Научная статья на тему 'Семантическое поле фразеологизмов и паремий с компонентом «Вода» в русском языке (особенности соотношения их внутренней формы и актуального значения)'

Семантическое поле фразеологизмов и паремий с компонентом «Вода» в русском языке (особенности соотношения их внутренней формы и актуального значения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1544
196
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПАРЕМИИ / КОМПОНЕНТ ФЕ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / АКТУАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / PHRASEOLOGICAL UNITS / PAROEMIAS / ELEMENT OF A PHRASEOLOGICAL UNIT / SEMANTIC FIELD / INNER FORM / ACTUAL MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богатырева Екатерина Николаевна

Статья посвящена исследованию семантического поля фразеологизмов и паремий с компонентом «вода» в русском языке. Цель автора показать особенности соотношения внутренней формы и актуального значения данных фразеологических единиц (ФЕ) и выделить семантические группы устойчивых сочетаний в зависимости от значения слова вода в их контексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is dedicated to the semantic field analysis of phraseological units and paroemias with the water-element in Russian. The aim is to show the peculiarities of these fixed phrases inner form and actual meaning relations and to fetch out semantic groups of phraseological units in accordance with the water-element contextual meaning.

Текст научной работы на тему «Семантическое поле фразеологизмов и паремий с компонентом «Вода» в русском языке (особенности соотношения их внутренней формы и актуального значения)»

ние по обсуждаемому вопросу. Данная тактика, как правило, была реализована общевопросительным высказыванием, оформленным высоким нисходящим терминальным тоном в сочетании с безударными и полуударным слогами предъядерной части, реализованными на низком тональном уровне.

Результаты дискурсивно-прагматического и аудиторского анализа свидетельствуют о многообразии просодических средств, которыми оперирует интервьюер для достижения своих коммуникативных целей, реализуемых при помощи различных стратегий и тактик.

Библиографический список

1. Есперсен О. Философия грамматики. - М., 1958.

2. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвис-тическое моделирование коммуникативного процесса. - Краснодар, 1998.

3. Сухих С.А. Типология языкового общения // Язык, дискурс и личность: Межвуз. сб. науч. тр. -Тверь: ТГУ 1990. - С. 45-50.

4. Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительного предложения: Дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 1992.

5. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - Вып. 1. - С. 88-98.

6. Brazil D. The Communicative Value of Intonation in English. - Cambridge, 1997.

7. Crystal David. The English Tone of Voice Edward. - Great Britain, Bristol: Arnold Publishers Ltd, 1975. - 198 c.

8. Crystal David, Randolph Quirk. Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English 1964 Mouton & Co., Publishers The Hague, the Netherlands. - 94 c.

9. HallidayM.A.K. Intonation and Grammar in British English Mouton & Co., Publishers The Hague, the Netherlands, 1967. - 61 c.

10. Jones Daniel. An Outline of English Phonetics 9th edition 1960 Cambridge England Great Britain. - 378 c.

11. Roach Peter. English Phonetics and Phonology A Practical Course 2nd edition, 1991 Great Britain Cambridge University Press. - 262 c.

12. Wells J. C. English Intonation. - Cambridge, 2006. - 276 c.

13. Witchman Anne. Intonation in Text and Discourse. - Longman, 2000. - 162 c.

УДК 808.2 Б 732

Е.Н. Богатырева

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПАРЕМИИ С КОМПОНЕНТОМ «ВОДА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (особенности соотношения их внутренней формы и актуального значения)

Статья посвящена исследованию семантического поля фразеологизмов и паремий с компонентом «вода» в русском языке. Цель автора — показать особенности соотношения внутренней формы и актуального значения данных фразеологических единиц (ФЕ) и выделить семантические группы устойчивых сочетаний в зависимости от значения слова вода в их контексте.

Ключевые слова: фразеологизмы, паремии, компонент ФЕ, семантическое поле, внутренняя форма, актуальное значение.

