Научная статья на тему 'Перевод реалии и окказионализма в заглавии'

Перевод реалии и окказионализма в заглавии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
486
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАГЛАВИЕ / РЕАЛИЯ / ОККАЗИОНАЛИЗМ / БЭЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ТОПОНИМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликовская Е.В.

Данная статья посвящена проблеме перевода заглавий как неотъемлемой части любого художественного текста, как переводимого, так и переведенного. Здесь рассматривается трудности при переводе реалий и окказионализмов в заголовках на примере произведений: In the Jolly Cricketers» повесть Уэллса «Человек-невидимка», а также заглавие романа «Чевенгур» А. Платонова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод реалии и окказионализма в заглавии»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 06/2017 ISSN 2410-700Х_

способах вербализации на основе индивидуальной системы оценок и ассоциаций» [8, с. 64]. Итак, художественный концепт предстает как индивидуально-авторское осмысление лингвокультурного либо когнитивного концепта как ментальной единицы.

Таким образом, ХКМ включает две части: собственно художественный текст и внетекстовую реальность - совокупность реальной действительности и реальности, образ которой отражен в сознании продуцента художественного текста. Литературное произведение как центральный компонент ХКМ является результатом взаимодействия художественного текста и когнитивной компетенции реципиента, реализующейся в процессе восприятия и интерпретирования текста. Эстетические смыслы воплощаются в тексте с помощью языковых единиц, а внетекстовая реальность подразумевает совокупность таких специфических единиц художественного мира, как надтекст, подтекст, интертекст, включая психоэмоциональную сферу автора, которая создает импликационал текста. Список использованной литературы:

1. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. - Ростов н/Д: Изд. Рост, ун-та, 1993. -182с.

2. Беспалова О.Е. Концептосфера поэзии Н.С. Гумилёва в её лексическом представлении. Автореф. ... канд. филол.наук: 10.02.19. - СПб., 2002. 24 с.

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Комкнига, 1981. - 148 с.

4. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка. Вступ.ст. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXILI. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. - С. 5 - 11.

5. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Дис.... д-ра филол. Наук: 10.02.01. - Краснодар: КубГУ, 1996. - 310 с.

6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

7. Кузьмина H.A. К основаниям реконструкции поэтической КМ (на материале творчества Юрия Левитанского) // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). - Омск, 2000.

8. Сергеева Е.В. Концепт-универсалия и художественный концепт: проблема классификации // Сибирский филологический журнал. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 2006. № 1-2. - С. 63-69.

© Акетина О.С., 2017

УДК 1751

Е.В. Куликовская

Магистр, ТвГУ г.Тверь, РФ E-mail: lenysa-1@mail.ru

ПЕРЕВОД РЕАЛИИ И ОККАЗИОНАЛИЗМА В ЗАГЛАВИИ

Аннотация

Данная статья посвящена проблеме перевода заглавий как неотъемлемой части любого художественного текста, как переводимого, так и переведенного. Здесь рассматривается трудности при переводе реалий и окказионализмов в заголовках на примере произведений: In the Jolly Cricketers» повесть Уэллса «Человек-невидимка», а также заглавие романа «Чевенгур» А. Платонова.

Ключевые слова Заглавие, реалия, окказионализм, бэзэквивалентная лексика, топоним.

В наше время на современном этапе развития науки, касающейся языка, немыслимы исследования

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 06/2017 ISSN 2410-700Х_

заглавий без их национальной и культурной специфики, без рассмотрения роли реалий и окказионализмов в репрезентации культуры народа.

Реалии и окказионализмы довольно часто можно встретить в заглавиях художественных произведений, а также в публицистических текстах (даже гораздо чаще). Они делают текст ярким, образным, что, несомненно, привлекает внимание читателей.

Для того чтобы понять о чем пойдет речь в этом пункте, мы должны выяснить для начала, что является реалией, а что окказионализмом.

С. Влахов и С. Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и/или исторического колорита [2,6].

Итак, реалия сама по себе представляет определенную переводческую проблему, так как она является специфическим объектом перевода. Решение данной проблемы усложняется, если реалия несет в себе функцию термина.

Так как реалия входит в состав в основном безэквивалентной лексики, то термин как реалия может по праву считаться одной из наиболее сложных переводческих трудностей. Он заключает в себя свойства лексической единицы, которая закрепляет научные понятия за знаками языка для того, чтобы заместить в официальной коммуникации референтов в социальных сферах человеческой деятельности, а также и саму реалию, которая, как было сказано выше, входит в состав безэквивалентной лексики [9].

Для того чтобы правильно перевести то или иное заглавие, необходимо для начала осмыслить и понять незнакомую реалию в тексте оригинала, то есть понять ее в контексте (как она реализуется автором, к чему прибегает автор, чтобы донести семантическое и коннотативное содержание реалии до сознания реципиента). Чаще всего незнакомой реалией считается именно чужая реалия. Автор вводит ее в текст для описания новой действительности для носителя данного языка. Свои реалии (знакомые) не требуют объяснения и не нуждаются в осмыслении: например, слово «боярин», которое может появиться в тексте, не вызовет трудностей у русского читателя, также как и слово «Тауэр» - у английского.

