УДК 81'362
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ПОСЛОВИЦЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ГОСТЕПРИИМСТВО» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
© Чжан Мянь*, Д. К. Саяхова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 272 74 63.
*Email: [email protected]
Цель данной статьи связана с изучением, описанием и сопоставлением этносемантики русских и китайских фразеологических единиц с семантикой гостеприимства, выявлением общих и национально обусловленных признаков этого концепта. Предмет исследования -лингвокультурологические особенности языковой концептуализации гостеприимства в русской и китайской языковых картинах мира. Основными методами работы явились метод сплошной выборки материала, сопоставительно-типологический метод. Материалом исследования послужил корпус фразеологизмов, пословиц и поговорок русского и китайского языков, извлеченных из двуязычных и многоязычных словарей. В рамках данной статьи проведен анализ фразеологического и паремиологического фондов в русском и китайском языках; проведен сравнительно-сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов и паремий как средств выражения культурной информации в языковой картине мира. В результате проведенного исследования были выявлены особенности, которые составляют специфику каждой из изучаемых лингвокультур. Сходным для русской и китайской лингвокультур являются следующие особенности: «гостеприимство / является ключевым концептом обеих эт-
нокультур, осмысляется как черта национального характера русских и китайцев, реализуемая частым приемом гостей, щедрым угощением, отрицательным отношением к практике приема незваных гостей.
Отличительной чертой изучаемого концепта в русской и китайской языковой картине мира являются частные аспекты приема гостей, этнокультурные доминанты, которые обозначают названия национальных блюд и напитков.
Ключевые слова: лингвокультурология, концепт, фразеологическая картина мира, национально-культурный компонент, фразеологические единицы, пословицы, поговорки.
Ценности, которые регулируют взаимодействие людей в повседневной жизни, находят отражение не только в оценочных высказываниях, но реализуются с помощью других языковых средств, например, они фиксируются во фразеологическом и паремиологическом фондах языка как знаках вторичной номинации [8, с. 15].
Слово «гостеприимство» и выражаемое им понятие является национально специфичным как для русского, так и для китайского языкового сознания и входит в разряд базовых концептов культуры как ценности и приоритета человеческой деятельности [3, с. 11].
Гостеприимство как феномен культуры связано всегда с моралью, которая обязывает помогать бедным, оказывать им радушный прием, разделять с ними семейное застолье.
«Общечеловечность» указанного концепта не свидетельствует о его однозначном понимании, напротив, он наполняется разными смыслами в каждой лингвокультуре и становится «ценностно-смысловым познанием» мира [1, с. 9].
Россия и Китай - два больших государства, имеющих длительную историю и богатые традиции. В процессе исторического развития в этих странах сформировались свои собственные традиции, обычаи и образ жизни, которые нашли отражение в их языках и культурах [11, с. 18]. Уже в
описании ритуала приема гостей можно выявить множество сходных словарных выражений.
Русские всегда считались гостеприимным народом, эта их особая национальная характеристика в полной мере отражена в языковой и фразеологической картинах мира.
Гости как посланники жизни могут приносить счастье и радость, поэтому занимают в доме почетное место. Это зафиксировано и в пословицах, например: Гость на порог - счастье в дом; Гость за гостем - хозяину радость. В китайском языке им соответствуют следующие пословицы:
(Разве не радостно встретить гостя, прибывшего издалека).
Во многих православных русских домах вешают иконы - Бог на стене, хлеб на столе. Для православных хлеб и соль символизируют чистоту в намерениях и в душе человека. Поэтому в России с почтением преподносят высоким гостям хлеб и соль.
Другой пример гостеприимства русского народа тесно связан с его религиозной жизнью [10]. Это размещение гостей. Так как угол, в котором православные вешают иконы (Бог на стене, хлеб на столе), обычно расположен на юго-востоке, где много солнечного света, он предназначен для молитвы и обеденного стола и называется красным (красивым) углом, что означает «лучшее место для гостей». Пословицы гласят: Господь над нами, са-
дись под святые; Красному гостю - красное место; Принимают, за обе руки берут да в красный угол сажают.
