УДК 811.161.1
ПРИРОДНЫЙ ФЕНОМЕН ВОДА И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
© В. Л. Ибрагимова, Ван Чуньму*
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.:+7 (987) 478 35 34. *Email: [email protected]; [email protected]
В статье рассматривается феномен воды как природного явления, ее роль в жизнедеятельности организмов, ее природные свойства и возможности использования этих свойств, уровень изученности наукой этого феномена. В опоре на языковые данные, почерпнутые из толковых, этимологических и фразеологических словарей, доказывается, что вода воспринималась как важнейшее природное и хозяйственное явлени уже древними людьми, поэтому обозначения воды в славянских и других индоевропейских языках являются этимологически родственными. Приведены примеры, в т.ч. из языков других семей, где фонетически близкими комплексами обозначены физиологические жидкости человека, других животных и растительных организмов: они представляются достаточно убедительными в рамках нострати-ческой гипотезы древнейшего родства языков Старого Света. Представления о воде в сопоставляемых лингвокультурах нашли образное отражение в различных пословицах, поговорках, сравнениях, крылатых выражениях, в верованиях и суевериях, в языковом народном творчестве, рассмотрению чего посвящено основное содержание статьи. В обоих языках мотивирующими основаниями для развития значений у фразеологических единиц с фразеообразую-щими компонентами из состава лексики сферы 'вода' являются такие природные особенности и свойства воды, как текучесть, энергия, прозрачность, чистота, очищающая, растворяющая и оздоравливающая способности, потенциальная опасность и т.п.
Ключевые слова: вода, картина мира, компонент, лингвокультура, мотивация, свойство, семантика, фразеология, этимология.
Вода представляет собой такое природное явление, без которого не может существовать земная жизнь - ни человека, ни животного, ни растения, ни простейших организмов. Не случайно астрономы, изучающие небесные тела на предмет возможного существования на них биологических объектов, рассматривают в первую очередь вопрос о присутствии там в том или ином виде воды. О важнейшей роли воды в природе, в мироздании в целом и, в частности, в жизни человека написано очень много. Оказалось, что вода, такое привычное для человека явление, таит в себе много загадок, которые наука начала разгадывать сравнительно недавно. Так, физики установили, что вода имеет сложную структуру, которая способна изменяться и в зависимости от этого изменяются ее свойства. Она способна «записывать» информацию и хранить ее и в свою очередь воздействовать этой информацией на живые существа. Японский ученый Масару Эмото разработал технологии замораживания молекул воды с превращением их в уникальные снежинки и их фотографирования, что дало возможность проследить, как изменяется структура воды в зависимости от того, какую информацию она в себя впитывает [1]. Много написано об очищающей силе воды, о ее целительных и восстановительных способностях, что может быть использовано и используется медициной, и о многом другом (см., напр., [2-5]). Много интересного о воде содержится в докторской диссертации российского ученого -физика, химика, философа, биолога С. Зенина [6], в
других его трудах и публичных выступлениях на тему воды. На анализе и теоретическом осмыслении результатов подобных исследований строятся фрагменты научной картины мира. Человек, на протяжении всей своей истории имея дело с водой, отразил ее различными способами не только в своем сознании, но и в языковой картине мира (см. , напр., в [7]). О глубоких корнях пристального внимания человека к воде с древнейших времен говорит установленный учеными-языковедами факт наличия этимологически родственных корней во многих индоевропейских языках, о чем мы уже писали [8, см. также 9-10].
