Научная статья на тему 'Особенности перевода названий кинофильмов с английского языка на русский язык'

Особенности перевода названий кинофильмов с английского языка на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3548
386
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА / АКТУАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ФИЛЬМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маркелова А.В.

Цель данной статьи выявить особенности и стратегии перевода названий англоязыч-ных фильмов. В работе представлены материалы по теме исследования в области теории перевода, целью которых является установление связей между названием и содержанием, определение адекват-ности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а также способы перевода, использованные переводчиками кинопрокатных компаний, выпускающих фильмы в прокат. Изучены особенности названий английских и американских фильмов различных жанров

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода названий кинофильмов с английского языка на русский язык»

УДК 80

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

А.В. Маркелова

Аннотация. Цель данной статьи - выявить особенности и стратегии перевода названий англоязычных фильмов. В работе представлены материалы по теме исследования в области теории перевода, целью которых является установление связей между названием и содержанием, определение адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а также способы перевода, использованные переводчиками кинопрокатных компаний, выпускающих фильмы в прокат. Изучены особенности названий английских и американских фильмов различных жанров.

Ключевые слова: теория перевода, специфика перевода, актуальные исследования, англоязычные фильмы.

FEATURES OF TRANSLATION OF FILM TITLES FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

A.V. Markelova

Abstract. The article introduces different principles and implementation of successful strategies of translating the titles of English films. The article analyses the research that has been done in the field of translation theory, with the purpose to establish links between the title and the content. The article focuses on the best translations done by film-running companies before the final movie release. It also deals with specifics of American and British film titles.

Key words: the theory of translation, the specifics of translation, current research, English films.

В наши дни в Россию импортируется много зарубежных кинофильмов, и заголовок фильма играет одну из важнейших ролей для зрителя. Интересным и понятным заголовком его намного легче привлечь, чем нудным и долгим описанием содержания этого фильма.

Психологи провели исследования и доказали, что львиная доля потребителей акцентирует внимание только на названии, и лишь после этого, если он их заинтересовал, продолжают просмотр. Данная ситуация характерна не только для кинематографа, но и для читателей газет, книг, журналов и т.д. По названию зритель может определить, стоит ли смотреть этот фильм или нет.

Своим работам авторы стараются давать броские и запоминающиеся названия. Призвание заголовка в привлечении наибольшего количества зрителей. Кроме того, заголовок фильма должен намекать на его содержание.

Как известно, человек тратит примерно 1,5-2 секунды на так называемое ознакомление с материалом. Этого достаточно, чтобы решить, интересует ли его данная тематика. Язык, которым написан заголовок, должен быть компетентным.

Весьма ответственное задание - перевод названий фильмов. Его цель - достижение рейтингового успеха. Переводчик здесь выступает в роли посредника между названием оригинала и языком, на который совершается перевод. Необходимо обладать определенными знаниями о стране и своего рода смекалкой, адаптируя название картины. Это поможет достичь большего успеха у публики.

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

Итак, для исследования переведенных заголовков, были использованы три основные стратегии перевода по Е.Ж. Бальжинимаевой, которыми пользуются переводчики, работая с названиями кинофильмов: прямой (дословный) перевод, трансформация и замена

Дословный (прямой) перевод передает структуру предложения, при котором порядок слов не изменяется. Существует два приема такого перевода: транскрипция и транслитерация Транслитерация - письменное воспроизведение слов и текстов с учетом их произношения средствами определенной графической системы. Используя транслитерацию, можно воссоздать архаичные особенности английской орфографии.

Транскрипция - передача не буквенного состава, а звукового образа русскими буквами. Чаще всего применяется комбинация из транслитерации и транскрипции. Все названия кинофильмов, переведенных на русский язык дословно, можно систематизировать следующим образом:

1. Названия, в которых содержатся имена героя (-ев): «John Carter» - «Джон Картер», «Parker» - «Паркер», «Ben-Hur» - «Бен-Гур», «Snowden» - «Сноуден», «Mr.Holms» -«Мистер Холмс», «Jason Bourne» - «Джейсон Борн».

