УДК 811.531’25
ББК 81.2 Кор Д.С. Цыденова
СЕМАНТИКА И ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОНТЕСТ ДЕЕПРИЧАСТИЯ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ
)(еепричастие предшествования корейского языка с аффиксом - имеет четыре значения: логически зависимого предшествования одного действия другому, объективной причины действия, образа действия и временное значение, в каждом из которых оно реализует разные грамматические контексты.
Ключевые слова: деепричастие предшествования, грамматический контекст,
D.S. Tsydenova
SEMANTICS AND GRAMMATICAL CONTEXT OF THE CONJUNCTIVE AFFIX
The article is devoted to the Korean conjunctive affix -aso which has four meanings: logically dependent precedence of one action to another, objective reason, course of action and time of action. Each meaning fixes corresponding grammatical context of the conjunctive affix.
Key words: conjunctive affixes, grammatical context.
Деепричастие предшествования корейского языка с аффиксом обозначает зависимое
действие, которое во временном и логическом планах предшествует действию сказуемого. Деепричастие предшествования также имеет значение причины действия. Наличие обстоятельственного значения причины действия у деепричастия предшествования можно объяснить тем, что выражение причинных отношений подготавливается долгой историей развития языка. «Причинные связи, существуя объективно, не лежат на поверхности. Сначала в языке фиксируются связи сосуществования, подобия, временные связи. Причинные отношения, грамматически оформляясь, заимствуют средства выражения у ранее сложившихся синтаксических форм, в первую очередь пространственных и временных...»,- отмечает Т.П. Шубина [1986, с. 67]. Деепричастие предшествования корейского языка выражает объективную причину действия, которая проистекает из основного значения логической последовательности действий. Данный аффикс используется для выражения причины уже случившегося, установленного события или происходящего в момент речи, т.е. имеет значение реальности причины. Форма имеет и дополнительные значения - образа действия1 и временное значе-
ние.
Деепричастие предшествования имеет значение образа совершения действия, когда глагол, обозначенный деепричастной формой, выражает способ совершения последующего действия. Корейский исследователь Джанг Гуанг Гун в рамки этого значения помещает также значение продолжения предыдущего действия или его результата во время последующего действия [1999, с. 196]. А.А. Холодович характеризовал данное значение следующим образом: «При так называемых предельных глаголах деепричастие указывает на предшествование действия и одновременность вызванного этим действием состояния» 11954, с. 155]. Примером может служить следующее предложение: -“Mb И.Ф\ # SH 7<№-й- -S-.
Мы сидели на берегу Селенги и смотрели на реку (доел. Сев на берег Селенги, мы смотрели на реку).
Временное значение аффикса проявляется при сочетании с глаголами, обозначающими изменения природы или времени, а также с глаголами и прилагательными, обозначающими периоды в жизни человека, например: Щ смеркаться, cf заходить (о солнце, луне), всходить (о солнце, луне), рассветать, наступать, °] ^4 темный, '^б]-Ц- темный, сумрачный,
темный, поздний, опаздывать, наступать, приближаться, яЩ-и} проходить (о времени), Ц- наступать', ^ Ц- молодой, маленький, Ш Ц- молодой, жить, расти, ifr1}
старый, стареть, становиться взрослым, взрослеть, Ц"0] быть в годах, Ч-°1 У\
быть в годах, ^ стареть, % °1 повзрослеть и другими.
В каждом из значений аффикса его грамматический контекст различается.
1 У Нам Ким Сима для обозначения данного значения используется термин «способ совершения действия» (1994, с. 52].
Подлежащее
В значении предшествования и образа действия данное деепричастие всегда имеет общее подлежащее с финитным сказуемым, тогда как в значении причины и времени оно не имеет такого ограничения. Значение предшествования:
%.п-А 3*Н1 &йИ ^Ч-а 8ШЧ-.
Чольсу читает книгу, сев на стул,
*Щ^7} В] дН #6[Х\ ^
* Чольсу ссв на стул, а Ннсу читает книгу Значение образа действия2:
Чольсу вприпрыжку прибежал домой.
