_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 06/2017 ISSN 2410-700Х_
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 81
Акетина Ольга Сергеевна
старший преподаватель кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО ГМУ им. Ф.Ф. Ушакова, г. Новороссийск, Российская Федерация E-mail: [email protected]
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК СПОСОБ АКТУАЛИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЫ МИРА
Аннотация
В статье рассматриваются текст, как сложный многоуровневый феномен, и художественный текст, представляющий собой экспликант авторской языковой личности. Делается вывод о том, что единицей ХКМ является художественный концепт, наиболее значимую роль в моделировании которого имеют индивидуально-авторские представления, которые детерминированы особенностями мировосприятия автора конкретного художественного текста.
Ключевые слова
языковая картина мира, художественная картина мира, индивидуально-авторская картина мира, концепт,
художественный концепт, текст, языковая личность.
Одним из наиболее репрезентабельных способов объективации языковой картины мира является текст, семантическое пространство которого манифестирует все слои этого феномена. Как достаточно противоречивое понятие, текст не получил пока однозначного определения. По И.Р. Гальперину текст -«произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа литературно обработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда основных единиц (СФЕ), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющие определенную целенаправленность и прагматическую установку» [3, с. 18].
Важно подчеркнуть, что современная лингвистическая парадигма не представима без обращения к таким понятиям, как интенция, память, действие, семантический вывод и пр. [4, с. 5-6]. Для корректного изучения текста обязательны исследовательские практики, направленные на осмысление процессов понимания, что в целом невозможно без привлечения различного рода пресуппозиций, внеязыковых, фоновых знаний, в том числе и прецедентных феноменов. Такое синкретичное соединение в тексте лингвистического и экстралингвистического начал обусловливает развитие новых прагматических и когнитивных подходов в современном языкознании. Лингвистическая парадигма становится не только антропоцентрической, но и контекстуализационной (язык в действии), что знаменует собой переход от актуализационной модели структурной лингвистики [1].
Выявление заложенной в тексте (прежде всего, в художественном) информации может быть осуществлено посредством нескольких подходов. Для современного состояния науки о языке существенны два: от автора к тексту (через изучение и понимание автора, его биографической жизни, особенностей психологии и пр.) и от текста к автору (через выявление специфики структурно-семантических параметров текста, «приращения смысла», выявление внутритекстовых связей разноуровневых языковых единиц и пр.). Оба подхода фактически дополняют друг друга и позволяют воспринять и интерпретировать информацию, которая заложена в тексте.
Представленные в современной лингвистике противоречивость и неоднозначность дефиниций текста, позволяет также охарактеризовать этот сложный многоуровневый феномен в различных ракурсах. На основании обобщения предложенных в лингвистической парадигме определений текста, возможно представить наиболее его существенные категориальные свойства: обязательное наличие скрытого
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 06/2017 ISSN 2410-700Х_
смыслового пласта, выраженного как собственно лингвистическими, так и несобственно лингвистическими средствами; эстетическая функция таких скрытых смыслов; смысловая многослойность, многозначность художественного текста; множественность смысловых интерпретаций художественного текста, при тождестве его «инвариантного» содержания; разноуровневость носителей скрытых художественных смыслов художественного текста; ими являются любые единицы - от звука до текста [5, с. 61-62].
Следовательно, специфика художественного текста определяется во многом его импликационалом, при этом наибольшую смысловую нагрузку несут несобственно языковые скрытые смыслы, выделяемые среди художественных смыслов в целом и определяемые как скрытая информация, которая репрезентирована с помощью языковых единиц, а также различимые собственно языковые смыслы, появляющиеся в процессе видоизменений языковых единиц [5, с. 84].
Возникновение несобственно языковых скрытых смыслов детерминировано использованием специфических знаков, характеризующихся семантической «нагруженностью». Сходство таких знаков в том, что они приобретают дополнительную семантику не в конкретном тексте, а во внетекстовой реальности, при этом имея и основное языковое значение. Этот факт позволяет квалифицировать их как собственно лингвистический способ воплощения скрытых смыслов. Языковые знаки, манифестирующие наличие в конкретном тексте несобственно языковых скрытых смыслов, многообразны, однако приоритетными здесь являются лингвокультурные концепты (жизнь, рок, судьба, Бог и т.п.), которые характеризуются особой позицией в культурном контексте. Текст, репрезентирующий лингвокультурные концепты, изначально обладает возможностью реализовать многоаспектность понятий, базовых для него, причем интерпретация таких концептов подразумевает соединение авторского и читательского Я.
