Научная статья на тему 'Семантика и функционирование существительного zit в средневерхне-немецком языке'

Семантика и функционирование существительного zit в средневерхне-немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / "ПЕСНЯ О НИБЕЛУНГАХ" / "ПАРСИФАЛЬ" / СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ZIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихонова Е. С.

Статья посвящена существительному zit и особенностям его функционирования в «Песни о нибелунгах» и «Парсифале». Его основным значением является «час». В предложении zit функционирует как подлежащее, предикатив, дополнение и входит в состав обстоятельственных предложных конструкций. Для исследуемой лексемы характерно употребление с определениями, несущими основную семантическую нагрузку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantics and functioning of the noun «zot» in the Middle High German language

The article considers a Middle High German noun «zit» and its functioning specifics in the «Nibelungenlied» and «Parzival». Its most frequent meaning is «hour». In a sentence «zit» acts as a subject, predicative, object or as a part of adverbial prepositional construction. This noun is regularly combined with attributes that take the main semantic weight.

Текст научной работы на тему «Семантика и функционирование существительного zit в средневерхне-немецком языке»

Е. С. Тихонова

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО ZÍT В СРЕДНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Работа представлена кафедрой немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Г. А. Баева

Статья посвящена существительному zit и особенностям его функционирования в «Песни о нибелунгах» и «Парсифале». Его основным значением является «час». В предложении zit функционирует как подлежащее, предикатив, дополнение и входит в состав обстоятельственных предложных конструкций. Для исследуемой лексемы характерно употребление с определениями, несущими основную семантическую нагрузку.

The article considers a Middle High German noun «zit» and its functioning specifics in the «Nibelungenlied» and «Parzival». Its most frequent meaning is «hour». In a sentence «zit» acts as a subject, predicative, object or as a part of adverbial prepositional construction. This noun is regularly combined with attributes that take the main semantic weight.

В статье рассматривается полисемантичное существительное в средневерхне-немецком (далее - свн.) языке. Интерес к нему вызван обилием синтаксических функций, которые оно может выполнять, его высокой частотностью, а также его регулярным сочетанием с определениями.

Исследуемое существительное рассматривается с точки зрения выражаемых им синтаксических отношений, а также с точки зрения логических отношений, которые оно передает согласно теории лексико-грамматических полей.

В современном немецком языке лекси-ко-грамматическое поле темпоральности состоит из трех микрополей: настоящего, прошедшего и будущего, каждое из которых характеризуется наличием центра и периферии. Средства выражения временных отношений могут передвигаться по всем микрополям или быть закрепленными за одним полем. Внутри этих микрополей выделяются различные логические от -ношения. Так, для существительных это локализация действия во времени, уточнение длительности и кратности действия, а

также отношения одновременности - разновременности, выражаемые с помощью предложных конструкций1. Аналогичное поле темпоральности реконструируется и для свн. периода.

М. Лексер приводит следующие значения лексемы zit: Zeit, Zeitalter, Lebensalter, Leben, Lebensumstflnde, Jahres-, Tageszeit, Stunde, Zeitpunkt, Hora2. В текстах «Пар-сифаля» и «Песни о нибелунгах» представлены 1) час; 2) жизнь; 3) возраст.

1. В значении «час» zit в большинстве случаев сообщает о наступлении «правильного» времени для какого-либо действия. Zit является в этих случаях подлежащим или предикативом, а сказуемые этих предложений выражены глаголом son «быть»:

(1) nu wasez och urloubes zit. (P. 821. 14)3 - Настал час прощания.

Как указывает X. Бургер, представление о «правильном», «подходящем» времени (rechte Zeit), которое должно «исполниться», пришло в немецкий язык еще в свн. период из перевода Библии4, но закрепилось и в светских жанрах. Для описания такого действия существительному zit не-

2 14

обходимо определение, которое может быть выражено как генитивным атрибутом в препозиции (1), так и придаточным предложением. Лексема zit «час» выступает при этом не только в функции подлежащего (2), но и обстоятельства (3):

(2) nu was ouch zit daz man dar truoc // tischlachen manegez wiz genuoc (P. 636. 15-16) - Пришел час, когда принесли много ослепительно белых скатертей.

(3) Daz was in einen citen, do vrou Helche erstarp (N. 1143. 1) - Это было в то время, когда умерла госпожа Хельха.