Человек, по-видимому, с самого начала своей истории обратил внимание на животворящую и благотворящую силу воды. Поэтому в языках, в т.ч. в русском и китайском, имеется большой массив лексики, отражающей разные объекты, связанные с водой, а также различные состояния воды, действия, связанные с водой, и многое другое (приведем примеры из русского языка: река, лед, пар; кипеть; плавать; мыть, чистить, растворять, разжижать и др.) Об этом свидетельствует также большое количество фразеологизмов, пословиц, поговорок, в которых запечатлена мудрость народа, его мораль, чувства, ожидания, верования, суеверия и др., и они, в свою очередь, нашли отражение в фольклорных и художественных текстах. Так, например, в русском выражении без воды и ни ту-ды, и ни сюды (слова известного песенного текста В. Лебедева-Кумача, 1937 г.) в шуточной форме от-
ражено важнейшее значение воды в жизни человека. В китайском языке есть выражение М/М0Ж. Оно близко по значению приведенному выше русскому выражению, но в нем подчеркнуто выражение облегчения, которое испытывает человек после очень серьезных трудностей. Это видно из буквального перевода китайского выражения на русский язык: 'как рыба, добравшаяся до воды'. Семантически этому китайскому выражению более соответствуют русские воспрянуть духом и вернуться к жизни, в семантике которых акцентировано именно представление об облегчении душевного и физического состояния после серьезных трудностей. Обратим внимание, что в этих выражениях семантика воды не присутствует. Имеются интересные работы лингвокультурологического характера, авторы которых исследуют вопрос об отражении стихии воды, в том числе в сопоставительном аспекте. Так, например, в статье М. И. Закирова рассматривается отражение лексем вода и его эквивалента су в народных приметах русского и татарского народов [11-12]; в диссертации М. Айчичека рассматриваются в сопоставительном плане фразеологизмы с компонентом 'вода' в русском, турецком и английском языках [13, с. 22]; в статье М. Менцей рассмотрены представления славян о воде как границе между миром живых и миром мертвых [14]; Т. Д. Филимонова посвятила свою статью рассмотрению использования воды в календарных обрядах [15, с. 130-143]. Можно найти и другие подобные исследования.
Рассмотрим использование слов сферы вода -/Л ^ш] в русской и китайской фразеологии.
Фразеологическим выражением Ш/ЛЛШ в китайском языке обозначается пустяковое одолжение. На русский язык это можно буквально перевести следующим образом: 'благодеяние по воде', что соответствует смыслу 'благодеяние, которое ничего не стоит самому благодетелю, потому что является естественным, как течение воды». В семантике этого выражения скрыто понимание того, что текучесть воды - это ее естественное свойство, не требующее для своего проявления какого-либо усилия или внешнего воздействия. Так что текучесть воды является мотивирующим признаком для семантики приведенного выражения. Близкое значение имеет русское выражение плыть по течению: в нем подчеркнуто представление о том, что какое-либо действие не требует заметных усилий. Как можно видеть, в этом выражении содержится и семантический компонент негативной оценочности: русские говорят так о людях, о событиях, которые совершаются без приложения усилий - например физических или умственных, без желания противостоять - обычно чему-либо плохому (из-за лени, страха, инертности и т.п.). Приведем еще выражение:
^ШМШ 'учиться - значит грести против течения: стоит остановиться, как лодку от-
носит назад'. Сравним его с русским выражением плыть против течения «действовать самостоятельно, наперекор установившимся традициям, образцам» [16]. В этом случае в обоих языках отражено представление о какой-либо силе (как, например, течение воды, которому трудно сопротивляться, в том числе при продвижении против ее течения). В китайском языке можно встретить такие выражения: Ш/Л ('слезная вода', слезы'), М /Л ('кровавая вода', кровь'), УТЛ ('потовая вода', 'пот'). В значениях подобных единиц подчеркивается то обстоятельство, что физиологические жидкости включают в свой состав воду. В русском же языке обозначения таких жидкостей лексикализо-ваны, т.е. выражены отдельным словом. Все эти слова связаны с представлением о строении и функционировании организма человека, который, как известно, до 80 процентов состоит из воды (в зависимости от возраста). Не случайно поэтому, что в некоторых лингвокультурах жидкостные среды организма и выделения обозначаются словами, которые содержат в своем составе корни, эквивалентные корню русского слова вода. Можно обратить внимание в связи со сказанным, например, на татарский язык: здесь эквивалентом русского слова вода является слово су, слово сет означает 'молоко', слово сут - это эквивалент русского слова сок. Соответствующие примеры можно привести из других, в том числе тюркских языков, к которым татарский и относится. Здесь можно видеть, что этими словами обозначены физиологические жидкости. Обратим внимание также на русские слова сосать, сосцы, также, возможно, имеющим отношение к обозначениям физиологических жидкостей, в данном случае к молоку матери, которым питаются ее детеныши. Посмотрим например данные словаря М. Фасмера; здесь приведены индоевропейское междометное *Би, др.-индийское sйpas 'похлебка', латинское sйgд, 'сосать', 'сок', др.-исландское &йр 'пить хлебая', латышское sйkt 'сосать' и другие. Таким образом, обозначение физиологических жидкостей, в состав которых входит вода, уже в древнейших языках было связано с действием сосания, следовательно, мотивировано звукоподражанием (см. также [17], словарная статья СОСАТЬ). Сравним также само китайское слово /Л, которое звучит как ^ш], японское в составе названия океанического течения Куро Сио, что выглядит достаточно убедительно в контексте ностратики. Приведем еще пример:^/ - буквально 'чугунная вода' - так обозначается жидкий чугун. Как можно видеть, в китайском языке слово /Л ^ш] употребляется и в более общем значении - 'жидкость'. Еще пример: выражение /ЛШ называет ртуть (химический элемент), что буквально переводится как 'водное серебро'.