*Чольсу вприпрыжку Енсу пришел домой.
Значение причины:
Ш ^7} ч]гИ -я-л- ^4.
Чольсу получил удар камнем по голове и (поэтому) попал в больницу.
1--Г-7} 1!$и
Чольсу получил удар камнем по голове, поэтому Енхи пошла (к нему) в больницу.
Значение времени:
Вырасти и стань солдатом.
«И71-
К сверкам вернулся Чольсу (доел. Солнце село, вернулся Чольсу).
Корейский исследователь Нам Ким Сим приводит следующие примеры и считает, что в них аффикс может иметь двоякое толкование: основным является значение предшествования, значе-
ние же причины проявляется слабо [1999, с. 55]:
Щ 7} х] Ц-а] 5] Щ7}3^>^4-Собрание закончилось после обеда (доел. Закончилось обеденное время, и собрание закончилось).
?М°1 #°1 Й4.
Сменились времена года, и наступила весна.
:г «ГН х] Ц-а] дь ^ ^ 7] ^л 1:4.
Прошла та хмурая ночь, и он испустил последний вздох, л.г! л л] фо] -{-Е1 л-1 ц-ь п* °!о1 «1 г! л Прошло много времени, и я все же забыла его.
Однако, на наш взгляд, здесь имеет место значение времени. Во-первых, это подтверждается на-личием у деепричастия собственного подлежащего, во-вторых, содержательно зависимая часть предложения имеет временной характер, по истечении или наступлении которого происходит последующее действие.
Оформление подлежащего
В значении причины и времени аффикс -й]-А] может иметь как общее с финитным сказуемым подлежащее, так и разные. Общее подлежащее может быть оформлено как именительным падежом, так и разными частицами. Когда в предложении два разных подлежащих, подлежащее зависимой предикативной единицы всегда оформляется именительным падежом:
Общее подлежащее
Я заболел, поэтому лег в больницу.
2 Обычно в данном значении форма -□ □ может быть легко заменена на краткий вариант -□.
□ □□ □□□/□□ □□□ □□. Чольсу вприпрыжку прибежал домой.
4 "Й: ^ ^ л")/^ °1 ^ лі4- Я одним прыжком преодолел живой плетень.
Кроме того, предикатив, содержащий данный деепричастный аффикс может быть опущен, и предложение без него не потеряет смысла.
□ О П (0) □ П □ □□. Чольсу пришел домой.
Ц-^г ^ 4 ^44ії ^Згтг6!] (0) 'о 5&4. Я на одном дыхании преодолел живой плетень.
Л)
В детстве тот ребенок был очень милым.
Разные подлежащие
0Н«-°1 ±4* °№1:01 584.
Взрослые похвалили (детей), потому что они хорошо спели.
С наступлением вечера люди разошлись по домам.
Сочетание с временными суффиксами
Общим признаком для всех значений аффикса является то, что он не сочетается с суффиксом прошедшего времени. Г.И. Рамстедт называл форму -Ч*] деепричастием прошедшего времени, отмечая его несочетаемость с временными суффиксами [1951, с. 120]. Однако в значении причины действия аффикс способен сочетаться с видовременным суффиксом -ЗХ-. Однако в таком случае подлежащее главной части предложения непременно должно быть выражено первым лицом и вторым лицом в вопросительном предложении.
Я купил это, потому что оно будет лучше, чем то.
7%$-7] 7] Й47Нг Ц-тг 4&И: $4.
Я потихоньку ушел оттуда, потому опозорился бы, если бы продолжал там оставаться.
Ч- $4 £■=}•$ °И $ч?
Ты пришел мне помочь, потому что я бы одна не справилась?
Форма выражения зависимого сказуемого
В значении предшествования и образа действия данной аффикс присоединяется только к активным глаголам, причем финитное сказуемое также должно быть выражено глаголом. Предшествование
7И ‘33# 7ЮТ.
В столовой встретился с Енхи (доел, пойдя в столовую, встретился с Енхи, глагол движения).
Ч'тг Ч"л1 :о'^]0)]>Н] 5$1гЧЧ-
Я купил книгу и подарил (книгу) младшему брату (переходный глагол).
