Научная статья на тему 'Перевод названий фильмов'

Перевод названий фильмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
14895
1189
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ ФИЛЬМА / ПРИЕМ ПЕРЕВОДА / ЗАГОЛОВОК КИНОЛЕНТЫ / КИНЕМАТОГРАФ / TRANSLATION OF MOVIE TITLES / THE TITLE OF FILMS / CINEMA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исмаилова Тамила Аслановна

В настоящей работе рассматриваются особенности перевода названий кинофильмов. Подчеркивается особая роль рекламной функции фильмонимов. Выделяются основные приемы перевода названий. Результаты представлены в процентном соотношении по частоте использования данных приемов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF MOVIE TITLES

The paper is aimed at analyzing film titles translation. The researches highlight special role of advertisement function in this sphere. The results are given according to usage frequency in percentage.

Текст научной работы на тему «Перевод названий фильмов»

www.volsu.ru

УДК 81'25:791.44.024 БКК 81.18

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ

Тамила Аслановна Исмаилова

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет [email protected]

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация orcid.org/0000-0002-2551 -314Х

Аннотация. В настоящей работе рассматриваются особенности перевода названий кинофильмов. Подчеркивается особая роль рекламной функции фильмонимов. Выделяются основные приемы перевода названий. Результаты представлены в процентном соотношении по частоте использования данных приемов.

Ключевые слова: перевод названия фильма, прием перевода, заголовок киноленты, кинематограф.

В настоящее время роль киноиндустрии приобретает все большее значение в массовой культуре. Ежегодно в мировом кинопрокате выпускаются сотни кинолент, задача которых состоит в трансляции уникальной точки зрения автора, его личной позиции, выражении собственных переживаний касающихся той или иной социальной проблемы, апелляции к личной точке зрения зрителя и, несомненно, в извлечении определенных выгод и благ из результатов своей работы. Зарубежные ленты дают аудитории возможность узнать что-то новое о людях и культуре стран, участвующих в производстве фильмов.

Поскольку заголовок киноленты играет значительную роль в передаче и понимании фильма, а также поясняет заложенную в него информацию, данное взаимодействие со зрителем возможно при условии удачной ^ формулировки названия кинофильма, а, сле-

•< довательно, переводчик должен быть мак-н'

^ симально внимателен при переводе заголов-§ ка ленты.

К т—г

0 Перевод заголовков кинофильмов являли ется важной этнолингвистической задачей и © представляет собой серьезный научный инте-

рес в виду современных тенденций глобализации, что обуславливает актуальность проведения подобных исследований.

Рассмотрим трудности, с которыми сталкивается переводчик при адаптации названия фильма.

Требования кинопрокатных компаний являются первым экстралингвистическим фактором, осложняющим перевод названий фильмов. Ко второму экстралингвистическому фактору следует отнести цензуру. В качестве примера можно привести уже ставшее классикой название «В джазе только девушки» (англ. Some Like It Hot).

Другими, наиболее важными факторами, оказывающими влияние на перевод названий фильмов, являются лингвокультурологичес-кие, или - по определению Л.К. Латышева -лингвоэтнические. Л.К. Латышев различает следующие факторы, относящиеся к лингво-этническому барьеру:

- несовпадение норм ИЯ и ПЯ;

- различие систем ИЯ и ПЯ;

- расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ;

- несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ [2, с. 192].

38

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 15. 2017

Под преинформацией понимается предварительная информация, необходимая для адекватной интерпретации текста. Расхождение преинформационных запасов носителей языка представляется нам фактором, находящимся на стыке экстралингвистических и лин-гвокультурологических факторов и вызывающим наибольшее количество проблем при передаче названий кинофильмов. Различия лин-гвоэтнического характера между носителями ИЯ и ПЯ в части предварительной информированности по теме общения могут носить культурно-исторический или актуально-событийный характер.

Кроме того, большое влияние на перевод названия фильма могут оказать объективные обстоятельства. Дело в том, что чаще всего русский заголовок необходимо представить за 7-9 месяцев до релиза киноленты для разработки рекламной кампании. В зависимости от масштаба и ожидаемости популярности фильма увеличивается временной разрыв между датой его выхода в прокат и выпуском первых рекламных материалов, для которых обязательно необходим русский заголовок. Проблема заключается в том, что за такой большой период времени, за 7-9 месяцев прокатчик не владеет практически никакими данными о сюжете фильма. В лучшем случае при переводе он может воспользоваться кратким описанием фильма (2-3 строчки), но случается, что нет вообще никакой вспомогательной информации и переводить приходится вслепую [4, с. 59-60].