В ритуале приема гостей у китайского народа тоже есть свои обычаи: гостей необходимо рассаживать очень изысканно. По китайской традиции считается, что восток и юг почетные и счастливые направления, обычно, когда хозяин размещает гостей, нужно, чтобы они сидели лицом к востоку или к югу. Такие места называются на китайском языке ЪШ (почетное место), (место для почет-
ного гостя) > ШЙШ(место для дорогого гостя).
«Гостеприимство» в толковых словарях трактуется как производное от прилагательного «гостеприимный» и определяется через синонимы «радушие», «хлебосольство». Радушие в этимологических словарях объясняется как «радодушие (от слов рад и душа)». В основе слова «хлебосольство» лежит устойчивое словосочетание «хлеб - соль» -символ угощения, которое предлагают гостю.
Культура питания в России, отраженная в языке богато и красочно, во многом связана с гостеприимством. Только в русском языке есть понятия, связанные с упомянутыми выше словами «хлеб» и «соль»: «хлебосольство», «хлебосольни-чать», «хлебосол». «Хлебосольное» гостеприимство можно найти в русских пословицах: от хлеба-соли и царь не отказывается; без соли без хлеба худая беседа; хлеб на стол - и стол престол, а хлеба ни куска - и стол доска; хлеб хлебу брат; за хлебом все добро.
Заметим, что только в русской культуре из хлеба-соли произошло слово «хлебосольство», выросшее до символа русского гостеприимства, которое отличается щедростью и размахом. Многие исследователи полагают, что понятия «гостеприимство» и «радушие» являются универсальными, а хлебосольство - это реалия исключительно русской лингвокультуры. «Гостеприимство и радушие могут быть присущи разным народам, хлебосольство же всегда воспринимается как специфически русская черта» [3, с. 162].
Известный лингвокультуролог В. В. Воробьев определяет «хлеб - соль» как лингвокультурему, которая стала символом гостеприимства и мира, пример которой показывает тесную связь материальной и духовной культуры: «хлеб - соль - хлебосольство как русский обычай и одна из характерных черт русского национального характера» [4, с. 59].
В китайской лингвокультуре очень важное место занимает чай/М (как хлеб и соль - в русской) [17, с. 19]. Приготовление чая - особый ритуал встречи дорогих гостей. Когда гости приходят, хозяйка готовит чай, который они предпочитают, в красивой специальной посуде, и все неторопливо пьют его, соблюдая определенные обрядовые процедуры. В китайском языке для описания ритуала приема гостей используются следующие сочетания с лексемой чай /Ж: ШЙ (чайная церемония),
(чайный прибор), ММ (подавать чай), (подавать чай с уважением), ШМ (вместо спиртного пить чай), (чай для гостеприимства).
В китайском языке есть много пословиц, посвященных выращиванию чая: АШШ, Чай, собранный в
июле - золото, в августе -серебро, а в октябре - просто чай); ШПМ^М^ , -ЩЖ^^М^, ШЖ^^М^о (Чайный лист как трава утренняя, если успел собрать в первые три дня - сокровище, а потом чай становится просто травой); шш^'шт, шешлпш, штлп^т ,
ШФМ&, МШЯШ-Що (Если хочешь получить хороший урожай весеннего чая - заранее займись выращиванием).
В Китае чай употребляется не только как напиток, но и как лекарственное средство. Об этом свидетельствуют многочисленные пословицы и поговорки. Во фразеологическом фонде китайского языка отражен и сам ритуал чаепития, что подтверждает его важную роль в жизни каждого китайца:
(^М^, -М- (в
первый раз налитый чай дает прекрасный аромат, во второй раз налитый чай горек на вкус, в третий раз налитый чай вкусен и неповторим); ШШЖШ (Пить чай и вести непринужденную беседу).
Интересно, что в традиционной китайской свадебной церемонии есть такой важный этап: невеста в знак особого уважения к родителям жениха предлагает им чай. Это называется ШЙМ ( чай невесты).
В России при угощении гостей алкогольные напитки, чай и пироги являются незаменимыми продуктами. Эта традиция отражена в пословицах: много пива крепкого, меду сладкого, вина зеленого, всего не приешь, не выпьешь; ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами; ешь калачи, да поменьше лепечи; чай да сахар (приветствие).
