Научная статья на тему 'Переводческие стратегии, тактики и приемы при переводе заглавий'

Переводческие стратегии, тактики и приемы при переводе заглавий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2229
234
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАГЛАВИЕ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / ТАКТИКА / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / СТРАТЕГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликовская Е.В.

Актуальность работы заключается в колоссальном значении заголовка как доминантного элемента всего текста, смысла и содержания всего произведения, которое оказывает прямое воздействие на реципиента в культуре, как ИЯ, так и ПЯ. Цель работы заключается в выявлении основных стратегий и приемов перевода названий художественных произведений. В работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, компонентный анализ, литературоведческий анализ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переводческие стратегии, тактики и приемы при переводе заглавий»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 07/2017 ISSN 2410-700Х_

УДК 1751

Е.В. Куликовская

Магистр, ТвГУ Г.Тверь, РФ, E-mail: lenysa-1@mail.ru

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ, ТАКТИКИ И ПРИЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГЛАВИЙ

Аннотация

Актуальность работы заключается в колоссальном значении заголовка как доминантного элемента всего текста, смысла и содержания всего произведения, которое оказывает прямое воздействие на реципиента в культуре, как ИЯ, так и ПЯ. Цель работы заключается в выявлении основных стратегий и приемов перевода названий художественных произведений. В работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, компонентный анализ, литературоведческий анализ.

Ключевые слова

Заглавие, трансформация, тактика, эквивалентность, стратегия

Основная задача перевода состоит в установлении отношения эквивалентности между текстами, подлежащими переводу и текстами переведенными. Тексты должны содержать в себе одинаковое сообщение, но при этом, добиваясь эквивалентности, переводчик обязан учитывать многие ограничения. Такие ограничения обычно составляют контекст, правила грамматики, правила перевода идиом и многое другое [2]. Собственно поэтому важно уметь соблюсти переводческие нормы любого художественного произведения, как литературного произведения, так и фильма.

Перевод заглавий фильмов так же относится к группе перевода художественных текстов, поэтому мы можем обратиться к переводческим трансформациям, которые используются переводчиками одинаково как для перевода названий текстов, так и для перевода названий фильмов.

Бальжинимаевой Е.Ж было выделено три стратегии довольно часто используемых при переводе названий фильмов[1], однако подобные стратегии можно использовать и для перевода литературных текстов:

1) Прямой перевод. Такую стратегию чаще всего используют, когда в заглавии отсутствуют культурно-специфические компоненты. Здесь мы будем говорить также о приемах, входящих в данную стратегию, как транслитерация и транскрипция имен собственных, которые не имеют внутренней формы.

2) Трансформационное название. Обычно трансформации в переводе подвергаются названия из-за стилистических, прагматических, лексических и функциональных факторов. То есть многие заглавия переводятся при помощи добавления лексических элементов или же при помощи замены, что позволяет расширить когнитивную информацию. В то время как ввод каких-либо ключевых слов компенсирует, как смысловую, так и жанровую недостаточность дословного перевода. Более того, вместе с приемом добавления также может использоваться прием опущения.

3) Полная замена названий. Даже несмотря на то, что переводчику необходимо сохранить семантическое и структурное равенство и равные коммуникативные и функциональные свойства, приходится все чаще пренебрегать этими постулатами для того, чтобы не возникало трудностей в понимании заглавия.

Теперь мы рассмотрим примеры названий фильмов и литературных произведений. Для начала обозначим заглавия, где главный принцип заключается в использовании прямого перевода (дословный перевод). Такой перевод, применяется в основном, когда в тексте отсутствуют социально-культурные реалии, а также нет конфликта между формой и содержанием. Например, Джейн Остин «Pride and Prejudice» в переводе «Гордость и предубеждение», Федор Достоевский «Преступление и наказание» в переводе «Crime and Punishment», Джоан Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone» в переводе «Гарри Поттер и философский камень».

Следующая трансформация обусловлена рядом факторов: прагматических, лексических, стилистических и функциональных. В таком случае перевод названия фильма или заголовка литературного

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 07/2017 ISSN 2410-700Х_

произведения требует смысловую адаптация для того, чтобы недостаточность прямого жанрового перевода и смысловая недостаточность компенсировались за счет добавления, замены или опущения элементов, связанных с сюжетом.

Рассмотрим данную трансформацию на примере книги Мэг Кэбот «The Princess Diaries» [5], по которой был снят фильм. Существует два варианта перевода данного заглавия, а именно дословный перевод «Дневники Принцессы» и трансформационное название «Как стать принцессой». Главная героиня этого произведения действительно вела дневник на протяжении всего фильма, однако русскоговорящему читателю такая традиция совсем не близка, поэтому второе название наиболее полно отражает сюжет данного произведения, так как девушке предстоит пройти тернистый путь, чтобы стать принцессой.

Стоит отметить книгу Чарльза Диккенса под названием «Pictures from Italy», что в переводе звучит как «Картины Италии» [3]. Почему переводчик решил опустить слово «from» в языке перевода, и название не было переведено как «Картины из Италии»? Слово «картина» само по себе довольно многозначно. Его первое значение это произведение живописи, а его второе значение это то, что можно видеть, обозревать, наблюдать или представлять себе в конкретных образах. Если мы переведем название книги как «Картины из Италии», то такой дословный перевод сужает понимание книги до размера картины. Читатель будет думать, что эта книга посвящена произведениям живописи итальянских мастеров, да еще вывезенным из страны происхождения. Что довольно сильно и основательно меняет смысл произведения.

Последняя, но не менее важная трансформация - это замена названий произведений, так как передать прагматический смысл исходного текста становится невозможно. Это может возникнуть, когда в заголовках появляются реалии, омонимы, фразеологизмы, идиомы, авторские неологизмы, которые при переводе становятся непонятными для аудитории при дословном переводе. Например, заглавие произведения Тургенева «Дворянское гнездо» было переведено как «Liza».

Выбор тактики и стратегии для какой-либо трансформации названия фильма или литературного произведения определяется потребностью в социально-культурной адаптации текста. То есть именно в таком переводе заглавия, который будет нести смысловую нагрузку для любого реципиента. Поэтому очень важно учитывать социально-культурное влияние, которое, по словам Комиссарова, будет вынуждать переводчика сокращать или же опускать то, что в принимающей культуре недопустимо из-за моральных, идеологических или эстетических соображений [4, с.73], что, безусловно, играет только положительную роль при создании заглавия.

Список использованной литературы:

1. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://refdb.ru/look/3099824.html (дата обращения 21.05.2015).

2. Васильева Т.В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте (на материале современного американского рассказа) : дис. ... канд. фил.наук. - М., 2005. - 246 с.

3. Диккенс Ч. Картины Италии. - М.: Книга по требованию, 2011. - 149 с.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2012. С. 72-74.

5. Кэбот М. Дневники прнцессы. - М.: АСТ, 2008. - 288 с.

© Куликовская Е.В., 2017

УДК 821.111

Е.В.Лебедева

магистрант 1 курса института ИЯ, РГПУ им.Герцена г. Санкт-Петербург, РФ, E-mail: kate.lbv@mail.ru

ПОЛИМОДАЛЬНОСТЬ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию феномена полимодальности в англоязычном рекламном

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.