Научная статья на тему 'Выражение таксиса в обстоятельственных придаточных корейского языка'

Выражение таксиса в обстоятельственных придаточных корейского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОЕ ПРИДАТОЧНОЕ / ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ / ТАКСИС / ВРЕМЕННАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ / KOREAN / RELATIVE TENSE / TEMPORAL SEQUENCE OF EVENTS / PAST TENSE / ADVERBIAL CLAUSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Додина Мария Александровна

Для изучения синтаксиса корейского языка особый интерес представляет устройство обстоятельственных придаточных. Настоящая работа посвящена категории таксиса и способам ее выражения обстоятельственных придаточных предложениях корейского языка. Корейские обстоятельственные конструкции можно разделить на временные конструкции с таксисной соотнесенностью, в которых существует указание на временную соотнесенность главного и придаточного предложений (предшествование, следование или одновременность) и временные конструкции без таксисной соотнесенности [Sohn 1995]. Так как конструкции с таксисной соотнесенностью уже имеют таксисное значение (иногда с некоторыми добавочными компонентами значения), обычно именно в этих конструкциях недопустим временной показатель в придаточном предложении. Конструкции без таксисной соотнесенности допускают показатель прошедшего времени в придаточном предложении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The expression of relative tense in Korean adverbial clauses

The structure of adverbial clauses in Korean is of special interest in view of morphosyntactic features of clause-combining in the language. The present work is dedicated to the category of relative tense and the ways of its expression in Korean adverbial clauses. The latter can be divided into two classes: those with fixed temporal relationship between the main and the subordinate clause (precedence, succession, or simultaneity) and those without [Sohn 1995]. Subordinate clauses of the former type normally do not permit tense marking, as they already contain indication of the temporal relation between the two events. Clauses of the latter type require a past tense suffix in the subordinate clause serving to express relative tense.

Текст научной работы на тему «Выражение таксиса в обстоятельственных придаточных корейского языка»

М. А. Додина

РГГУ, Москва

ВЫРАЖЕНИЕ ТАКСИСА В ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ ПРИДАТОЧНЫХ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА

1. Классификация таксисных конструкций в корейском языке

Таксис, или относительное время — категория, которая очень близка категории времени, но, в отличие от последней, лишена дейктического компонента [Плунгян 2000]. Таксис характеризует временную локализацию сообщаемого факта по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к моменту речевого акта. Граммемы таксиса выражают одновременность, предшествование и следование не по отношению к моменту речи, а по отношению к ситуации, заданной контекстом [Алпатов 2009].

В корейском языке существует два времени: прошедшее и непрошедшее, и, соответственно, есть ненулевой показатель прошедшего времени -ess и нулевой показатель непрошедшего [Холо-дович 1954; Martin 1992]. В корейском сложном предложении предикат вложенной клаузы может иметь временной суффикс, а также показатель времени может стоять только в главной клаузе.

(1) John-i tocakka-ca Mary-lul manna-ss-ta.

Джон-NOM приезжать-ADV Мэри-ACC встречать-PST-IND

‘Как только Джон приехал, встретил Мэри’ [Sohn 1995: 245].

Как видно из примера (1), показатель прошедшего времени присутствует только в главной клаузе. Однако действие как главного, так и придаточного предложения происходит в прошлом. В данном примере главное предложение Mary-lul manna-ss-ta связано с придаточным John-i tocakka-ca посредством деепричастия tocakka-ca с обстоятельственным аффиксом -ca. Данный обстоятельственный аффикс имеет таксисное значение предшествования: в значении аффикса -ca уже есть указание на то, что действие, выраженное данным деепричастием, предшествует действию, выраженному глаголом главного предложения. Таким образом,

деепричастный аффикс -ca относит действие придаточного предложения к прошедшему времени и не допускает показателя прошедшего времени -ess.

Значение таксисной соотнесенности в придаточных корейского языка передается обстоятельственным аффиксом (-ca в примере (1)) или служебным именем именной конструкции (cuksi в примере (4)).