°]^ 41 ЧЛ1 Щ-О..
По утрам рано встаю и делаю упражнения (непереходный глагол).
Образ действия
*11-3 7нид.
Поторопитесь (доел. Идите поспешив, глагол движения).
П*т ^ 41^14.
Он опять ответил, повысив голос (переходный глагол)
£-42] о]#611 ^о] <*#-?, ф.
Присоединяясь к глаголам, выполняет функцию существительных (непереходный глагол).
В значении причины действия аффикс может присоединяться ко всем видам предикативов, в том числе к вспомогательным глаголам, а в значении времени присоединяется к определенным глаголам и прилагательным.
Причина
Чтт Ц-т- АйЦ гп Ч о;0] Ч11 Ч. (глагол г) Ч читать)
У меня болят глаза из-за того, что слишком долго читал.
а'й1 ^ ^ З&Ч- (прилагательное ^Ч хороший)
Не пошел в университет, так как плохо себя чувствовал.
гг'тг ЧЧ —-1 ^Vо] Ч Ч т-ЧЧ Ч-. (глагол-связка Ч Ч есть, быть, являться)
Он дантист, поэтому' он богат.
Я встречалась с ним не потому что хотела встретиться, все получалось случайно (вспомогательный глагол ■зе.Ч хотеть).
Время
>4] Л] А ЧЧЧ -5] Ч А "^'>лЧ (глагол Ч ЧЧ- проходить о времени).
Собрание закончилось после трех часов (доел. Наступило 3 часа, и собрание закончилось).
°1 л] ^ 7]-(прилагательное °-| темный, сумрачный).
С наступлением темноты Енсук пришла к нам.
Последнее предложение, как и следующие два предложения, может иметь и значение причины:
л ь Ш°1Л1 ?и-в- Я4.
Енсук пришла к нам, потому что стемнело.
^он^мзи йИг#и$ас1-.
У него в молодости была любовь / Он влюбился, потому что был молод.
У него в детстве была очень хорошая память, / Так как он был маленький, у него была очень хорошая память.
Выявить, какое именно из значений имеет место, можно только привлекая контекст и коммуникативную ситуацию.
Форма выражения финитного сказуемого
В значении предшествования, образа действия и времени финитное сказуемое может быть выражено только глаголом. л] 1г ^1Л] Л1 Давайте напишем письмо и отправим его в Сеул.
Ч-тг -4-42] !■ £6-°11 МЯЧ-
Я одним прыжком преодолел живой плетень (доел. Я одним прыжком преодолел плетень из пон-цируса трехлисточкового).
12*17} 4 5)^*1 ЛЛг ^<Н1 Он вернулся домой только после полуночи.
В значении причины финитное сказуемое при деепричастии предшествования может быть выражено любым предикативом.
°] Ч 'Ч Л *1 ^4:^ Ш гя °1 (глагол •'Ь-2.] ворчать).
Мама постарела, поэтому много ворчит.
"Итг "а . (прилагательное У]^.^ радостный).
Ты, наверное, (счастлив) рад, что каждый год получаешь награду за отличную учебу.
с} (глагол-связка °1 Ц- есть, быть, являться)
Он дантист, поэтому он богат.
Сочетание с отрицанием
Если зависимая часть предложения содержит отрицание, аффикс всегда имеет значение
причины действия [Нам Ким Сим, 1999, с.58]. Например:
<£ «М 21^ 1'°И
Прости, что не могу пригласить домой, так как дома не убрано.
Приходилось по утрам думать, где перекусить, так как еще не определился с пансионатом.
Однако следующие примеры, где в зависимой части предложения содержится отрицание, нельзя отнести к значению причины. Здесь мы видим случаи псевдоотрицания, где проявляется значение времени, что легко проверить, заменив отрицание на утверждение:
°1-0)7]- «44 'ЙЧ &ОИ 5 Й-а10! ЙЧ-.
Ребенку не успел много прочитать, как ему наскучило это занятие.
°Н7} *4-8:
Ребенок немного почитал, и ему скоро наскучило это занятие.