Как правило, zit как подлежащее лока-лизует действие во времени (1)-(3), но в отдельных случаях может характеризовать и длительность действия:

(4) ez enwas iedoch niht snKwes zit (P. 281. 14) - Было, однако, не время снега.

Здесь мы сталкиваемся с полисемантичной природой рассматриваемого существительного: zit обозначает как точку на временной оси (Zeitpunkt), так и ее отрезок (Zeit), причем в свн. период эти значения еще слиты и не разделяются. Поскольку в большинстве подобных случаев контекст допускает обе трактовки, однозначное решение не представляется возможным.

Кроме того, zit «час» функционирует как дополнение, в основном в аккузативе. В этих случаях внимание концентрируется не на наступлении подходящего часа, а на действии, связанном с часом и его предикатами. При наличии сказуемого с процессуальной семантикой - например, vertriben «проводить», geleben «проживать», doln «терпеть» - реализуются отношения длительности (5), в остальных случаях - отношения локализации (6):

(5) mit maneger churzewile man nu di zit vertreip (N. 324. 2) - Время проводилось со многими развлечениями.

(6) süezer man, l_ä mich die zit //hwren, wenn du wider kumest (P. 20-21) - Милый муж, позволь мне узнать час, когда ты вернешься.

Существительное zit также служит стержневой лексемой предложных конструкций

(ПК), которые характеризуют различные темпоральные отношения. Как по количеству словоупотреблений, так и по количеству ПК преобладают показатели локализации. На втором месте по частотности стоят показатели кратности.

Локализация: (7) In den selben ziten starp vrou Sigelint. (N. 717. 1) - В это же время умерла госпожа Зиглинда.

Кратность: (8) Nu, diz was et ene strît, // daz hфrt od spr:rnch ze keiner zît // ie man von schwnrem wîbe. (P. 808. 1-3) - Нет сомнения, что никто никогда не слышал и не рассказывал о более красивой женщине.

Следование: (9) Di sint da von bescholten, swaz ir wirt geborn // her nach disen ziten. (N. 990. 1-2) - От этого запятнаны все те, кто родится у вас, начиная с этих пор.

Длительность: (10) Diu Eceln herschaft was so wit erchant, // daz man zallen ziten in sinem hove vant // di chunesten recken, von den ie wart vernomen (N. 1334. 1-3) - Двор Этце-ля был так широко известен, что там всегда можно было найти храбрейших витязей, о которых только слышали.

Одновременность: (11) vier wochen er des niht vergaz: // die zît ich mit den hunden az. (P. 524. 17-18) - Четыре недели он не забывал об этом: я в это время ел вместе с собаками.

Предшествование: (12) Sifrit chumt niht widere, er ist vor maniger zit begraben. (N. 1725. 4) - Зигфрид не вернется, он давно похоронен.

Все ПК и типы отношений можно представить в виде табл.1.

Если показатели локализации представлены в обоих текстах примерно одинаковым числом примеров, а показатели следования преобладают в «Парсифале», то остальные временные показатели более ха-рактерны для «Песни». Кроме того, большинство показателей встречается только в одном из текстов. Особенно наглядны здесь ПК со значением кратности, представленные в «Парсифале» только вариацией ze keiner zît/ze keinen zîten (8), отсутствующей

Таблица 1

Обстоятельственные ПК с существительным zit

Тип отношений Конструкция P N E

Локализация an derzd 1 1 2

an dirre zct 1 - 1

an den zcten 3 - 3

an disen zcten 1 4 5

an den selben zcten/an der selben zcte 6 - 6

in den zcten - 2 2

in den selben zcten - 3 3

zandern zcteri 1 - 1

zer selben zct 1 - 1

in der zcte - 1 1

Всего'' 10 14 11 25

Следование an den zcten 1 - 1

an den selben zcten 3 - 3

an kurzer zct 1 - 1

in einer kurzen zct - 1 1

in kurzen zcten 2 2 4

(her) nach disen zcten - 2 2

sct den selben zcten 1 - 1

Всего 7 8 5 13

Кратность ze keiner zct/ze keinen zcten 5 - 5

zallen zcten - 9 9

alle zcte - 6 6

in allen zcten - 1 1

manege zcte - 1 1

Всего 5 5 17 22

Длительность in manegen zcten - 3 3

in langen zcten - 1 1

zallen zcten 2 3 5

alle zcte - 1 1

lange zct 1 - 1

Всего 5 3 8 11

Одновременность di zct 1 5 6

di selben zct 2 - 2

Всего 2 3 5 8

Предшествование vor maniger zit - 1 1

Всего 1 - 1 1

Итого 30 33 47 80

в «Песни». Это объясняется тем, что отрицание повторяющегося действия выражается в «Песни», как правило, с помощью наречий типа nie «никогда», а не группой существительного.

