УДК 81'362
Гогичев Чермен Герсанович
кандидат филологических наук, доцент кафедры делового общения Российского экономического университета им. Г. В. Плеханова [email protected] Chermen G. Gogichev
PhD (Linguistics), Assosiate Prof., Chair of Business Language Plekhanov Russian University of Economics [email protected]
СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КЛАССА «СМЕЛОСТЬ» В НЕМЕЦКОМ, ОСЕТИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
SEMANTICS OF THE PHRASEOLOGICAL CLASS "COURAGE" IN THE GERMAN, OSSETIAN AND RUSSIAN LANGUAGES
Аннотация. В работе исследуется понятийная категория «смелость», ее содержание и влияние на формирование фразеологических классов, выясняется характер взаимодействия между языковыми и когнитивными структурами.
Концепт ршвдздзинад (расторонность) сочетается в осетинском языке с признаком ныфсхастдзинад (смелость), который в немецком языке доводится до экстремальной степени Dreistigkeit (смелость, дерзость), кроме того, в русском языке представлено свойство быть смелым несознательно (под воздействием алкоголя).
Ключевые слова: понятийные категории, семантика, фразеологические классы, когнитивные структуры, идиомы, концепт «смелость», осетинский, русский, немецкий.
Annotation: The aim of the work is the concept «courage», its structure and influence on idiom classes, specific points of interaction between idiom semantics and cognitive structures are examined. The concept ravdzdzinad (quickness) in Ossetian is combined with nyfskhastdzinad (courage) which is brought to the extreme point in German Dreistigkeit (impudence) besides in Russian the meaning «to be brave unconsciously (while being drunk)» is presented.
Keywords: concept «courage», idiom classes, semantics, cognitive structures, Ossetian, German, Russian.
Исследования когнитивных структур, на базе которых происходит кодирование и декодирование информации, передающейся при помощи языковых единиц, потребовали обращения как к самой структуре этих понятийных категорий, так и выяснения характера взаимодействия между языковыми и понятийными структурами или определения связи между
когнитивными структурами и значением языковых единиц. Как отмечал В.И. Абаев: «Именно в силу различий в мышлении, в мировоззрении мы видим часто, что одно и то же, по своей объективной сущности, явление или отношение может выражаться в различных средах совершенно различными способами и обратно. Различие заключено, разумеется, не в ощущении, а в осознании. По свойствам нашего сознания, отражающим свойства самой действительности, никакое новое явление или отношение, будучи нами воспринято в опыте, не остается изолированным, отделенным стеной от всего предшествующего опыта. В процессе осознания и наречения оно вводится нами в те или иные, прежде выработавшиеся семантические комплексы и, таким образом, занимает свое место в системе всей нашей осознанной, идеологизированной практики. ...Независимо от нашего желания, в осознании и наречении нами вещей, явлений и отношений выявляется наше общественно детерминированное мышление, мировоззрение, идеология. [1, с. 47]
Целью работы является исследование семантики когнитивных структур, влияющих на формирование фразеологических классов (категорий, выраженных идиомами).
Богатый спектр признаков, представленный в семантике идиом, раскрывает разные стороны когнитивной деятельности. Эти признаки соотносятся с разными видами категоризации - как отражение объективных признаков некоторого явления, так и субъективное отношение человека к воспринимаемой реальности. [2] В значении идиом такие способы категоризации выражены в области, в которой представлен некий фрагмент действительности - денотат, знания об этом явлении в виде когнитивных моделей (КМ) и блока, представляющего оценку этого фрагмента действительности. Реализация идиомы в речевом акте отражает только определенное свойство объекта или несколько таких свойств. Их выделение в представлении обусловлено включением образа в некоторый гештальт (в смысле К. фон Эренфельса), соотнесение с одним или более определяющими понятиями, проецирующее на образ признаки определяющего понятия и отношения, которыми связаны такие понятия, входящие в этот гештальт. Под определяющими понятиями мы подразумеваем комплекс концептов, отношение к которым является одним из важнейших факторов, влияющих на семантику идиом, например, спецификация класса человек по отношению к концепту рост. [3]
Соотнесение объекта/категории с определяющим концептом часто диктуется необходимостью определения сценария поведения по отношению к объекту, выявления способа взаимодействия с объектом. Такое соотнесение происходит в сигнификате - одном из основных блоков значения, на который воздействует когнитивный классификатор. Здесь осуществляется активация потенциальных когнитивных моделей, которые, в отличие от задействованных структур, находятся в потенциально активном состоянии. Их потенциальный статус доказывается существованием субкатегорий, представляющих собой результат рекатегоризации категории базового уровня, являющейся результатом активации некоторой потенциальной когнитивной модели,
например, человек (категория базового уровня) - коломенская верста (субкатегория, являющаяся результатом активации когнитивной модели -«объект очень высокого роста»). Процедура рекатегоризации может быть представлена следующим образом: активируется когнитивный классификатор, относящийся к некоторой категории, обладающей потенциальными когнитивными моделями, характеризующими разное отношение к когнитивному классификатору, после выявления этого отношения происходит рекатегоризация объекта и пересмотр функций, применимых к нему. Например, в осетинском языке одним из когнитивных классификаторов категории «человек» является «жгьдау» (прибл. обычай, порядок), в сигнификат (состав когнитивных моделей) этой категории входят потенциальные когнитивные модели «объект соблюдает/не соблюдает «жгьдау», оказываясь в ситуациях, регулируемых «жгьдау», человек дает основания для выяснения своего отношения к данному регулятору и, следовательно, для соответствующей рекатегоризации и изменения отношения окружающих к себе.