4^7}- Л^-о] ь^4.
Машина не успела далеко отъехать, как сломалась.
2# 7И Л-^-о1 Й4.
Машина немного проехала и сломалась.
^ 51)^1
Не прошло и часа, а я уже почувствовал усталость.
Щ7] зИ Я1г-а-
Я почувствовал усталость еще до того, как прошел один час.
Оформление финитного сказуемого
Семантика данного аффикса влияет на оформление сказуемого главной предикативной единицы. В значении причины финитное сказуемое может быть выражено только формами повествовательного
или вопросительного наклонений, но не может быть оформлено повелительно-желательными и пригласительными формами наклонения, а также формами догадки, предположения, долженствования. Указанные формы являются субъективными формами, выражающими отношение говорящего к предмету высказывания, соответственно они не могут сочетаться с аффиксом -°f Л1 в значении причины. В трех других значениях деепричастие не имеет такого ограничения.
t] °1) Я] Меня отругали, потому что я поздно пришел домой.
°№ ж'лЛЧ ? Тебя отругали за то, что ты поздно пришел домой?
*Так как поздно пришел домой, пусть нас поругают.
* Так как поздно пришел домой, пусть тебя отругают.
*] о]] у\л] ^ ^ .-кж ^|t|- Вернувшись домой пораньше, я сделал уборку.
^ ‘У: ^ ШЧ ? Вернувшись домой пораньше, ты сделал уборку?
'Q ^ ^ Давай вернемся домой пораньше и сделаем уборку.
^ ^ Вернись домой пораньше и сделай уборку.
^ -tr 'с! ^ ттЧ. Рыбу едят пока она свежая.
Щ Ч ? Ты съел рыбу, пока она была свежая?
Ешь рыбу пока она свежая.
Щ Давай съедим рыбу, пока она свежая.
ii тМ Я с размаху накинулся на него.
& Ч ? Ты накинулся него с размаху?
Щ. *1 "2}. Ты накинься на него с размаху.
>1^] *Х Давай накинемся на него с размаху.
Если финитное сказуемое выражено глаголом и оформлено формами повелительно-желательного и пригласительного наклонений, а зависимое сказуемое выражено прилагательным, аффикс имеет значение времени:
Выходи замуж хотя бы на год раньше.
°1 % t «И<>) $ЧЛ1 ъЩ.
Раз уж придется мучиться, так уж давай мучиться пока молоды.
Таким образом, как видно из приведенной таблицы, деепричастие предшествования имеет четыре значения, в каждом из которых оно реализует разные грамматические контексты.
Литература
1. Джанг Гуанг Гун. Способы выражения деепричастий в корейском языке. Сеул: Изд-во Уоль Ин. 1999, с. 193-203.
2. Нам Ким Сим. Употребление деепричастий корейского языка. Сеул, 1994. С. 52-97.
3. Рамстедт Г И. Грамматика корейского языка. М., 1951. С. 118-139.
4. Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка. М., 1954. С. 152-156.
5. Шубина Т.П. Семантика обусловленности в сложноподчиненном предложении (на материале алтайского языка) // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск: Наука, 1986. С. 66-67.
Literature
1. Jang Gwang Goon. Means of expression of conjunctive affixes in Korean. Seoul, 1999, P. 193-203.
2. Nam Kim Sim. Usage of conjunctive affixes in Korean. Seoul, 1994. P. 52-97.
3. Ramstedt G.I. A Korean Grammar. М., 1951. P. 118-139.
4. Kholodovich A. A. Korean grammar outline. М., 1954, P. 152-156.
5. Shubina T.P. Semantics of conditionality in subordinate clause (on the material of Altai language) // Syntactical and lexical semantics (on the material of different system languages). Novosibirsk, 1986. P. 66-67.