Настоящее исследование посвящено семантическому анализу фразеологизмов, пословиц и поговорок с компонентом вода в русском языке, репрезентирующих один из важнейших концептов языковой картины мира - вода. Слово вода употребляется в качестве компонента целого ряда фразеологических единиц (ФЕ) и паремий. Совокупность этих устойчивых оборотов представляет разностороннюю характеристику концепта вода. В нашу задачу входит выявить и описать семантико-темати-

ческие группы фразеологизмов, пословиц и поговорок, включающих данный компонент, а также установить особенности соотношения их внутренней формы и актуального значения.

В толковых словарях русского языка [1, с. 218222; 5, с. 87; 6, с. 191-192] слово вода зафиксировано в ряде значений, главным связующим звеном между которыми выступает понятие «жидкость». В работе представлен семантический анализ устойчивых выражений, содержащих компонент вода на уровне значения и внутренней фор-

мы. Образующие данные группы ФЕ и паремии объединяются семами, связанными с наименованиями-характеристиками различных свойств воды.

Свойства воды, отраженные в семантической структуре ФЕ, могут быть расклассифицированы по ряду признаков, которые принадлежат как внутренней форме, так и актуальному значению.

I. Вода обладает текучестью. На этом свойстве основано значение целого ряда фразеологизмов. Рассмотрим их в соотношении с внутренней формой оборотов.

1. Вода имеет свойство обтекаемости.

Внутренняя форма оборота обливать (облить) грязной водой (незаслуженно, без оснований порочить, оскорблять кого-либо) базируется на развернутой метафоре, в основе которой лежит уподобление буквально обозначаемого действия «облить грязной водой кого-либо» совершению поступков, связанных со стремлением кого-то опорочить, оклеветать.

В ФЕ как с гуся вода (1) нипочем, безразлично, не производит впечатления; 2) легко, быстро, бесследно исчезает) на уровне внутренней формы компонент вода представлен как жидкое вещество, которое легко стекает с непромокаемой поверхности, не оставляя при этом никакого следа.

2. Образ некоторых фразеологизмов основан на противопоставлении воды твердым веществам.

Фразеологическое значение оборота толочь воду в ступе (заниматься чем-нибудь бесполезным, попусту тратить время) базируется на представлении о невозможности в буквальном смысле «толочь» воду подобно твердым веществам.

В случае разлитую воду не соберешь (прошлое не вернёшь) вода по свойству текучести противопоставляется твердым веществам, что служит основой семантики невозможности, бесполезности выполнения с ней действий, которые можно совершить с сыпучими веществами. Сема невозможности актуализируется во фразеологическом значении.

3. Вода имеет свойство вещества, которое невозможно удержать в сосуде, имеющем отверстия.

Рассмотрим ФЕ носить воду решетом (делать что-либо заведомо впустую, без результата). Как известно, жидкое вещество невозможно удержать в сосуде, имеющем отверстия в стенках и дне (подобно плетеной корзине и решету). Поэтому действия, совершаемые с водой посредством решета, заведомо безрезультатны. Сема бесполезности, безрезультатности является базо-

вой для фразеологического значения этого оборота.

4. Вода принимает форму сосуда, который она заполняет.

Во фразеологизме набрать в рот воды (хранить упорное молчание, ничего не говорить) вода представлена как жидкость, принимающая форму пространства, в котором она находится. В значении ФЕ внутренняя форма актуализирует возникновение условий, препятствующих действию говорения.

5. На поверхности воды в связи с её текучестью невозможно изобразить какие-либо графические знаки.

Фразеологический оборот вилами по воде писано (неизвестно ещё, будет так или нет, удастся ли, осуществится ли) имеет актуальное значение неясности, неизвестности, так как внутренняя форма выражает невозможность запечатлеть что-либо на поверхности воды. Он употребляется для обозначения чего-либо сомнительного, быстро и легко исчезающего. Сема невозможности создать какие-либо изображения на поверхности воды непосредственно не входит в состав фразеологического значения, но является базовой для семантики неопределенности, сомнения в результатах тех или иных действий.

6. В толковых словарях [1, с. 218; 5, с. 87; 6, с. 191192] лексема вода представлена также в значении водной массы, различных водоемов, среди которых преобладают обозначения текущей, движущейся воды (например: реки, ручьи, потоки).