Рассмотрим фразеологические классы категории «человек» в немецком русском и осетинском языках, образованных на основе соотнесения с концептом «смелость» [5]: Человек дерзкий
Определяющий концепт: Dreistigkeit (смелость, дерзость)
одобр.-восх.
DIE STIRN HABEN, ETWAS ZU TUN (досл. иметь лоб, чтобы что-л. сделать)
иметь наглость, рисковать
Структура внутренней формы: на основе квазисимвола Stirn, с функцией «орган риска, дерзости».
Механизм формирования значения: прямое значение внутренней формы (ВФ).
Категория входит в положительный оценочный гештальт. Человек мужественный
Определяющий концепт: Mut (мужество, смелость, храбрость, отвага)
восхищение
EINER GEFAHR INS AUGE SEHEN/EINER GEFAHR INS GESICHT SEHEN (досл. смотреть опасности в глаза) быть храбрым
SCHNEID HABEN (досл. иметь смелость) быть храбрым
WEDER TOD NOCH TEUFEL FÜRCHTEN/WEDER HIMMEL NOCH HÖLLE FÜRCHTEN (досл. не бояться ни смерти, ни дьявола/ни неба, ни ада) совершенно не чувствовать страха
Структура внутренней формы: einer Gefahr ins Auge sehen/einer Gefahr
ins Gesicht sehen - персонификация страха, Schneid haben - прямое значение компонентов, weder Tod noch Teufel fürchten/weder Himmel noch Hölle fürchten
- привлечение символов «мучений» Tod (смерть), Teufel (черт), Hölle (ад) и «наказания» Himmel (небо).
Механизм формирования значения: прямое значение компонентов.
Категория входит в положительный оценочный гештальт.
Человек-сорвиголова
Определяющий концепт: Draufgänger (смельчак, рубака, ухарь)
восхищение
EIN TOLLER/JUNGER HECHT (досл. молодая, крутая щука)
тот, кто вызывает восхищение своим умом и дерзостью
Структура внутренней формы: представлен квазисимвол Hecht с функцией «дерзость».
Механизм формирования значения: выводное знание типа «если.. .то...», основанное на КМ, связанном с ВФ.
Категория входит в положительный оценочный гештальт.
В русском языке образовано два класса с реализацией рассматриваемого признака [6]:
Человек смелый
Определяющий концепт: смелость
МОРЕ ПО КОЛЕНО кому. Все кажется простым и легкопреодолимым, ничто не страшно (говорится с неодобрением и оттенком иронии). О безрассудно смелом либо пьяном. Реч. стандарт, кому — лицу. В роли сказ., чаще в составе сложного предложения. Порядок слов фиксир.
ОТЧАЯННАЯ ГОЛОВА. Разг. Экспрес. Безрассудно смелый человек.
Структура внутренней формы: море по колено образовано на основе компонента море - эталона-члена класса «труднопреодолимые препятствия» и представления его прототипического признака «глубина» с актуализацией одной из КМ, характеризующих концепт «смелый человек» - «объект преодолеет любые препятствия», в случае отнесения к пьяному человеку реализуется культурное представление «пьяному море по колено, а лужа по уши»; отчаянная голова сформирована на основе квазисимвола голова с реализацией редко встречающейся функции «орган чувств» и квалификатора отчаянная, интенсифицирующего проявляемое чувство.