Слово вода отражает вещественную способность самого природного объекта ВОДА. Оно в
сочетании с разными определениями обозначает разные жидкости, но в некоторых лингвокультурах это слово используется для обозначения разных жидкостей или веществ в жидком состоянии.
Сама природная вода, ее потоки и массивы обладают множеством свойств, которые также находят отражение в языке. Обратимся к материалам нашей выборки. В русском и китайском языках нашли обозначение как положительная, так и отрицательная роль водных стихий в жизни человека. Так, например, вода часто представляет собой ненадежную, грозную и опасную стихию, что также хорошо известно людям и обозначено в языках. Есть удачно демонстрирующий такую роль воды пример в татарском языке: иргэ ошанма, иделгэ таянма, что буквально означает 'мужчине не доверяйся, на воду не опирайся' (здесь идел значит 'река', т.е. 'поток воды'). По-китайски это выглядит так: ШЖМШ [hong shui meng shou], что представляет собой сравнение: 'наводнение как хищный зверь' (так говорят о бедствии и катастрофе). Еще примеры: с огнем, с ветром, да с водою не дружись; всегда жди беды от большой воды. В китайском языке это такие выражения: jjMskM [shui shen huö re] - буквально 'вода все глубже, огонь все жарче' (так говорят о невыносимых, продолжительных трудностях, страданиях); ЩЖШШ [hün shui mö yü] - буквально означает 'ловить рыбу в мутной воде'. Этим выражением характеризуется темная, недружелюбная, ненадежная, лживая социальная стихия, способная допустить осуществление каких-либо действий для достижения каких-либо целей - обычно неблаговидных - для получения каких-либо выгод. Значение этого выражения мотивировано представлением о том, что мутная, непрозрачная вода способна скрыть что-либо в своих глубинах. Любопытно, что в русском языке имеется полный эквивалент этой пословицы: ловить рыбу в мутной воде. Выражение же 'fäjtj (xin rü zhi shui), буквально 'сердце (', xin), как стоячая вода (^j, zhi shui)' описывает спокойное состояние человека, когда он остается безмятежным, не затронутым обычными человеческими эмоциями (или кажется таковым) даже во время большого беспокойства и беспорядка. Однако такое состояние может быть оценено как положительно, так и отрицательно.
Слова вода и j оказались способны развить переносные значения.
Наши предки часто подвергались действию наводнения, и наблюдение этого распространенного природного явления мотивировало в китайском языке появление метафоры греха. Например Mjj ШШ [hong shui heng liü] - буквально 'наводнение растекается' - обозначает распространение греха.
Из основных физических свойств воды базой для развития переносных значений слова является
ее прозрачность. Со светлой, прозрачной водой, которая бывает в реках осенью (после весеннего и летнего разлива), в китайской лингвокультуре ассоциируется представление о светлых прозрачных глазах. По-китайски говорят: zKiîiî (shui wang wang) - буквально 'глаза как лужа' (о ярких и умных глазах) (лужа - это тоже вода, ср. значение, отмеченное в словаре китайского языка номером [18]). Интересно, что слово лужа в русском языке имеет отрицательную коннотацию: выражение как в лужу сесть означает «оказаться в глупом положении, потерпеть неудачу». Китайское [po leng shui] - буквально 'облить холодной водой' значит «успокоить, вернуть к реальности». В русском языке ему соответствуют выражения привести в чувство и охладить пыл. Китайское выражение здесь мотивировано представлением о природной способности воды снижать температуру, успокаивать страсть человека, что и зафиксировано в соответствующих русских выражениях, приведенных нами выше. Близкое русское выражение как водой облили имеет несколько иное значение: это, в частности, значит «удивить, сообщив неприятное известие».
