говор ахвахского языка (фонетика и морфология). Диссертация ... к. филол. н. Дагестанский гос. пед. университет, Махачкала, 2001.

Алексеев 1988 — М. Е. Алексеев. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. М.: "Наука", 1988.

Ганенков 2005 — Д. С. Ганенков. Контактные локализации в нахско-дагестанских языках и их типологические параллели. Диссертация ... к. филол. н. МГУ, М., 2005.

Даниэль 2001 — М. А. Даниэль. Падеж и локализация // А. Е. Кибрик (ред.-сост.). Багвалинский язык: Грамматика. Тексты. Словари. М.: Наследие, 2001. С. 203-230.

Кибрик 1977 — А. Е. Кибрик. Опыт структурного описания арчинского языка. Том 2. М. : Изд-во Московского университета, 1977.

Кибрик 2005 — А. Е. Кибрик. Константы и переменные языка. СПб.: Алетейя, 2005.

Магомедбекова 1967 — З. М. Магомедбекова. Ахвахский язык: Грамматический анализ, тексты, словарь. Тбилиси: Мецни-ереба, 1967.

Магомедова, Абдулаева 2007 — П. Т. Магомедова, И. А. Абдула-ева. Ахвахско-русский словарь. Махачкала, 2007.

Плунгян 2002 — В. А. Плунгян. К семантике русского локатива («второго предложного» падежа) // Семиотика и информатика, вып. 37, 2002. С. 229-254.

Creissels 2009 — D. Creissels. Non-spatial functions of spatial forms in Northern Akhvakh. Workshop 'Non-spatial functions of spatial cases in East Caucasian'. Helsinki, August 29, 2009.

Creissels 2006 — D. Creissels. Participles and finiteness: The case of Akhvakh' // Linguistic Discovery 7(1), 2006. P. 106-130.

Creissels, Mounole 2011 — D. Creissels, C. Mounole. Animacy and spatial cases: Typological tendencies, and the case of Basque // S. Kittilä, K. Västi, J. Ylikoski (eds.). Case, Animacy and

Semantic Roles. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. P. 157-182. Daniel 2003 — M. Daniel. Towards a typology of personal locatives. Problem setting. Talk at The Fifth International Conference of the Association for Linguistic Typology (ALT V). Cagliari, September 15-18, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.