Механизм формирования значения: выводное знание типа «если.. .то...», связанное с прямым значением ВФ.
Категория входит в положительный оценочный гештальт.
Человек смелый, решительный
Определяющий концепт: смелость
РУКА НЕ ДРОГНЕТ у кого, чья. Разг. Экспрес. Кто-либо решителен, смел, готов к какому-либо делу.
Структура внутренней формы: реализовано сочетание прямых значений компонентов.
Механизм формирования значения: выводное знание типа «если .то.», связанное с прямым значением ВФ.
Категория входит в положительный оценочный гештальт.
В осетинском языке произошло сближение концептов ржвдздзинад (легкость, расторопность) и ныфсхастдзинад (смелость) [4]: Человек смелый, расторопный
Определяющий концепт: ржвдздзинад, ныфсхастдзинад
одобр.
ЦЖХ^Р ЗЖРДЖ (досл. сердце-искра) тот, кто все успевает, ничего не боится ЦЖХ^Р ЦЖСТЫТЖ (досл. глаза-искры) смелый, расторопный человек
Структура внутренней формы: построена на компонентах зжрдж (сердце), представляющего функцию «орган чувств» и цжст (глаз), имеющего ассоциацию «показатель внутреннего состояния» с квалификатором цжхжр (искра), имеющим ассоциацию «интенсивность».
Механизм формирования значения: структура «квалификатор-объект». Категория входит в положительный оценочный гештальт.
Анализ материала показывает, что в составе категорий, образованных при соотнесении класса «человек» и концепта смелость в немецком, русском и осетинском языках, представлены следующие признаки:
ржвдздзинад (смелость) - тот, кто все успевает, ничего не боится, смелый, расторопный человек.
смелость - о безрассудно смелом, либо пьяном, кто-либо решителен, готов к какому-либо делу.
Draufgänger (смельчак, рубака, ухарь), - тот, кто вызывает восхищение своим умом и дерзостью, Dreistigkeit (смелость, дерзость) - иметь наглость, рисковать, Mut (мужество, смелость, храбрость, отвага) - быть храбрым, совершенно не иметь страха.
Помимо большого количества общих признаков, можно выделить следующие различия: концепт ржвдздзинад сочетается в осетинском языке с признаком ныфсхастдзинад, который в немецком языке доводится до экстремальной степени (наглость), кроме того, в русском языке представлено свойство быть смелым несознательно (под воздействием алкоголя). Сходств в образовании ВФ нет.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Абаев В.И. Язык как идеология и язык как техника / Избранные труды. Владикавказ: Ир, 1995. Т. 2. 724 с.
2. Гогичев Ч.Г. Культура в семантике идиом//Вестник СевероОсетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. 2010. №3. С. 241-243.
3. Гогичев Ч.Г. О структуре классов «интеллект человека» в немецком и осетинском языках. Мир науки, культуры, образования. 2011. № 3. С. 241-243.
4. Дзабиты З. Т. Ирон жвзаджы фразеологион дзырдуат. Цхинвал: Ир, 2003. 448 с.
5. Udos Lexikon für Redensarten Redewendungen idiomatische Ausdrücke [Электронный ресурс]: сайт. - Режим доступа: http://www.redensarten-index.de (дата обращения: 06.12.2013).
6. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]: сайт. - Режим доступа: http://phraseology.academic.ru/ (дата обращения: 07.12.2013).
LITERATURE:
1 . Abayev V. I. Yazyk as ideology and language as equipment / the Elite works. Vladikavkaz: Ир, 1995. T. 2 . 724pages.
2 . Gogichev Ch.G. Kulturе in semantics of idioms//Khetagurov's Levanovich's Messenger of the North Ossetian state university of a name Costa. 2010 . No. 3. Page 241-243.
3 . Gogichev Ch.G. About structure of the classes "intelligence of the person" in the German and Ossetian languages. World of science, culture, education. 2011 . No. 3. Page 241-243.
4 . Dzabita Z. T. Iron Tskhinvali: Ир, 2003. 448 with.
5 . Udos Lexikon für Redensarten Redewendungen idiomatische Ausdrücke [Electronic resource]: site. - Access mode: http://www.redensarten-index.de (address date: 06.12.2013).
6. Fyodorov A.I. Frazeologichesky dictionary of the Russian literary language [An electronic resource]: site. - Access mode:
http://phraseology.academic.ru/(address date: 07.12.2013).