Как известно, климат в России не приспособлен для выращивания чая. Но именно в такой экологической среде оформляется уникальный российский чайный обычай. Люди предпочитают чай с сахаром, с молоком и медом, чтобы согреться. «За чай - сахар!» - так звучит благодарность за любезное гостеприимство. Русские даже изобрели уникальный чайный прибор - самовар.
Китайская культура питания также неотделима от спирта /Ж. Изготовление его китайцами насчитывает более трех тысяч лет и ведет начало с эпохи династий Шан и Чжоу. В Китае широкий выбор спиртных напитков: водка/ЙЖ, ви-но/ШЩШ, пиво/РрЖ, рисовое вино/ЖЖ, настой-ка/^М. В повседневной жизни спирт играет регулирующую роль в общении между людьми. Китайская пословица гласит "ЖЖ^Й^" (когда друзья собираются или угощают гостей, спирт необхо-
дим на столе). В китайском языке для описания ритуала приема гостей используются следующие сочетания со словом спирт: ШШ (свадебный пир), ШШ (праздник в честь новорожденного ребенка,
которому исполнился месяц, ШЛШ (устраивать пир, чтобы поздравить с успехами),
Ш/ËtâtÊ (напиться и наесться вдоволь).
В русском языке существуют пословицы с отрицательной коннотацией понятия «незваный гость» [16], например: незван гость, непасена и честь; кто ходит незваный, редко уходит негна-ный; званый - гость, а незваный - пес.
Подобные пословицы и поговорки есть и в китайском языке: (незваный гость),
ФШЁ^, Ф^ШШ (если гость приходит без приглашения, то не будет и гостеприимства).
Кроме того, в русской лингвокультуре имеются изречения, связанные с дорогими, приглашенными гостями: для дорогого гостя и ворота настежь; веселый гость - дому радость/
Подобные единицы есть и в китайской линг-вокультуре: féfcÊMî (Угощать гостей дорогой едой, букв. готовить блюда из золота и нефрита).
Праздник заканчивался, хозяева устали, а гости все не уходят, в таком случае нужно было выпроваживать гостей. Проводы гостей - тоже проявление русского гостеприимства. В Древней Руси на прощание гостям раздавали пряники - «разгоняи» или пироги - «выгонцы». Это было очень хорошей традицией, ведь и гости расходились, и обид на хозяев не держали. На прощание гостю всегда говорили «скатертью дорога», что означало - «удачно добраться до дома».
Основное правило, которого гости должны придерживаться в любой стране, - уважительное отношение к законам дома, где они оказались. В Китае гостя принимают с большой теплотой и уважением. Хозяин сделает все, что в его силах, и даже немного больше, лишь бы вы чувствовали себя комфортно в его доме [18].
В этой стране вообще очень любят принимать гостей и ходить в гости. Вас может пригласить к себе даже человек, с которым вы только-только познакомились. Причем в Китае радушно принимают и тех, кого пригласили, и их спутников, решивших прийти за компанию.
Таким образом, культура, отражаясь в языке, выделяет универсальные и общечеловеческие характеристики ментальности нации. Об этом свидетельствует богатый фразеологический фонд, связанный с ритуалом приема гостей, в русской и китайской лингвокультурах.
Сходным для русской и китайской лингво-культур являются также следующие особенности: «гостеприимство / ШШ» является ключевым концептом обеих этнокультур, осмысляется как черта
национального характера русских и китайцев, реализуемая частым приемом гостей, щедрым угощением, положительным отношением к практике приема незваных гостей.
Отличительной чертой изучаемого концепта в русской и китайской языковой картине мира являются частные аспекты приема гостей, этнокультурные доминанты, которые обозначают названия национальных блюд и напитков.
Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ научного проекта №17-04-00193.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие, изд.2-е. М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.
2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 263-305.
3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // Семантические универсалии и описание языков. / пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булы-гиной. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 263-499.
4. Воробьев В. В., Сулейманова А. К., Фаткуллина Ф. Г., Хайруллина Р. Х. Отражение национальной языковой картины мира в реалиях Башкортостана. Монография. Уфа: РИЦ БашГУ,2014. 208 с.
5. Гачев Г. Д. Ментальности народов мира. М.: КомКнига, 2003. 544 с.
