Фразеологические фантомы
133
6. Глубокие, восходящие к идеям А.А. Потебни, замечания о формальности, фиктивности и мнимости в языке в связи с развитием грамматических категорий находим у Д.Н. Овсянико-Куликовского в его «Синтаксисе». Овсянико-Куликов-скийД.Н. Синтаксис русского языка. Изд-е 2-е, испр. и доп. СПб., 1912. С. XXXIII.
PHRASEOLOGICAL PHANTOMS A.V. Zhukov
As phraseological subsystem of language is dynamic and has its core and periphery, alongside typical units there are ones with less pronounced features. The author gave such units a figurative name of "phraseological phantoms". They are quite often confused by researchers and dictionary compilers with true phraseological units due to their amorphous and ambiguous character.
Key words: phraseology, language subsystem, phraseological phantom, typical unit.
© 2009
Р.Д. Юнусова
СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ О ГОСТЕПРИИМСТВЕ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В статье рассмотрена фразеологическая концептуализация ценности гостеприимства в русском и татарском языках. В результате сопоставительного анализа определяются универсальные и национально-специфические черты в представлениях о ценности гостеприимства в разных лингвокультурах.
Ключевые слова: ценность, фразеологическая концептуализация, национально-культурная специфика.
Лингвистическая аксиология исходит из предположения, что реконструкция «языка ценностей» приближает к пониманию мировоззрения и мотивов поведения человека. Аксиологическая фразеология, ориентированная на описание фразеологического состава языка как отражение ценностных представлений, разрабатывается на материале разноструктурных языков в работах Л.К. Байра-мовой. Предложенные автором понятие аксиологической парадигмы и метод фразеологических диад позволяет описывать фразеологический материал как систему отображения ценностей1. Понятие фразеологической диады позволяет классифицировать фразеологический материал, в котором выделяются ФЕ,
134
ЮНУСОВА
значение которых соотносится с конвенциональными ценностями и антиценностями. Во фразеологических диадах отражается представление о достойном и недостойном поведении в ситуации гостеприимства, задаются ценностные ориентиры, на основе которых формируются оценочные шкалы.
В русских и татарских фразеологизмах о гостеприимстве можно выделить семантические оппозиции, которые характеризуют представления о госте: званый — незваный, желанный — нежеланный в русском языке и чакырылган (званый) — чакырылмаган (незваный), юаш (скромный) — оятсыз (бессовестный) в татарском языке. Соответственно хозяин может быть щедрый — скупой; любезный — неотесанный (ведет себя так, словно сам себе закон — такое определение дает Аристотель недостаточному проявлению обходительности или любезности2). В татарском языке актуализируются следующие оппозиционные пары, характеризующие хозяина: юмарт (щедрый) — саран (жадный), гадел (справедливый) — яман (скверный, ужасный).
В тематической подгруппе «званый / незваный гость» отражено положительное отношение к незваному гостю, что связано с семантикой гостеприимства, восходящей к библейскому тексту: « Ибо алкал я, и вы дали Мне есть; ибо жаждал Я и вы напоили Меня; был странником и вы приютили Меня; был наг и вы одели Меня; был болен и вы посетили меня; в темнице был и вы пришли ко Мне» (Мат. 25, 35). Бог вознаграждает гостеприимных, если гостеприимство оказывается от чистого сердца, так как гостеприимство является проявлением милосердия и веры.
Отрицательное отношение к незваному гостю (Прямой болван, что пришел незван; Званые по застолу, а незваные по застолбу; Званый — гость, а незваный — пес) связано с семантикой лексемы гость. Гость — приглашенный или допущенный «чужой», который должен соблюдать законы места, куда он пришел. А. Б. Пеньковский отмечает общую для всех славянских языков специфику семантической структуры производных, образующих лексические гнезда с корнем чуж- /чужд-, которые представляют комплекс «плохой». Например: др.-рус. Чужий — 'чужой', 'чуждый', 'злодей', 'нечестивец', 'отвратительный'3.
Во фразеологии татарского языка палитра отношения к незваному гостю — от снисходительного до почтительного — отражается во фразеологизмах этой группы: Чакырылмаган кунакны эт каршы алыр (букв. Незваного гостя собаки встретят); Чакырылмаган кунакны, чакырылганнан олырак (букв. Незваный гость почетнее званого).
Тематическая группа «желанный / нежеланный гость» конкретизирует представления об одобряемых и порицаемых стереотипах поведения в гостях. Желанный гость (тот, кого рад видеть принимающий) характеризуется атрибути-вами милый, приятный, добрый, хороший: Для милых гостей поломать костей; Желанный гость зову не ждет; Доброму гостю хозяин рад. Нежеланным гостем будет наглый, капризный надоедливый, невежливый человек: Свиная рожа везде вхожа; Ломливый гость голодный уходит; В гости едет, а из гостей ни со двора; Приехал — не здоровался, поехал — не простился; Его помяни только, а он и тут.