Фразеологизмы плыть по воде (поступать, не проявляя самостоятельности, пассивно подчиняясь обстоятельствам, условиям, господствующим взглядам) и плыть против воды (действовать самостоятельно, вразрез с господствующими взглядами, мнениями) представляют собой универсальную метафору, свойственную ряду языков мира. Эта метафора возникла на базе сравнения жизни с мореплаванием, с потоком текущей воды. Плыть по воде значит плыть по течению. Универсальность метафоры понятна: по течению можно плыть, не прилагая усилий, непроизвольно. На уровне фразеологического значения актуализируется сема непроизвольности движения. Соответственно, данный оборот передает значение отсутствия самостоятельности, пассивного подчинения обстоятельствам. Во втором случае - плыть против воды (плыть против течения), - благодаря предлогу «против», анто-

нимичному предлогу «по», актуализируется сема самостоятельности, активности действий, противостояния трудностям.

Фразеологические значения приведенных оборотов основываются на свойстве воды течь в определенном направлении, при этом, способствуя продвижению находящихся на её поверхности предметов: судов, людей и т.д. («плыть по воде»), или препятствуя ему («плыть против воды»). Данные ФЕ характеризуют поведение человека, его поступки.

Фразеологизм много воды утекло с каких пор (прошло много времени; за последнее время произошло много перемен, многое изменилось) базируется на поэтическом сравнении течения воды в реке, потоке с ходом времени.

II. Вода является важнейшим средством существования.

1. Вода как обозначение жизненно необходимых для человека элементов пищи:

а) компонент вода употребляется в составе ФЕ в сочетании с «хлебом», также жизненно необходимым для человека:

Вода в паремиях сидеть на хлебе и воде (1) быть крайне ограниченным в средствах существования; 2) жить впроголодь); хоть хлеб с водою, зато милый с тобою (пусть жизнь в бедности, зато в любви, с любимым человеком) выступает как один из жизненно важных элементов питания наряду с хлебом. Оба эти элемента как единственные употребляемые в пищу символизируют крайнюю бедность, ограниченность в средствах существования.

б) в сопоставлении с «мёдом»:

В контексте пословицы лучше пить воду в радости, чем мёд в кручине (лучше жить в бедности, но счастливо, чем богато, но в горе) вода представлена как вещество, имеющее малую ценность, но необходимое для жизни, и противопоставляется мёду, который считался высшим лакомством у русских крестьян. Предпочтение воды мёду в пословице осуществляется в соотношении с антитезой «радость - кручина». Таким образом, здесь подчеркивается наибольшая ценность душевного состояния человека, духовных запросов по сравнению с материальными.

2. Вода как образ сравнения необходимого для кого-либо средства существования.

В ФЕ как рыба без воды, так пьяница без вина (пьющий человек не может прожить и дня без употребления спиртных напитков) необходи-

мость воды просматривается именно на уровне внутренней формы и служит базой сравнения роли воды в жизни любого живого существа с ролью спиртных напитков для пьющего человека («пьяница без вина» сравнивается с «рыбой без воды»).

Поговорка я без беды, как без воды (говорится о человеке невезучем, которого преследуют беды) употребляется в применении к человеку невезучему, которого преследуют беды. Необходимость воды передана гиперболой.

Вода является средством, без которого невозможно прожить. Две вышеприведенных пословицы построены на противопоставлении, подчеркивающем нераздельность понятий: жизнь - вода, пьяница - вино, неудачливый человек - беда.

III. Вода - это жидкость, не представляющая особой ценности.

1. Вода не имеет цвета, вкуса и запаха.

Фразеологизмы женские слезы - вода (не

стоит придавать значения слезам женщины) и чужая слеза - вода (чужое горе, страдание не вызывает чувств, легко воспринимается) иллюстрируют субъективное отношение к тому, что легко возникает, быстро исчезает и на что не стоит обращать внимания (1) и к страданиям другого человека (2). Таким образом, характеристика воды как вещества, не имеющего ценности, представлена как на уровне внутренней формы, так и на уровне актуального значения.

2. Вода обычно имеется в каждом доме в достаточном количестве, не является чем-то ценным.