Таким образом, в соответствии с временной интерпретацией, корейские обстоятельственные конструкции можно разделить на временные конструкции с таксисной соотнесенностью, в которых существует указание на временную соотнесенность главного и придаточного предложений (предшествование, следование или одновременность) и временные конструкции без таксисной соотнесенности (temporal и non-temporal в работе [Sohn 1995]). Так как конструкции с таксисной соотнесенностью (далее — временные конструкции СТС) уже имеют таксисное значение (иногда с некоторыми добавочными компонентами значения), обычно именно в этих конструкциях не допустим временной показатель в придаточном предложении. Конструкции без таксисной соотнесенности (далее — временные конструкции БТС) — конструкции, которые допускают показатель прошедшего времени в придаточном предложении.

В основе данной классификации лежит классификация, приведенная в работе [Sohn 1995]. Сон рассматривает все типы обстоятельственных придаточных предложений. Мы рассмотрели более подробно обстоятельственные придаточные причины и времени, добавили материал и представили более детальную класс-сификацию временных и причинных обстоятельственных придаточных в соответствии с классификацией Сон. Наличие или отсутствие таксисного значения в придаточных было подтверждено опросом носителей языка.

2. Временные конструкции с таксисной соотнесенностью (СТС)

Значение таксисной соотнесенности в придаточных корейского языка передается обстоятельственным аффиксом (-ca в примере (1)). В соответствии с различным таксисным значением аффиксов, обстоятельственные придаточные можно разделить на следующие классы.

2.1 Временные конструкции СТС предшествования

Предикат зависимой клаузы предложений данного класса не допускает временной показатель -ess, за исключением деепричастий прерванного действия с обстоятельственным аффиксом -taka, который требует отдельного рассмотрения.

В обстоятельственных аффиксах придаточных данного класса уже существует указание на предшествование действия: например, -konase ‘после’, -taum(ey) ‘после того, как’.

Перечислим конструкции, относящиеся к этому классу, и приведем несколько примеров:

- деепричастие с аффиксом -ase/ese/yose ‘после того, как’;

(2) Tosekwan-ey ka-(*ss)-se yeysup-ul

библиотека-LOC идти-(*Р8Т)-РТСР упражнение-ACC

hata.

делать-IND

‘Пойдя в библиотеку, готовлюсь к уроку’ [Martin 1992: 610].

- деепричастие с аффиксом -konase ‘после, после того, как’;

- деепричастие с аффиксом -e/a ‘и’;

(3) a. Ttattutha-n pom-i o-mjen nonpath-ul

Теплый-РТСР весна-NOM приходить-ADV поле-ACC

kal-a ssa-lul ppwule-ta.

обрабатывать-ADV рис-ACC сажать-IND ‘Когда наступает теплая весна (крестьяне), обработав поля, засевают их’ [Martin 1992: 657].

b. *Thulaykthe1 wuncengsa2-nun nonpath-ul cayngki-lul

тракторист^ 2-ТОР поле-ACC вспахивать-NMLZ-ACC

kkuthna-mjen eca-i ssal-ul ppwule-ta.

заканчивать-ADV женщина-NOM рис-ACC засеивать-IND ‘Когда трактористы кончают вспахивать поля, женщины засеивают их’ [информанты].

В примере (3a) kal-a ‘обработав’ — действие в придаточном предложении, такое, что действие главного предложения ppwule-ta ‘засеивать’ начинается после завершения действия kal-a. Сказать с kal-a по-корейски ‘крестьяне, начав обрабатывать поля, одновременно постепенно засеивают их’ нельзя, также как нельзя

сказать ‘когда трактористы кончают вспахивать поля, женщины засеивают их’, что показано в примере (3b).

- деепричастие с обстоятельственным аффиксом -kose ‘и тогда’;

- деепричастие с аффиксом -teni ‘и тогда’;

- именная конструкция -n/nun cuksi ‘как только, сразу после’;

(4) Pyenci-lul pat-(*ass)-nun cuksi,

письмо-ACC получать-(^Т)-РТСР SBJ hakkyo-ey nao-sipsio.

школа-DAT приходить-IMP

‘Сразу после получения письма, приходи в школу’ [информанты].

- именная конструкция -n cikhwu-ey ‘сразу после того, как’;

- деепричастие с обстоятельственным аффиксом -ca(maca) ‘как только’;

- именные конструкции -n hwu-ey/-n twi-ey ‘после’;

- именная конструкция -n taum(ey) ‘после того, как’;

- деепричастие с обстоятельственным аффиксом -(u)may ‘после того, как’.

2.2. Временные конструкции СТС со значением одновременности

Данные конструкции, также как и временные конструкции предшествования, не допускают показателя времени.