Так как художественный текст транслирует авторское мировосприятие, с уверенностью можно утверждать, что каждый художественный текст представляет собой экспликант авторской языковой личности. В художественном тексте манифестирована картина мира, с одной стороны репрезентирующая компоненты национальной языковой картины мира, с другой, она несет на себе отпечаток авторского сознания, что сообщает ей индивидуально-авторский характер. Совокупность этих компонентов и образует соответственно художественную картину мира (ХКМ).
ХКМ представляет собой некую интерпретацию действительности, её проекцию, поэтому она так же, как и ЯКМ, имеет двухуровневую структуру, включающую концептуальный и собственно языковой слои: «При этом концептуальный слой является ведущим, ибо своеобразие поэтической картины мира заключается не столько в языковых формах, сколько в избирательности видения художника» [7, с. 119]. В рамках когнитивной лингвистики общепринятым становится тезис о том, что ХКМ представлена как собственно концептами, так и их разновидностями, являющимися неотъемлемой частью языковой личности [6].
С позиций выявления индивидуально-авторской картины мира, представленной в конкретном художественном тексте, художественный концепт становится одним из компонентов когнитивно-семантического и лингвокультурологического анализа, что позволяет непротиворечиво описать и интерпретировать ХКМ конкретного автора. Именно художественный концепт, имеющий, как и когнитивный и лингвокультурный концепты, слоистое строение, является основной единицей в изучении объективации художественной картины мира. Наиболее перспективным в этой сфере лингвокогнитивных исследований становится установление корреляций содержания таких единиц с тем фрагментом ментального пространства культуры, который связан непосредственно со словесностью.
Художественный текст, изучаемый с позиций когнитивной лингвистики, требует особого исследовательского инструментария и терминологии, что обусловливает появление термина «художественный концепт». Многообразие его дефиниций указывает на сложность и противоречивость данного феномена. По мнению О.Е. Беспаловой художественный концепт - это «единица сознания поэта или писателя, которая репрезентируется в художественном произведении или совокупности произведений, выражает индивидуально-авторское осмысление сущности предметов и явлений» [2, с. 6]. Е.В. Сергеева пишет о художественном концепте как о феномене, «отражающем общехудожественное или индивидуально-авторское осмысление общих ментальных сущностей, выражающееся в оригинальных
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 06/2017 ISSN 2410-700Х_
способах вербализации на основе индивидуальной системы оценок и ассоциаций» [8, с. 64]. Итак, художественный концепт предстает как индивидуально-авторское осмысление лингвокультурного либо когнитивного концепта как ментальной единицы.
Таким образом, ХКМ включает две части: собственно художественный текст и внетекстовую реальность - совокупность реальной действительности и реальности, образ которой отражен в сознании продуцента художественного текста. Литературное произведение как центральный компонент ХКМ является результатом взаимодействия художественного текста и когнитивной компетенции реципиента, реализующейся в процессе восприятия и интерпретирования текста. Эстетические смыслы воплощаются в тексте с помощью языковых единиц, а внетекстовая реальность подразумевает совокупность таких специфических единиц художественного мира, как надтекст, подтекст, интертекст, включая психоэмоциональную сферу автора, которая создает импликационал текста. Список использованной литературы:
1. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. - Ростов н/Д: Изд. Рост, ун-та, 1993. -182с.
2. Беспалова О.Е. Концептосфера поэзии Н.С. Гумилёва в её лексическом представлении. Автореф. ... канд. филол.наук: 10.02.19. - СПб., 2002. 24 с.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Комкнига, 1981. - 148 с.
4. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка. Вступ.ст. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXILI. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. - С. 5 - 11.
5. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Дис.... д-ра филол. Наук: 10.02.01. - Краснодар: КубГУ, 1996. - 310 с.
6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
7. Кузьмина H.A. К основаниям реконструкции поэтической КМ (на материале творчества Юрия Левитанского) // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). - Омск, 2000.
8. Сергеева Е.В. Концепт-универсалия и художественный концепт: проблема классификации // Сибирский филологический журнал. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 2006. № 1-2. - С. 63-69.
© Акетина О.С., 2017
УДК 1751
Е.В. Куликовская
Магистр, ТвГУ г.Тверь, РФ E-mail: [email protected]
ПЕРЕВОД РЕАЛИИ И ОККАЗИОНАЛИЗМА В ЗАГЛАВИИ
Аннотация
Данная статья посвящена проблеме перевода заглавий как неотъемлемой части любого художественного текста, как переводимого, так и переведенного. Здесь рассматривается трудности при переводе реалий и окказионализмов в заголовках на примере произведений: In the Jolly Cricketers» повесть Уэллса «Человек-невидимка», а также заглавие романа «Чевенгур» А. Платонова.
Ключевые слова Заглавие, реалия, окказионализм, бэзэквивалентная лексика, топоним.
В наше время на современном этапе развития науки, касающейся языка, немыслимы исследования