Кроме того, некоторые ПК могут характеризовать разные отношения в зависимости от контекста. Так, alle zîte и zallen zîten передают как кратность, так и длительность, a an den selben zîten - как локализацию, так и следование.

Если сравнить эти ПК с ПК, образованными вокруг других темпоральных существительных (например, stunt или tac), становится ясно, что существительные, в принципе, взаимозаменяемы. Как подчеркивает X. Бургер, «собственное лексическое значение отдельного слова теряет в дейктической функции свои характеристики ... существенным остается только общее темпоральное значение слова. <...> Важно лишь, что время представляется не в своем протяжении, последовательности, а сразу как целое»7. Фактическим носителем значения становится артикль или местоимение.

Все эти ПК являются устойчивыми, лек-сикализованными образованиями. Им противостоит другой тип ПК, характеризующийся наличием более конкретного определения при существительном zît, за счет чего вся конструкция приобретает индивидуальное значение.

Данным ПК также свойственно переда -вать различные типы темпоральных отношений. Лучше всего они приспособлены для локализации действия во времени (см. табл. 2).

Локализация: (13) dф was son scheiden dan ze fruo //an der flustb:rnren zot (P. 248. 6-7) -Он уехал оттуда слишком рано, в час расставаний.

Предшествование: (14) Anfortas vor siechheit zît // sînen prîs gemachet hKte wît // mit rîterschaft durch minne. (P. 815. 11-13) -До времени болезни Анфортас был широко известен своими подвигами ради любви.

Длительность: (15) wie lanc ist von der zîte her, // hKr, daz ich hie nam daz sper? (P. 460. 17-18) - Как много времени прошло с того часа, господин, когда я взял здесь копье?

Следование: (16) nie mannes varwe baz geriet//vor im sît Ademes zot. (P. 123. 16-17) -До него не было мужа краше со времен Адама.

Поскольку большинство этих ПК уникально и каждый раз формируется автором специально для данного случая, почти все они представлены единичными примерами. Этим же объясняется и их меньшее количество по сравнению с предыдущей группой. Единственное определение, повторяющееся неоднократно и являющееся, таким образом, наиболее частотным элементом, -прилагательное reht-. Здесь мы вновь имеем дело с представлением о правильном времени, выраженном в данном случае более эксплицитно - за счет согласованного определения в препозиции:

(17) diu frouwe an rehter zît genas // eins suns, der zweier varwe was (P. 57. 15-16) -Дама в свое время родила сына, который был двух цветов.

Показатели предшествования и следования, при которых предлог задает начальную или конечную границу действия - например, unz an ir endes zît и sît Adâmes zît, -можно истолковать двояко. Хотя специа-лизированные предлоги указывают на соответственные отношения, сказуемое с процессуальной семантикой (dienen «служить») допускает их трактовку как показателей длительности действия:

(18) in diente von ir landen vil stolziu ritterscaft // mit lobelichen eren unz an ir endes zit. (N. 6. 2-3) - Им с похвальной честью до смертного часа служило много гордых рыцарей из их земель.

Кроме того, в исследованных текстах, в основном в «Песни», представлены композиты со вторым элементом zît, функционирующие как ПК с индивидуальным определением: messecit «час мессы», vespercit «час вечерни», tagecit «время дня, день»,

Таблица 2

ПК с индивидуальным определением

Тип отношений Конструкция P N E

Локализация an rehter zct 3 - 3

ze rehter (kampfes) zct 3 - 3

in rehter zct 1 - 1

in des meien bluomenzct 1 - 1

in dirre heileclachen zct 1 - 1

in einen citen, do - 1 1

zeiner zct, d$de 2 - 2

zeinen zcten d(p 1 - 1

an der flustb^en zct 1 - 1

an dines kampfes zct 1 - 1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

gein des marter zct 1 - 1

gein der vesper zct 1 - 1

bi der summer cite - 1 1

bi Sifrides citen - 1 1

Всего 14 16 3 19

Предшествование vor der zct к 1 - 1

vor siechheit zct 1 - 1

vor abendens cit - 1 1

(unz) an ir endes zct - 2 2

Всего 4 2 3 5

Длительность von der zcte her, daz 1 - 1

bi des tages citen - 1 1

Всего 2 1 1 2

Следование set Ademes zct 2 - 2

Всего 1 2 - 2

Итого 21 21 7 28

bluomenzit «время цветов» и hochgezit «праздник, радость»8:

(19) Ze rehter messecite di chunige waren chomen. (N. 1250. 1) - Короли пришли к правильному часу мессы.