Внутренняя форма оборота выплеснуть ребенка вместе с водой (1) неосторожно выбрасывать вместе с ненужным что-либо необходимое, нужное; 2) необдуманно отказаться вместе с неправильным, ошибочным от чего-либо ценного, необходимого, рационального) включает свойство воды становиться ненужной, лишней в случае загрязнения, и на этом свойстве базируется актуальное значение ФЕ. Компонент «вода» символизирует что-либо ненужное, лишнее, компонент «ребенок» обозначает ценное, необходимое. Сема ненужности выступает и на уровне внутренней формы и на уровне актуального значения, которые основаны на противопоставлении неценного, лишнего нужному, ценному.

3. Вода разжижает вещество, которое ею дополняют, создавая слабый раствор.

В ФЕ седьмая (десятая) вода на киселе; на восьмой воде (1) очень дальний родственник, дальняя родня; 2) крайне отдаленное, сомнитель-

ное родство) малоценность раствора является основой метафорического сравнения с дальним родством, часто сомнительным, имеющим для людей малое значение.

IV. Вода - стихийная жидкость [1, с. 218-222; 5, с. 754].

1. Вода - природная стихия, наделенная силой (в ФЕ сопоставляется с огнем и другими явлениями и элементами природы).

Пословица огнем вода ключом кипит, а водою и огонь заливают (вода может уничтожаться под воздействием огня и в то же время воду можно использовать для уничтожения огня) показывает, что огонь и вода - две основные природные стихии, которые находятся в тесном взаимодействии и влияют друг на друга.

Фразеологизм вода и камень точит (даже если оказывать слабое воздействие, но постоянное и упорное, то можно добиться многого) подчеркивает силу возможностей человека при желании и постоянном упорном труде на примере длительного действия воды, которое является губительным даже для камня.

Пословица огонь силён, вода сильнее огня, земля сильнее воды, человек сильнее земли (человек самое опасное и самое сильное существо на планете, которому может быть подвластно всё) отражает представленное в виде градации степени проявления определенных свойств воды антропоцентрическое восприятие природы: человек представляется более сильным существом, силой ума, духа подчиняющим себе все природные стихии.

2. Вода - очищающая, «испытывающая» стихия.

С огнем и водой ассоциируются разного рода

жизненные невзгоды. Следовательно, ФЕ пройти (сквозь, через) огонь, воду (перенести в жизни много трудностей, выдержать тяжелые испытания, приносящие закалку, жизненный опыт), основанная на представлении о силе воздействия природных стихий, воды и огня, может характеризовать человека, много повидавшего в жизни и умудренного опытом.

Рассмотрим фразеологический оборот счастливый в огне не сгорит и в воде не потонет

(счастливому человеку сопутствует удача, счастье). Здесь подчеркивается сила духа «счастливого» человека. Образ ФЕ построен на основе средневекового обычая «божьего суда» - испытания огнем и водой (когда подозреваемый должен был держать руку на огне, брать рукой рас-

каленное железо или его бросали в воду - если шел ко дну, то признавался невиновным, если выплывал - виновным [3, с. 467-468]).

V. Вода - целебное средство:

1. Вода изначально от природы обладает целебными свойствами.

Пословица чистая вода - для хвори беда (чистота убивает микробы и избавляет от болезни) звучит как лозунг, призыв к чистоте не только физической, но и нравственной. Внутренняя форма непосредственно связана с актуальным значением, фразеологический образ свидетельствует о невозможности существования вредных микроорганизмов в чистой воде.

Во фразеологизмах минеральная вода (целебная вода, содержащая в растворе ископаемые вещества); поехать на воды (отправиться лечиться на минеральные источники, чтобы поправить здоровье) компонент вода рассматривается как существующее в природе соединение, содержащее в растворе ископаемые вещества [1, с. 218], которые оказывают полезное действие на человека.

2. Целебными свойствами воду наделяет мифическое мышление человека.

ФЕ живая вода (1) мифическая чудодейственная жидкость, возвращающая жизнь мертвому телу (сказоч.); 2) всё, что одухотворяет, благотворно действует, пробуждает); святая вода (по религиозным представлениям: освященная вода, обладающая исцеляющей силой) репрезентируют мифологическое представление о видах воды, в зависимости от которых она проявляет чудодейственные свойства.