В татарских фразеологизмах оппозиция юаш — оятсыз конкретизируется определениями уважаемый, воспитанный, любимый, святой / надоедливый, непонятливый, вонючий, наглый. Например: Кунак кадерле булса, казан тиз кайный
Семантика фразеологизмов о гостеприимстве: аксиологический аспект 135
(букв. Если гость уважаемый, то котел быстро закипит).
Представление о ценности гостеприимства в разных языках можно рассматривать как обобщение и языковую категоризацию практики приема гостей. Национально-культурная специфика репрезентации ценностной информации во фразеологизмах о гостеприимстве выражается в формировании различных оценочных шкал и предпочтительных концептуальных основ видения человека в его связях с миром и другими людьми. Культурно специфичными для русских ФЕ являются пиршественные образы воля, пир, разгул, которые в этике соотносятся с природной стихией, страстями: пир на весь мир, пир горой; пировать, так не мудровать; гуляй, душа, нараспашку. Специфичным для татарских фразеологизмов является осмысление гостя через образы природных явлений: туча, дождь, ветер, ночь.
В русских ФЕ отражены две категориально-оценивающие системы, вступающие в противоречие: социально-нормативная система, утверждающая ценность дружелюбия, щедрости и скромности и эмоционально-перцептивная система, основанная на симпатии/антипатии. Этические принципы, регулирующие взаимоотношения с гостем, по мнению Т.В. Крыловой, можно обобщить так: проявление симпатии к партнеру и радости от встречи с ним (приветливость и благожелательность), демонстрация высокой оценки статуса партнера (уважительность), проявление внимания к партнеру, принцип статусной
скромности, предписывающий субъекту вести себя так, как ведут себя люди с 4
низким статусом .
Проблема ценности гостеприимства, как было показано на материале фразеологизмов разноструктурных языков, с точки зрения обыденного сознания решается различными средствами повседневно и житейски мудро: с одной стороны, опыт человека концентрируется и обобщается в императивных суждениях (нравственных законах), с другой — в частных утвердительных суждениях и ФЕ со структурой словосочетания типизируются возможные ситуации, в которых представлено, что следование даже простейшим нравственным нормам является морально-духовным творчеством, при котором человек созидает себя самого как социального субъекта. Существование диаметрально-противоположных утверждений в паремиологическом фонде рассматриваемых языков связано с тем, что любой ситуации «присущи одновременно разные ценности, и перед человеком, попавшим в данную ситуацию, стоит задача организовать свое поведение исходя из осознания им ситуации, которое взвешивает ценности друг относительно друга»5.Ценностные отношения в ситуации гостеприимства выражаются различными языковыми средствами, корректная интерпретация которых возможна с учетом экстралингвистических факторов.
Представление о гостеприимстве как ценности связано с убеждением, что гармоничные отношения между людьми, основанные на сочувствии и взаимопомощи, возможны и необходимы.
Гостеприимство — регулятивный концепт, поэтому в его содержании главное значение в ценностном компоненте, который реализует эталонную сферу. Таким образом, в языковом сознании носителей русского и татарского языков представления о гостеприимстве как ценности не имеют оппозиционной концептуальной пары, которую можно было бы определить как антиценность. От-
136
БАЙРАМОВА
рицательные оценочные предикаты не соотносятся однозначно с отрицательной ценностью, т. е. не проецируются на аксиологическую ось «хорошо / плохо». Их функция не сводится к классификации объектов и ситуаций, но позволяет определить значимые для субъекта ценности. Это связано с тем, что гостеприимство — идеал, который в практической жизни задает образец взаимоотношений людей (в межличностной, межнациональной и межгосударственной сферах), в основе которого признание ценности другого.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Байрамова Л.К. Родина и смерть в аксиологической парадигме // Филологические науки. 2009. № 3. С.103-110.
2. Аристотель. Никомахова этика. М., 2001. С.231.
3. Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке // Проблемы структурной лингвистики 1985—1987 гг. М., 1989. С.54-82
4. Крылова Т.В. Наивно-языковые представления о вежливости и обслуживающая их лексика // Языковая картина мира и системная лексикография. М., 2006. С.321, 322.
5. Гартман Н. Этика. Спб., 2002. С. 292.
SET EXPRESSIONS DENOTING HOSPITALITY (SEMANTICS AND AXIOLOGY)
R.D. Yunusova
The article deals with hospitality value phraseological conceptualization in Russian and Tatar languages. Comparative analysis helps to determine universal and nationally specific features concerning hospitality value in different linguistic cultures.
Key words: phraseological conceptualization, national and cultural peculiarities.
© 2009
Л.К. Байрамова
ОТРАЖЕНИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ ЦЕННОСТЕЙ И АНТИЦЕННОСТЕЙ
В статье выдвигается идея создания «Фразеологического словаря ценностей и антиценностей» («Аксиологического фразеологического словаря»), в котором фразеологизмы фиксируются по десяти диадам — блокам, соответственно определенным ценностям и антиценностям. Подробное описание дается на примере диады Жизнь — Смерть.
Ключевые слова: фразеологизм, ценность, антиценность, диада, аксиологический словарь.