(20) Vor einer vespercite houp sich groz ungemach, // daz von manigem recken uf dem hove geschach. (N. 814. 1-2) - Перед часом вечерни поднялось большое волнение, которое случилось во дворе от некоторых ви-тязей.

(21) Di drie tagecite, so wir horen sagen, // di da chunden singen, daz si musen tragen // vil der arbeite. (N. 1059. 1-3) - Как мы слышали, те, кто мог петь три дня, должны были вынести много трудностей.

(22) Artus der meienb:rnre man, //swaz man ie von dem gesprach, // zeinen pfinxten daz geschach, //odr in des meien bluomenzit. (P. 281. 16-19) - Артур был человек мая: что бы о нем ни рассказывали, это произошло на Троицу или во время цветов мая.

Messecît и bluomenzît в составе ПК характеризуют отношения локализации действия и обладают дополнительным определением в виде прилагательного. Vespercit сочетается со специализированным предлогом vor, который указывает на отношения предшествования. Семантика составного глагольного сказуемого musen tragen vil der arbeite указывает на то, что в (21) характеризуются именно отношения длительности, а не кратности действия: глагол tragen «выносить» не обладает внутренней кратностью. Словарь Г. Ф. Бенеке, В. Мюллера и Ф. Царнке приводит значение «in der Zeit dieser drei Tage»9.

Поскольку в свн. период нормы орфографии находились только в становлении, эти композиты фактически не отличаются от существительных с генитивным определением, например, der vesper zît (23) или des tages cite (24). Все четыре композита, однако, зафиксированы в словаре М. Лексера, что говорит об их относительной устойчивости, и лишь существительное bluomenzît засвидетельствовано только в указанном месте в «Парсифале»:

(23) er erwachte gein der vesper zît. (P. 628. 11) - Он проснулся к часу вечерни.

(24) Bi des tages citen unt in der einen naht // chom er ce einem lande mit grozlicher maht (N. 484. 1-2) - В течение дня и за одну ночь он приехал в страну с большим войском.

Кроме того, обозначающие религиозные реалии композиты (vesper- и messecît) фактически являются тавтологическими образованиями: и вечерня, и месса служились в определенное, всем известное время. Второй компонент zît в этих лексемах десе-мантизируется, и основная семантическая нагрузка ложится на первый компонент.

2. Притяжательное местоимение при существительном zît делает время индивидуальным, включает его в область субъективного10, что позволяет трактовать его как «жизнь». ПК bî sînen lesten zîten и in sînen besten zîten однозначно локализуют действие во времени и имеют при себе допол-

нительное определение в форме оценочного прилагательного:

(25) Swi grimme Hagen waere und swi herte gemut, // ja erbarmte im diu gabe, di der helt gut // bi sinen lesten ziten so nahen het getan. (N. 2198. 1-3) - Как бы жесток и тверд ни был Хаген, его все же смягчил дар, который сделал ему доблестный герой так незадолго до своей смерти.

ПК bî sînen zîten и bî miner/mînen zît/en, напротив, могут указывать как на локализацию (26), так и на длительность (27) действия. Наличие наречия кратности nie «никогда» позволяет решить в пользу отрезка, в течение которого могут повторяться ка -кие-либо действия:

(26) der pareliure РШф // sprach bo sonen zoten dф, // unt Sibill diu prophKtisse, // sunder felierens misse // si sagten de vor manec jer, // uns solde komen al ft>r wer // ft>r die hфhsten schuldepfant. (P. 465. 21-27) - Предсказатель Платон говорил в свое время, и пророчица Сивилла, безошибочно говорили они много лет назад, что нам воистину придет искупление за тягчайшие грехи.