VI. Вода - средство разъединения, разделения.

Поговорки не разлей вода; водой не разольёшь (в тесной дружбе; относясь друг к другу с глубокой привязанностью; в полном единении; неразлучные) являются народной языковой шуткой, оксюмороном, построенном на внутренней несовместимости образов. Обычно водой пытаются разлить вцепившихся друг в друга в драке людей или дерущихся животных. Значение фразеологизма основано на уподоблении отношений между людьми (дружба) свойствам воды как целостного нераздельного вещества.

VII. Вода - жидкость, наделенная магическими свойствами.

Актуальное значение ФЕ как (будто, словно, точно) в воду глядел (будто знал заранее) предсказания чего-либо основано на её внутренней

форме, которая напоминает нам о том, что в старину, желая узнать что-нибудь наперед, человек мог, глядя на собственное отражение в озере или ковше с водой, используя специальные наговоры, якобы «считывать» свою судьбу, предугадывать ход событий [7, с. 122].

VIII. Вода - вещество, используемое человеком в хозяйственных целях.

Фразеологизм лить воду на мельницу (помогать, способствовать своими словами, действиями кому-либо, часто невольно, нередко в ущерб себе) путем метафорического переноса использования воды мельниками (эффективность работы мельничного колеса зависит от интенсивности движения потока воды, его вращающего) символизирует помощь кому-либо в его начинаниях.

IX. Вода в большом скоплении может представлять собой какой-либо водоём.

1. Вода является ареалом обитания живых существ.

Паремия как рыба в воде (свободно, непринужденно, хорошо (чувствовать себя где-либо) благодаря прозрачности внутренней формы, которая отражает жизнеспособность таких существ, как рыбы, только в водной стихии, приобретает актуальное значение раскованности, непринужденности кого-либо в каком-то определенном месте.

2. Вода как глубокий водоём, в котором можно утонуть, исчезнуть без следа.

Сравнение в ФЕ как (будто, словно, точно) в воду канул (кто-либо (что-либо) исчез(ло) бесследно, пропал(ло) основано на образе упавшего в воду и бесследно исчезнувшего камня.

X. Вода - прозрачная жидкость.

Во фразеологизме чистой (чистейшей, первой, лучшей) воды (самый настоящий, доподлинный, истинный) вода является средством обозначения чистоты окраски, блеска, прозрачности драгоценного камня, который сравнивается с чистой водой по указанным ранее параметрам.

В ходе данного анализа удалось выделить семантическое поле ФЕ с компонентом вода и рассмотреть ряд тематических групп, входящих в его состав.

В народном сознании существует представление о воде как о жидкости, имеющей различ-

ные свойства; как о водоёме, природной стихии и важнейшем средстве существования.

Проведенное исследование семантических полей фразеологизмов и паремий с компонентом вода в русском языке показало особенности соотношения их внутренней формы и актуального значения.

Рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что определенные компоненты внутренней формы могут входить в состав фразеологического значения, не переосмысляясь. Внутренняя форма может служить базой для переносного фразеологического значения. В этом случае фразеологическое значение основывается на метафорическом переносе и на сравнении.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Библиографический список

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. - М.: Русский язык, 1978. - Т. I. А-З, 1978. - 699 с.

2. Мелерович А.М, Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. - 484 с.

3. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. - М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2005. - 853 с.

4. Мокиенко В.М., ЕрмолаеваЮ.А., Зайнуль-диновА.А. и др. Словарь русских пословиц. - M.: Астрель: АСТ, 2007. - 383 с.

5. ОжеговС.И. Словарь русского языка. - М.: ООО «Издательский дом «Оникс 21 век»: «Издательство «Мир и образование», 2004. - 896 с.

6. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус.яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985-1988. - Т. I. А-Й, 1985. - 696 с.

7. Толковый словарь крылатых слов и выражений / Автор-составитель А. Кирсанова. - М.: Мартин, 2007. - 320 с.

8. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Фёдоров. - М.: Издательство АСТ, 2001. - 720 с.

9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

10. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Рус. яз., 1985. - 304 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.