Словом вода как в русском, так и в китайском языках отмечается скоротечность и неостанови-мость времени. Так, Конфуций, глядя на реку, говорит: Ш^^ПШ^ [shi zhe ru si] - буквально 'время летит, как воды этой реки, которые текут и днем, и ночью'. В русском языке также есть соответствующее выражение: много (немало) воды утекло. В китайском языке через сравнение с водой обозначено мотовство, расточительное обращение с деньгами: ШШ^ПШЖ [huâ qian ru liù liù shui] значит буквально 'тратить деньги как текучую воду'. По-русски также говорят: деньги что вода. Используя выражения ШЖ [xinshui], в составе которого есть номинация воды, обозначают получение вознаграждения за труд - заработной платы. Это специфическая метафора: первая часть выражения Ш [xin] означает «хворост, дрова». В этом выражении закреплена историческая память представителей китайской лингвокультуры о большой хозяйственно-бытовой ценности дерева в качестве топлива. В русском языке есть выражение лить воду на чью-н. мельницу, которое означает активную, деятельную поддержку кого-нибудь, лоббирование чьих-нибудь интересов. Здесь акцентировано представление о воде как активной силе. В китайском языке выражением ^hTK [wàishui] - букв. 'чужая вода' обозначают побочный доход (т.е. нечто, полученное интересантом не в качестве вознаграждения за реальный труд). Когда русские говорят в докладе много воды, это значит, что там мало мыслей. В данном случае вербализовано свойство воды быть растворителем: чем больше воды, тем менее концентрирована растворяемая в ней субстанция). Похожее выражение в китайском языке означает, что говорящему нельзя верить. О мирном, спокой-
ном, незлобивом человеке русские говорят воды не замутит: здесь обозначается способность воды реагировать на любое, даже слабое физическое воздействие со стороны. В древнем Китае был мудрец Лао-цзы, он сказал, что высочайшее добро подобно воде: _ 7К [sháng shán ruó shui]
(здесь также обозначено свойство чистоты, прозрачности воды).
Китайское выражение /КЙьШ:> Й^Й&Я:» [shui néng zái zhou, yi néng fu zhou], которое буквально переводится следующим образом: 'вода может как нести лодку, так и опрокинуть.
Интересно, что в обоих рассматриваемых нами языках имеются фразеологизмы, семантика которых мотивирована свойством текучести воды -например русское разговорное вода дырочку найдет. Сравним русское выражение носить воду решетом и китайское fMfT/K 'носить воду в бамбуковой корзине': они буквально отражают невозможность удержать воду в плетеных емкостях, приспособлениях. Фразеологическое же значение этих выражений иное: оно отражает заведомую бесполезность, нерезультативность предпринимаемого/совершаемого действия. Подобные образы в силу их очевидности возникают по-видимому и в других этно-культурах. Сравним например польское выражение nosic sitkiem wod§ - буквально 'носить ситом воду'. Соответствующие семы в значении рассматриваемых выражений являются базовыми для формирования фразеологических значений рассматриваемых единиц.
В языках имеются и уникальные выражения. Например, в русском языке есть выражения как в воду глядел (о проницательности, прозорливости человека (чистая, прозрачная вода позволяет видеть отраженные в них предметы без искажения) [19, c. 291-292]; чистой воды (напр., ложь, вымысел чистой воды - т.е. незамутненная как чистая вода); русская пословица чистая вода - для хвори беда построена на представлении об очищающей способности воды. Подобные выражения в китайском языке отсутствуют. Вода в китайской лингво-культуре представлена и как обозначение чистого вещества (Ж), каковой является просто вода. Для обозначения воды, обладающей целебным или волшебным действием, используется иероглиф М
ñР
[quan] I'''1 .эквивалентами которого в русском языке являются слова источник, родник, ключ. Этим же иероглифом в китайском языке обозначается и представление о живой воде: раньше источник воспринимался как пищевая вода, которая трудно достается, поэтому М более связан с жизнью человека; возможно, поэтому человек приписывает ему магическую силу. Можно привести пример с классическим китайским мнемоническим текстом «Тысячесловие». Он гласит: «Небо темно, земля желта». В представлении древних китайцев
земля должна быть желтой, и загробный мир под землей в китайской лингвокультуре называется М Ж [huangquan] - 'желтый источник'.