2. Названия, содержащие географическое название: «Showdown in Manila» - «Разборка в Маниле», «The Danish Girl» - «Девушка из Дании», «All Roads Lead to Rome» - «Римские свидания», «Home Alone 2: Lost in New York» - «Один Дома 2: Затерянный в Нью-Йорке», «Chicago» - «Чикаго».

3. Названия, в которых указывает дата, день, месяц или год: «Sweet November» - «Сладкий Ноябрь», «Friday the 13th» - «Пятница 13-ое», «October Sky» - «Октябрьское небо».

4. Экранизации и ремейки: «The Girl with the Dragon Tattoo» - «Девушка с татуировкой дракона», «Alice Through the Looking Glass» - «Алиса в Зазеркалье», «Me Before You» -«До Встречи с тобой», , «The Perks of Being Wallflower» - «Хорошо быть тихоней, «The Jungle Book» - «Книга Джунглей».

5. Фильм, в названии которого упоминается профессия: «TheMechanic» - «Механик», «The Illusionist» - «Иллюзионист», «The Guardian» - «Спасатель», «The Judge» - «Судья».

По Я.И. Рецкеру, трансформация - это прием логического мышления, используемый для раскрытия значения зарубежного слова в контексте. Далее находим ему соответствующее слово в русском языке, не совпадающее со словарным.

Пользуясь таким методом при переводе названий фильмов, переводчики применяют, как правило, три вида трансформаций: замена, добавление и опущение.

Замена (субституция) - самый распространенный способ трансформации. При переводе части речи, формы слов, члены предложения и т.д. подвергаются замене. Переводчикам приходится всячески исхитряться, для того, чтобы заинтересовать и привлечь зрителей в кинозалы интересным названием. Здесь важно сохранить тонкую грань соответствия названия содержанию: «Some like it hot» (1959) - «Некоторые любят погорячее» - «В джазе только девушки»; «Alvin and Chipmunks: the Road Chip» - «Элвин и бурундуки: дорожный чип» -«Элвин и бурундуки: грандиозное бурундуключение»; «Hachi: A dog's tale» - «Хатико: собачья сказка» - «Хатико: самый верный друг»; «Central Intelligence» - «Центральная Разведка»

- «Полтора шпиона»; «The Huntsman Winter 's War» - «Охотник: зимняя война» - «Белоснежка и Охотник 2»; «Keeping Up with the Joneses» - «Поспевай за Джонсонами» - «Шпионы по соседству»; «The Hangover» - «Похмелье» - «Мальчишник в Вегасе».

Добавление - применяется, если для нормального восприятия текста, нужно добавить новые слова: «Skyfall» - «Скайфолл-007» - «Координаты "Скайфолл"»; «17Again» - «Снова 17» - «Папе снова 17»; «Creed» - «Крид» - «Крид: Наследие Роки»; «The Forest» - «Лес»

- «Лес призраков»; «The Wolverine» - «Росомаха» - «Росомаха: Бессмертный».

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания: «Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows» - «Черепашки-Ниндзя: Выход из Тени» - «Черепашки-Ниндзя 2»; «In time» - «Во время» - «Время».

Перевод - это всегда компромисс. Для выбора нужного варианта перевода, компетентный переводчик обязан искусно владеть языком, разбираться в соответствующей теме и смысле, который доносит кинофильм, уметь мыслить за пределами «языкового барьера» и, безусловно, владеть всеми стратегиями перевода (прямой перевод, трансформация и замена).

Библиографический список

1. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов. М., 2009.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.

3. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие. М., 2005.

4. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. А.В. Маркелова

студент Московского информационно-технологического университета -Московского архитектурно-строительного института E-mail: Happinessiseverything@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.