6. Даминдарова Ф. В. Народное гостеприимство как социокультурное явление // Вестник Башкирского университета. 2008. Т. 13. №4. С. 1065-1067.
7. Карасик В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. С. 75-80.
8. Карасик В. И. Лингвокультурная стилистика русских и китайских аллегорий // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей, посвященных памяти Ю. А. Сорокина / отв. ред. Н. В. Уфимцева, В. В. Красных, А. И. Изотова. М.: МАКС Пресс, 2010. Вып. 40. С. 83-96.
9. Ли Цианьхуа. Концепт «счастье» в китайских пословицах и поговорках // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. Серия Филология / гл. ред.Н. Скворцов. СПб.: ЛГУ имени А. С. Пушкина, 2013. №>3. С. 175-185.
10. Лихачев Д. С. О национальном характере русских // Вопросы филологии. М.: 1990, №4. С. 28-41.
11. Россия - Китай: этнокультурная специфика речевого общения: колл. монография / под общ. ред. Ю. О. Коноваловой и др. Владивосток: изд-во ВГУЭС, 2014. 324 с.
12. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с
13. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
14. Уокер Дж. Р. Введение в гостеприимство. М.: Юнити-Дана, 2008. 736 с.
15. Фаткуллина Ф. Г. Мифологизмы в русском литературном языке ХУШ века. Автореф. ... канд. филол. наук. М., 1991. 21 с.
16. Фаткуллина Ф. Г. Понятие деструкции в лексической семантике: монография. Уфа: изд-е Башкирского университета, 2002. 268 с.
17. Чжан Мянь. Этнокультурные константы концепта «Гостеприимство» в русской и китайской фразеологии // Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 20. №4. С. 1356-1359.
18. Чжу Хуанх. О правильном отношении к традиционной культуре // Цзюцзян шичжуань бао. 1996. №2. С .23-28.
19. Этика и ритуал в традиционном Китае. Сб. ст.. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. 331 с.
20. Fatkullina F. G., Morozkina E. A., Suleimanova A. K. Modern Higher Education: Problems and Perspectives // Procedia -Social and Behavioral Sciences. 2015. Т. 214. С. 571-577.
URL: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S18770 42815061170
21. ФФЙ. ■£#: 1990.
462 Ж. (Шэнь Сяолун. Лингвокультурология китайского языка / Шэнь Сяолун. Чанчунь: изд-во образования про-виции Цзилинь, 1990. 462 с.).
Поступила в редакцию 11.09.2017 г.
ISSN 1998-4812
BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2017. T. 22. №3
833
PHRASEOLOGICAL UNITS AND PROVERBS WITH THE "HOSPITALITY" MEANING IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES
© Zhang Mian*, D. K. Sayakhova
Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 272 74 63.
*Email: [email protected]
The purpose of this article is to study, describe, and compare the ethnosemantics of Russian and Chinese phraseological units with the semantics of hospitality, the identification of common and national signs of this concept. The subject of the study is the linguocul-tural features of the linguistic conceptualization of hospitality in Russian and Chinese linguistic worldviews. The main methods of work were the method of continuous selection of the material and comparative-typological method. The material of the study is the corpus of phraseological units, proverbs, and sayings of Russian and Chinese languages, extracted from bilingual and multilingual dictionaries. Within the framework of this article, the analysis of phraseological and paremiological vocabularies in Russian and Chinese languages was carried out; a comparative analysis of Russian and Chinese phraseological units and proverbs as means of expressing cultural information in the linguistic worldview was conducted. As a result of the study, the features that make up the specificity of each studied lin-guoculture were identified. The following features are similar for Russian and Chinese lin-guocultures: hospitality/^^ that is the key concept for both ethnical cultures is interpreted as a feature of the national character of Russians and Chinese, realized by frequent reception of guests, generous treats, and negative attitude to the practice of receiving uninvited guests. A distinctive feature of the studied concept in Russian and Chinese linguistic worldview are the private aspects of the reception of guests, ethno-cultural dominants, which denote the names of national dishes and drinks.