В лингвокультуре китайского народа с нежной водой сравнивается характер девочки, поэтому в китайском языке много выражений с обозначением воды 7К, связанных с образом женщины. Здесь есть положительно характеризующие и отрицательно характеризующие выражения. Например, тКМ [shuiling] - это эпитеты со значением 'блестящий, сверкающий' (о красоте девушки), ^^[huöshui] - букв. 'губительная вода' (женская стихия-погубительница, которая зальет мужскую стихию - огонь).
Фразеологизм набрать в рот воды имеет очень прозрачную семантику: он мотивирован представлением о том, что вода в закрытом сосуде спокойна, не вытекает (заполняющая рот вода не позволяет говорить). Этот фразеологизм имеет значение «упорно хранить молчание, ничего не говорить» [19, с. 447].
Представление о поведении неподвижной и подвижной воды лежит в основе китайского выражения -Mttffi, [yi ping zi bü xiäng ban ping zi huang dang], которое может быть буквально переведено на русский язык следующим образом: 'полная бутылка бесшумна, полупустая -шатается'. Здесь в значении глагола шататься имплицитно присутствует сема 'звучать, производить шум' с более высоким ранговым статусом по сравнению с семой 'движение'. Это выражение используется китайским народом для обозначения того, что умный человек скромен, а глупый, наоборот, всегда кичится: составляющей таких ситуаций является речевое поведении человека.
Приведем еще несколько фразеологических единиц со словом вода: сажать на хлеб и на воду (лишить в качестве наказания всякой пищи, кроме хлеба и воды) (в этом выражении отражено также понимание важнейшей роли воды в поддержании жизни); как две капли воды (о полном сходстве кого-либо с кем-либо; значение этого выражения мотивировано признаком однородности воды, самоподобия любых ее частиц - в данном случае капель); хоть в воду (броситься) (о безвыходности из какого-либо положения) - мотивировано представлением об опасности стихии воды для живых существ; в выражениях не суйся в воду, не спросясь броду; в огонь и в воду также актуализировано представление об опасности водной стихии (извлечено из [20]). В китайском языке есть выражение тКЛ^Ш [shui huö wü qing], которое переводится 'вода и огонь безжалостны'. Интересные примеры фразеологизмов китайского языка с комментариями содержатся в статье Яо Сюе, Ян Хайюнь, И. Я. Пак [21, с.193-198], а также в монографии У Хао, Е. Е. Юрков [22]. В русских выражениях мертвая вода и живая вода зафиксировано понимание древними людьми того, что мертвая вода обладает
целительной силой, а живая - исцеляющей, оживляющей. Это отражено например в русских сказках и былинах: в них говорится, что раны на изрубленном теле героя, если их побрызгать мертвой водой, заживают, а если потом побрызгать тело живой водой - то человек оживает. Современные исследования воды дают в некотором смысле подтверждение о том, что ощелоченная вода способствует заживлению ран и других телесных повреждений. Организм, жидкостные среды которого имеют щелочную реакцию, обычно здоров. Если же эти среды закислены, тогда это указывает на наличие патологии.
Итак, люди уже в древнейшие времена отразили в своих этнических языках и культурах природный феномен воды - разные ее состояния: жидкостное (вода / /К [бЫ], газообразное - пар / К М'Ч [яШ д1], твердое - лед / Ш [Ь1^] ),
представления о водных потоках и пространствах (река / М [Ье], море / Ш [Иа1] ); о свойствах, способностях воды (испаряться / ММ [zhëngfa], мыть, стирать / Ш [х!]; течь / Ш [11й]; об опасностях, которые таит в себе вода (тонуть / Ш [сЬеп], захлебнуться / Чй/К [ qiang бЫ]) и т.д. Представления о воде в обеих лингвокультурах -русской и китайской - нашли образное отражение в различных пословицах, поговорках, сравнениях, крылатых выражениях, в верованиях и суевериях, в языковом народном творчестве. Все это свидетельствует о наблюдательности народа, внимании к воде как части общей для всех землян природе, о понимании исключительного значения воды в жизни людей, других живых существ и в природе в целом. В то же время научные исследования последних десятилетий в области физики, химии, а также философии открыли и продолжают открывать все новые и новые особенности воды, ее тайны, которые не нашли еще отражения в лексике языка и, отражаясь в научной картине мира, в языке описываются средствами текста.