Итак, фильмонимы выполняют разные функции, в том числе рекламную, поэтому адекватный перевод названий фильмов представляется крайне важным. Перевод должен осуществляться с учетом таких факторов, как различие систем ИЯ и ПЯ, несовпадение норм ИЯ и ПЯ, несовпадение узусов носителей ИЯ и ПЯ и расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ, иначе цель коммуникации не будет достигнута, название фильма окажется непонятным для целевой аудитории.

На основе проанализированных нами переводов названий фильмов с английского на русский можно выделить следующие приемы перевода фильмонимов:

1) Транскреация: Sully (2016) - Чудо на Гудзоне;

2) Жанровая адаптация: She Creature (2011) - Ужас из бездны;

3) Перевод с использованием эвфемизмов: Some like it hot (1956) - В джазе только девушки;

4) Обратный эвфемизации процесс - де-эвфемизация: Meet the Fockers (2004) - Знакомство с Факерами;

5) Возвращение к первоисточнику: фильм Limitless - Области тьмы. Перевод российских кинопрокатчиков связан с возвращением к первоисточнику - названию книги Алана Глинна, по которой был снят этот фильм - The Dark Fields (Области Тьмы).

6) Лексические трансформации:

• транскрибирование: Deadpool (2016) -Дедпул,

• транслитерация: Interstellar (2014) -Интерстеллар,

• калькирование: That Awkward Moment (2015) - Этот неловкий момент,

• добавление: The Notebook (2004) -Дневник памяти,

• опущение: August: Osage Count (2013) -Август,

7) Грамматические трансформации: 3 Days to Kill (2014) - 3 дня на убийство.

Анализ русско-английских соответствий показал, что ведущим приемом перевода фильмонимов является прием калькирования (40 %), поскольку в большинстве случаев системы и нормы ИЯ и ПЯ совпадают. Дословный перевод сохраняет свою информативность и лаконичное звучание, что позволяет привлечь внимание большой аудитории зрителей.

В ходе исследования было выявлено, что транскреация (20 %), то есть те случаи, когда при переводе создают совершенно новое название, и лексико-семантические замены (15 %) также широко используются при адаптации фильмонимов на русский язык. Данные приемы используются в тех случаях, когда дословный перевод не соответствует нормам или узусу русского языка или не производит на получателя перевода тот же коммуникативный эффект, как у получателя оригинала.

Помимо этого при переводе фильмонимов используются и другие приемы, такие как грамматические трансформация (5 %), лексические трансформации (7 %), транслитерация и транс-

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 15. 2017

39

крибирование (4 %), а также комбинирование нескольких переводческих приемов (6 %).

Кроме того, мы выделили еще 4 отличительных приема - жанровая адаптация и возвращение к источнику, перевод с использованием эвфемизмов и прием деэвфемизация.

Сфера перевода названий фильмов является крайне насыщенной и интересной для изучения, посему послужила темой настоящего исследования, в ходе которого, было обнаружено множество аспектов и трудностей, возникающих в процессе перевода фильмонимов.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Бальжинимаева, Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Улан-Уде. - 2009. - 70 с.

2. Латышев, Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов вузов. - М.: Академия. -2007. - 317 с.

3. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. - 2007. -№5.- С. 65.

4. Сергеенков, С.А. Кинематограф - взгляд за кулисы - Статья / С.А. Сергеенков // журнал «Мосты» - № 2 (46) - 2015. - С. 59-60.

TRANSLATION OF MOVIE TITLES

Tamila Aslanovna Ismailova

Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University [email protected]

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation orcid.org/0000-0002-2551 -314X

Abstract. The paper is aimed at analyzing film titles translation. The researches highlight special role of advertisement function in this sphere. The results are given according to usage frequency in percentage.

Key words: translation of movie titles, the title of films, cinema.

40

Т.А. Исмаилова. Перевод названий фильмов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.