- деепричастие с аффиксом -nulako ‘пока, в то время, как’. Данное деепричастие также может иметь наряду с временным и причинное значение.

(5) Ce mata mence na-ka-(*ss)-nulako

тот каждый перед выходить-(*PST)-ADV

selo-ttey min-ta.

друг-друга толкать-IND

‘ Все толкали друг друга, (пока) пытаясь выйти первыми’ [Martin 1992: 871].

- деепричастие с аффиксом -(u)myense ‘пока, в то время, как’;

- именная конструкция -l/-n tongan(ey) ‘пока, в то время, как’;

- именная конструкция -n/-nun han ‘пока, до тех пор как’:

(6) Nay-ka sala-iss-nun han kunom-ul celtaylo

я-NOM жить-PROG-PTCP SBJ он-ACC никогда

yongs-e mos-hay.

прощать-ADV NEG-делать.INF ‘Пока я жива, никогда его не прощу!’

[Касаткина и др. 2004: 278]

- именная конструкция -nun/-l/-n sai/say(ey) ‘пока, тем временем’.

В данном пункте интересно то, что часто придаточное предложение обозначает реальное действие или событие, а главное — абстрактную ситуацию в (5) или ментальное действие в (6).

2.3. Временные конструкции СТС со значением следования

К данному классу относится только одна именная конструкция с временным значением -ki cen-ey. Показатель времени в придаточном недопустим, т. к. в самом служебном имени cen уже содержится отсылка к предшествующему действию главного предложения — ‘до того, как..., прежде чем...’.

(7) Pulaun-ssi-nun Hankwuk-ey o-ki

Мр.Браун-GON-TOP Корея-DAT приезжать-NOM

cen-ey Cwungkwuk-ey sal-ass-ta.

SBJ Китай-DAT жить-PST-IND

‘До приезда в Корею, Мр. Браун жил в Китае’

[Martin 1992: 784].

3. Временные конструкции без таксисной соотнесенности (БТС)

Во временных конструкциях БТС, в отличие от временных СТС, показатель прошедшего времени -ess допускается. В отличие от конструкций СТС, временная локализация сообщаемого факта по отношению к другому сообщаемому факту соотносится с моментом речевого акта.

К данному классу можно отнести деепричастие с обстоятельственным аффиксом -nikka, причастные конструкции со служебными именами -ttay(ey), -mwulyep(ey). Рассмотрим более подробно деепричастие с обстоятельственным аффиксом -(u)nikka.

Как и mulyep-ey и ul ttay, может сочетаться с суффиксами времени. -(u)nikka не навязывает никакого временного соотнесения между двумя событиями.

(8) John-i eccey ka-nikka Mary-to

Джон-NOM вчера идти-ADV Мэри-PAT

kucey ka-ss-ta. позавчера идти-PST-IND

‘Поскольку Джон вчера уехал, Мэри уехала позавчера’ [Sohn 1995: 108].

В примере (8) события главного и придаточного предложений интерпртируются как следующие друг за другом независимо от значения деепричастного аффикса -(u)nikka. Уход Джона происходит перед уходом Мэри в примере. На временную локализацию событий главного и придаточного предложений указывает наречие kucey ‘позавчера’ (точка отсчета для которого — момент речевого акта), а не деепричастный аффикс -(u)nikka.

Список условных сокращений

ACC — винительный падеж; adv — деепричастие; DAT — дательный падеж; ind — изъявительное наклонение; gon — гонорифический суффикс; LOC — локативный падеж; neg — отрицание; nmlz — номина-лизатор; nom — именительный падеж; pst — прошедшее время; ptcp — причастие; sbj — существительное; top — топик.

Литература

Алпатов В. М. Таксис в современном японском языке // Храковский В. С.

(отв. ред.). Типология таксисных конструкций. М., 2009. Касаткина И. Л., Чон Ин Сун, Пентюхова В. Е. Учебник корейского языка. Москва, 2004.

Плунгян В. А. Общая морфология: введение в проблематику. М., 2000. Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка. М., 1954.

Martin S. E. A Reference Grammar of Korean. A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language. Rutlend-Tokyo, 1992. Sohn S.-O. Tense and Aspect in Korean. Center for Korean Studies, Monograph № 18. Honolulu, 1995.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.