ЛИТЕРАТУРА
1. Масару Эмото. Послания воды. Тайные коды кристаллов льда / Пер. с англ. М.: ООО Изздат. дом «София», 2006. 96 с., ил.
2. Батмангхелидж Ф. Вода для здоровья / Пер. с англ. О. Г. Белошеев. Минск: ООО «Попурри», 2004. 288 с., ил.
3. Залманов А. С. Тайная мудрость человеческого организма. М.-Л.: Наука, 1966.
4. Зацепина Г. Н. Физические свойства и структура воды. М.: изд-во Моск. ун-та, 1987.
5. Синюков В. В. Вода известная и неизвестная. М.: Знание, 1987.
6. Зенин С. В. структурированное состояние воды как основа управления поведением и безопасностью живых систем: дисс. ... докт. биолог. наук: М., 1999. 287 с.
7. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. 1988.
8. Ибрагимова В. Л., Ван Чуньму Особенности репрезентации образа ВОДЫ в русской и китайской лингвокультурах // Успехи современной науки и образовании. 2017. №2.
9. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1975.
10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1 А-Д. 4-е изд., стереотипное. М.: Астрель . Аст.
11. Закиров М. И. Сопоставительная характеристика лексем вода и су в народных приметах русского и татарского языков // Вестник ТГГПУ. 2008. №3(14).
12. Закиров М. И. Концепт «вода» в русских и татарских приметах: автореф. дис. ... канд филол. наук. Казань. 2009.
13. Айчичек М. Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира (на мат-ле русского, турецкого и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2012. 22 с.
14. Менцей М. Славянские народные верования о воде как границе между миром живых и миром мертвых // Славяноведение / пер со словинского С. М. Толстая. 2000. №1. С. 89-97.
15. Филимонова Т. Д. Вода в календарных обрядах // Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы: исторические корни и развитие обычаев. М., 1983. С. 130-143.
16. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.: АН СССР, 1959. Т. 9.
17. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1975.
18. Словарь современного китайского языка / под ред. Люй Шу-сян. Пекин: Шану, 1996. 1869 с.
19. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-Пресс-книга, 2006. С. 291-292, С. 447.
20. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.: АН СССР, 1959. Т. 9.
21. Яо Сюе, Ян Хайюнь, И. Я. Пак. Образ воды как лингво-культурный концепт (на мат-ле китайского языка) // Вестник науки Сибири. 2014. №1(11). С. 193-198.
22. У Хао, Юрков Е. Е. Мир русской природы в аспекте линг-вокультурологии. СПб.: изд-во «Осипов», 2006. 208 с.
Поступила в редакцию 10.02.2017 г.
ISSN 1998-4812
BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2017. T. 22. №1
139
THE NATURAL PHENOMENON OF WATER AND ITS REFLECTION IN RUSSIAN AND CHINESE IDIOMS
© V. L. Ibragimova, Wang Chunmu*
Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (987) 478 35 34.
*Email: [email protected]
In this article, water as a natural phenomenon is considered in the context of its role in the vital activity of organisms, its natural properties and possible use thereof, as well as the knowledge level of these facts in science. In reliance on a language data obtained from explanatory, etymological, and phraseological dictionaries, it is proved that water was already deemed as the most important natural and domestic phenomenon by ancient people, thus it appeared to be etymologically related in the designations of Slavic and other Indo-European languages. There are some examples, including those from languages of other families, where phonetically close combinations designate physiological fluids of humans, other animals, and plants: they are quite compelling within the Nostratic hypothesis of ancient affinity of languages of the Old World. The concept of water in the comparable lin-guocultures has found its figurative reflection in various proverbs, similes, sayings, catch phrases, beliefs and superstitions, folk art, which this article mainly studies in its content. Both languages have motivational bases for development of terms in phraseological units with phrase forming components from the "water" lexis, so these bases are natural features and properties such as fluidity, energy, clarity, purity, cleansing, solvent, and healing abilities, potential risks etc.