Сведения об авторе
Цыденова Дарима Сандановна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского государственного университета, г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а. darimasan@mail.ru
Data on author
Tsydenova Darima Sandanovna, cand. of philology science, the senior instructor of Department of filology of Far East countries (Oriental Faculty) of BSU, Ulan-Ude, Smolina 24 a. darimasan@,mail.ru
УДК 82.09. (510)
ББК 83.3 (5 Кит) Д.С. Цыренова
О ВЛИЯНИИ ТВОРЧЕСТВА УИЛЬЯМА ФОЛКНЕРА НА ТВОРЧЕСТВО МО ЯНЯ
Статья посвящена рассмотрению влияния творчества У. Фолкнера, американского писателя начала XX в. на представителя китайского литературного авангарда Мо Яня (род. 1955 г). Роман У. Фолкнера «Шум и ярость» вдохновил Мо Яня па более плодотворную литературную деятельность, в результате которой появились популярные романы: «Красный гаолян», «Большие груди, широкие бедра», «Чесночные баллады», «Страна вина», «Муки сандалового дерева» и др., отличающиеся особой повествовательной структурой и богатством ярких образов.
Ключевые слова: Мо Янь, Уильям Фолкнер, китайский авангардизм, Гаоми, традиция,
D.S. Tsyrenova
ON THE INFLUENCE OF WILLIAM FAULKNER’S LITERATURE ON MO YAN’S CREATIVE WORK
The article is devoted to the influence of famous American writer of the beginning of the XX century on the Chinese avant-garde writer Mo Yan (born 1955 year). The novel by William Faulkner «The Sound and the Fury» inspired Mo Yan on further fruitful artistic work. The combination of Chinese scenes and foreign .ideas makes it possible for Mo Yan to create a series of unique artistic environments and images in his novels: «Red Sorghum», «Garlic Ballads», «The Liquid Land», «41 Bombs» and others.
Key words: Mo Yan, William Faulkner, Chinese avant-garde literature, Gaomi, tradition.
Начиная с 80-х гг. XX в. литературная жизнь Китая заметно оживилась. Литература стала общественной «горячей точкой», работы писателей привлекают все большее внимание многочисленной армии читателей. Любой молодой, начинающий автор мог стать «героем дня», достойным звания «уважаемого писателя», лишь затронув в произведении волнующую общество проблему. До 80-х гг. китайские писатели жили в обществе «политики закрытых дверей» и не могли знать о достижениях западной литературы. Однако с реформой «политики открытости» Китая распахиваются двери и для зарубежной литературы. Публикуются переводы произведений Джойса, Камю, Сартра, Хемингуэя, Кафки, Маркеса, Кундеры, Томаса Манна, Ромена Ролана, Беккета, Андре Жида, РобТрийе и др., давно популярные на Западе, они пробуждают интерес к себе и глубоко впечатляют теперь и китайских авторов. В течение целого десятилетия (80-90-е гг,) писатели Китая страстно зачитывались хлынувшей иностранной литературой, впоследствии усердно творили и, сами того не ощущая, подражали западным авторам. Тогда же китайская литература сбросила с себя клеймо «служанки политики» и обрела в определенной степени душевную и творческую свободу.
Именно с зарубежной литературой связано возникновение китайского авангарда - литературного течения, громко заявившего о себе в 1985 г. и достигшего расцвета в 1987-1988 гг. Ядро течения составили молодые писатели, детство и юность которых пришлись на период «культурной революции», а первые творческие шаги совпали с периодом страстного увлечения западной литературой. Одним из популярных писателей-авангардистов является Мо Янь (настоящее имя Гуан Мое). Немногие из современных китайских авторов могут похвастаться той популярностью, которой обладают произведения Мо Яня как у себя на Родине, так и за рубежом.
Но такого успеха возможно бы и не было, не столкнись Мо Янь в самом начале своего литературного пути с произведениями Уильяма Фолкнера и Габриэля Гарсиа Маркеса, оказавшими огромное влияние на творчество китайского писателя. Хотя критики, да и сам автор, отмечают влияние и других представителей всемирной литературы, в число которых входят Гоголь, Свифт, Рабле. Борхес и Патрик Уайт, все же Мо Янь не раз упоминал в своих автобиографических эссе и интервью именно этих двух авторов [5]. В данной работе нам бы хотелось подробнее остановиться на участии произведений Фолкнера в творчестве Мо Яня.