(27) nu geloube, helt, daz ich gesach // bo monen zoten noch nie man, // der baz den pros mцhte hen, // den man in strote sol bejagen. (P. 745. 14-17) - Поверь, герой, что я в своей жизни никогда не видел мужа, которому более подобала бы слава, которую получают в битве.

Zot «жизнь» способно функционировать и как беспредложное дополнение в аккузативе. Благодаря наречию кратности ie «всегда» здесь также характеризуются отношения длительности:

(28) Gewen lebt ie_ sone zot //als iwer hulde im gebфt (P. 585. 8-9) - Гаван всегда проживал свою жизнь так, как ему завещала ваша благосклонность.

3. Еще одним значением исследуемой лексемы является «возраст». При его реализации zît в большинстве случаев действует как дополнение в беспредложном генитиве (29), реже встречаются предложный датив (30) и аккузатив (31):

(29) soner zot versunnenlochiu jer //son ellen яф nech prose warp, // mit ritterlochem prose er starp. (P. 108. 24-26) - Сознательные годы своей жизни его доблесть так стремилась к славе, и умер он с рыцарской славой.

(30) Ez weren meide, als von der zot, // den man diu besten jer noch got. (P. 424. 1-2) - Это были девы такого возраста, который считают лучшими годами.

(31) dф mon bruoder gein den jeren // kom fbr der gransprunge zot, // mit selher jugent het minne ir strot (P. 478. 8-10) - Тогда мой брат годами достиг возраста, когда растет борода, - с такой юностью любовь начинает сражаться.

Значения «жизнь» и «возраст» ограничены в своем функционировании. Очевидно, что значение «час» является у рассматриваемой лексемы основным, поскольку оно представлено значительно бульшим количеством примеров, а также может выражать разнообразные синтаксические отношения.

Как правило, каждая из рассматриваемых ПК представлена слишком малым количеством примеров, чтобы утверждать ее закрепленность за каким-либо одним мик-

рополем. Можно говорить лишь о тенденции, связанной со спецификой текстов: в повествовании действие протекает в прошедшем времени ((1) - (5) и др.). В прямой речи оно может протекать в настоящем (15), быть направленным в будущее (9) или -только в группе ПК с индивидуальными определениями - быть атемпоральным (30), т. е. не принадлежать ни к одному из микрополей темпоральности.

Таким образом, существительному zit во всех видах его реализации, кроме группы лексикализованных обстоятельств, свойственно наличие определения, выраженного существительным в генитиве, прилагательным или придаточным предложением. Это определение указывает на то, что важно само время с его свойствами, которое благодаря приобретенной характеристике становится уникальным. Здесь можно провести параллели с германскими представлениями о наполненном событиями времени. Как указывает А. Гуревич, в представлении германских народов «время - не пустая длительность, но заполненность некоторым конкретным содержанием, всякий раз специфическим, определенным»11 .

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969.

2 Lexer M. Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. Stuttgart 1992. 3 Bde.

3 Здесь и далее примеры цитируются по изданиям: Wolfram von Eschenbach. Parzival; nach der Ausgabe Karl Lachmanns revidiert und kommentiert von E. Nellmann; übertr. von D. Kühn. Frankfurt am Main 1994. 2 Bde. и Das Nibelungenlied. Mittelhochdeutsch/neuhochdeutsch von D. Buschinger und W. Spiewok. Wodan Vol.8. Picardie 1991. Все переводы выполнены автором по: Lexer M. Op. cit. Далее используются следующие сокращения: P. - «Parzival», N. - «Nibelungenlied».

4 Burger H. Zeit und Ewigkeit. Studien zum Wortschatz der geistlichen Texte des Alt- und Frühmittelhochdeutschen. Berlin/New York 1972. S.56f.

5 Предлог ze, как правило, сливается с последующим артиклем или местоимением.

6 При подсчете конструкций вариации в числе не учитывались.

7 Burger H. Op. cit. S. 95f.

8 Композит hochgezit мы не будем рассматривать, поскольку он обладает лексикализованным значением «праздник, радость», и семантическая нагрузка элемента zit в нем ослаблена.

9 Benecke G. F., Müller W., Zarncke F. Mittelhochdeutsches Wurterbuch. Stuttgart 1990. 4 Bde.

10 Burger H. Op. cit. S. 65.

11 Гуревич А. Категории средневековой культуры // Избранные труды. Т. 2: Средневековый мир. М.; СПб., 1999. С. 87.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.