Keyword: water, picture of the word, component, linguistic culture, motivation, property, semantic, phraseology, etymology.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Masaru Emoto. Poslaniya vody. Tainye kody kristallov l'da [Hidden messages of water. Secret codes of ice crystals] / Per. s angl. Moscow: OOO Izdat. dom «Sofia», 2006. 96 pp., il.
2. Batmangkhelidzh F. Voda dlya zdorov'ya [Water for health] / Per. s angl. O. G Belosheev. Minsk: OOO «Popurri», 2004. 288 pp., il.
3. Zalmanov A. S. Tainaya mudrost' chelovecheskogo organizma [The secret wisdom of the human body]. M.-L.: Nauka, 1966.
4. Zatsepina G. N. Fizicheskie svoistva i struktura vody [Physical properties and structure of water]. Moscow: izd-vo Mosk. un-ta, 1987.
5. Sinyukov V. V. Voda izvestnaya i neizvestnaya [Known and unknown water]. Moscow: Znanie, 1987.
6. Zenin S. V. strukturirovannoe sostoyanie vody kak osnova upravleniya povedeniem i bezopasnost'yu zhivykh sistem: diss. ... dokt. biolog. nauk: Moscow, 1999.
7. Rol' chelovecheskogo faktora v yazyke. Yazyk i kartina mira [The role of human factor in language. Language and picture of the world]. M. 1988.
8. Ibragimova V. L. Uspekhi sovremennoi nauki i obrazovanii. 2017. No. 2.
9. Shanskii N.M., Ivanov V.V., Shanskaya T.V. Kratkii etimologicheskii slovar' russkogo yazyka [Concise etymological dictionary of the Russian language]. Moscow: Prosveshchenie, 1975.
10. Fasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka. Vol. 1 A-D [Etymological dictionary ofthe Russian language. Vol. 1. A-fl]. 4 ed., stereotipnoe. Moscow: Astrel' . Ast.
11. Zakirov M. I. Vestnik TGGPU. 2008. No. 3(14).
12. Zakirov M. I. Kontsept «voda» v russkikh i tatarskikh primetakh: avtoref. dis. ... kand filol. nauk. Kazan'. 2009.
13. Aichichek M. Reprezentatsiya kontsepta voda vo frazeologicheskoi kartine mira (na mat-le russkogo, turetskogo i angliiskogo yazykov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2012.
14. Mentsei M. Slavyanovedenie / per so slovinskogo S. M. Tolstaya. 2000. No. 1. Pp. 89-97.
15. Filimonova T. D. Kalendarnye obychai i obryady v stranakh zarubezhnoi Evropy: istoricheskie korni i razvitie obychaev. Moscow, 1983. Pp. 130-143.
16. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. M.-L [Dictionary of contemporary Russian literary language. М-Л]: AN SSSR, 1959. Vol. 9.
17. Shanskii N. M., Ivanov V. V., Shanskaya T. V. Kratkii etimologicheskii slovar' russkogo yazyka [Concise etymological dictionary of the Russian language]. Moscow: Prosveshchenie, 1975.
18. ет-^ШнМЛ» Slovar' sovremennogo kitaiskogo yazyka. Ed. Lyui Shu-syan. Pekin: Shanu, 1996.
19. Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskii kommentarii [Large phraseological dictionary of the Russian language. Meaning. Use. Cultural commentary]. Ed. V. N. Teliya. Moscow: AST-Press-kniga, 2006. Pp. 291-292, Pp. 447.
20. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Dictionary of contemporary Russian literary language]. M.-L.: AN SSSR, 1959. Vol. 9.
21. Yao Syue, Yan Khaiyun', I. Ya. Pak. Obraz vody kak lingvokul'turnyi kontsept (na mat-le kitaiskogo yazyka). Vestnik nauki Sibiri. 2014. No. 1(11). Pp. 193-198.
22. U Khao, Yurkov E. E. Mir russkoi prirody v aspekte lingvokul'turologii [The world of Russian nature in the linguocultural aspect]. Saint Petersburg: izd-vo «Osipov», 2006.
Received 10.02.2017.