Keywords: linguoculturology, concept, phraseological worldview, national-cultural component, phraseological units, proverbs, sayings.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Alefirenko N. F. Lingvokul'turologiya. Tsennostno-smyslovoe prostranstvo yazyka: ucheb. posobie [Linguistic and cultural studies. Ax-iological-semantic space of the language: textbook], izd.2-e. Moscow: Flinta: Nauka, 2010.
2. Vezhbitskaya A. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov [Semantic universals and description of languages]. Moscow: Yazyki russkoi kul'tury, 1999. Pp. 263-305.
3. Vezhbitskaya A. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov. / per. s angl. A. D. Shmeleva pod red. T. V. Bulyginoi. Moscow: Yazyki russkoi kul'tury, 1999. Pp. 263-499.
4. Vorob'ev V. V., Suleimanova A. K., Fatkullina F. G., Khairullina R. Kh. Otrazhenie natsional'noi yazykovoi kartiny mira v realiyakh Bashkortostana. Monografiya [A reflection of the national language picture of the world in the realia of Bashkortostan. Monograph]. Ufa: RITs BashGU,2014.
5. Gachev G. D. Mental'nosti narodov mira [Mentalities of the peoples of the world]. Moscow: KomKniga, 2003.
6. Damindarova F. V. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2008. Vol. 13. No. 4. Pp. 1065-1067.
7. Karasik V. I. Metodologicheskie problemy kognitivnoi lingvistiki. Ed. I. A. Sternina. Voronezh: izd-vo Voronezh. gos. un-ta, 2001. Pp. 75-80.
8. Karasik V. I. Yazyk, soznanie, kommunikatsiya: sb. statei, posvyashchennykh pamyati Yu. A. Sorokina. Ed. N. V. Ufimtseva, V. V. Krasnykh, A. I. Izotova. Moscow: MAKS Press, 2010. No. 40. Pp. 83-96.
9. Lee Jianghua. Kontsept «schast'e» v kitaiskikh poslovitsakh i pogovorkakh. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta imeni A. S. Pushkina. Seriya Filologiya / gl. red.N. Skvortsov. Saint Petersburg: LGU imeni A. S. Pushkina, 2013. No. 3. Pp. 175-185.
10. Likhachev D. S. Voprosy filologii. Moscow: 1990, No. 4. Pp. 28-41.
11. Rossiya - Kitai: etnokul'turnaya spetsifika rechevogo obshcheniya: koll. Monografiya [Russia - China: ethnocultural specificity of speech communication: collective monograph] / pod obshch. red. Yu. O. Konovalovoi i dr. Vladivostok: izd-vo VGUES, 2014.
12. Tan Aoshuang. Kitaiskaya kartina mira: Yazyk, kul'tura, mental'nost' [Chinese picture of the world: Language, culture, mentality]. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2004. 240 s
13. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic, and linguocultural aspects]. Moscow: Yazyki russkoi kul'tury, 1996.
14. Walker J. R. Vvedenie v gostepriimstvo [Introduction to hospitality]. Moscow: Yuniti-Dana, 2008.
15. Fatkullina F. G. Mifologizmy v russkom literaturnom yazyke XVSh veka. Avtoref. ... kand. filol. nauk. Moscow, 1991.
16. Fatkullina F. G. Ponyatie destruktsii v leksicheskoi semantike: monografiya [The concept of destruction in lexical semantics: monograph]. Ufa: izd-e Bashkirskogo universiteta, 2002.
17. Zhang Mian. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2015. Vol. 20. No. 4. Pp. 1356-1359.
18. Zhang Mian. O pravil'nom otnoshenii k traditsionnoi kul'ture. Tszyutszyan shichzhuan' bao. 1996. No. 2. S .23-28.
19. Etika i ritual v traditsionnom Kitae [Ethics and ritual in traditional China]. Sb. st.. Moscow: Glavnaya redaktsiya vostochnoi literatury izdatel'stva «Nauka», 1988.
20. Fatkullina F. G., Morozkina E. A., Suleimanova A. K. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 214. Pp. 571-577. URL: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815061170
21. fiJftfgf. 1990 . 462 M. (Shen Xiaolong. Lingvokul'turologiya kitaiskogo yazyka / Shen' Syaolun. Chanchun': izd-vo obrazovaniya provitsii Tszilin', 1990. 462 pp.).
Received 11.09.2017.