Примером тех сложностей, которые представляет перевод реалии, может послужить заглавие одной из глав «In the Jolly Cricketers» повести Уэллса «Человек-невидимка» [8]. В переводе это заглавие было переведено как «В Кабачке «Веселые крикетисты»» (прием буквального перевода). Слово «крикет» является иностранной реалией. Она не вызывает у русского реципиента каких-либо представлений, в то время как в Англии такой вид спорта как «крикет» довольно популярен, а само слово не требует объяснений.

Сходные проблемы вызывает перевод окказионализмов.

Если исходить из определения «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина, окказионализм [лат. occasio случай] - это «разновидность неологизмов: слово, образованное применительно к данному случаю, к данному контексту» [4] Иными словами, это наиболее краткое, лаконичное, обобщенно-«усредненное» определение среди тысяч подобных.

С точки зрения авторитетных авторов, «...окказиональное (слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование) - «не узуальное», не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления.» [1].

Окказионализмы часто встречаются в заголовках, а потому представляют известную проблему для переводчика.

Так, заглавие романа «Чевенгур» А. Платонова [5] может считаться окказиональным. Существуют различные интерпретации названия романа, которое, по ощущению его главного героя, «походило на влекущий гул неизвестной страны» [5]. О расшифровке этого топонима можно написать целую книгу. По

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 06/2017 ISSN 2410-700Х_

мнению С. Залыгина и Н. Малыгиной, оно связано со словами «чева» — ошмёток, обносок лаптя, и «гур»

— шум, рев, рык. Иную трактовку дает Г. Ф. Ковалёв в журнальной статье «И еще раз о названии «Чевенгур»» [3, с. 287-291], с учётом пристрастия той эпохи к революционным аббревиатурам: ЧеВеНГУР

— Чрезвычайный военный непобедимый (независимый) героический укреплённый район. Иногда «пространство Чевенгура» локализуют на юге Воронежской и Белгородской областей, а то и непосредственно в городе Богучар Воронежской области.

Как же быть в таком случае, если в заголовке нашему переводческому взору предстаёт один из таких видов заголовков, включающий в себя реалию или же окказионализм? Если, конечно, взять за основу положения из теории закономерных соответствий, выдвинутой Я.И.Рецкером, то проблема перевода реалии может решаться довольно простым путем, а именно с помощью использования так называемой семантической компенсации. Это одна из процедур передачи безэквивалентной лексики, при которой может происходить потеря образности единицы элемента исходного текста. Есть еще несколько способов передачи реалии и окказионализма с помощью основных переводческих трансформаций таких как: калькирование, транслитерация, описательный перевод, приближенный перевод и др. При этом всем заголовок, являясь репрезентантом текста, должен не утратить смысла и содержания исходного текста оригинала [7].

Решение проблемы перевода реалий и окказионализмов в заглавии зависит во многом от того, к какой базовой стратегии прибегает переводчик. В качестве таковых И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг предлагали различить перевод и интерпретацию (восприятие и установление связей между речевой последовательностью и отрезками действительности, рассмотрение ситуации в целом, абстрагирование от переданного сообщения, затем создание нового сообщения на языке перевода с опорой на данную ситуацию). Это применимо и в том случае, когда речевая последовательность на ИЯ содержит термин-реалию, так как именно она отсылает переводчика к ситуационной действительности, становится ключевой и центральной проблемой перевода в каждом конкретном случае, тем самым завладевая проблемой перевода и высказывания. Другими словами, Ревзин и Розенцвейг пытаются проникнуть вглубь механизма выбора оптимального переводческого решения в зависимости от ситуации в действительности [6]. В случае если в переводе доминируют интерпретационные тенденции, в переводе реалии и окказионализма могут использоваться описательный перевод, функциональная замена, иные способы лингвокультурной адаптации. При отсутствии намерения эксплицировать значение реалии или окказионализма наиболее приемлемыми приемами являются транскрибирование и транслитерация.

Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / лит. ред. М.В. Лазова.,- 2е изд., - М.: Советская энциклопедия, 1966.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

3. Ковалев Г. Ф. И еще раз о названии «Чевенгур» // Вестник Воронежского ун-та. Гуманитарные науки. 2002. № 1. С. 287—291.

4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2005.

5. Платонов А.П. Чевенгур. - М: Азбука, 2015. - 480 с.

6. Ревзин И. И., Розенцвейг, В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.

8. Уэллс Г.Д. Человек-невидимка. - М.: Детская литература. Москва, 1977.

— 256 с.

9. Цепков И.В. Термин-реалия как переводческая проблема. Вестник МГЛУ. 2011. № 615. С. 118-119.

© Куликовская Е.В., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.