Вестник ТГПУ (TSPUБЫИт). 2018. 4 (193)
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОИ ЛИНГВИСТИКИ,ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
УДК 81:37 . 016
DOI: 10 .23951/1609-624Х-2018-4-106-110
ПРИРОДНО-СТИХИЙНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЭЛЕМЕНТОМ ОГОНЬ)
Ван Хунвэй
Московский государственный университет, Москва
Рассматривается проблема отражения природно-стихийного кода культуры в русской и китайской лингвокуль-турах на примере фразеологизмов с элементом огонь с точки зрения лингвокультурологического подхода, позволившего проанализировать лингвистический материал в контексте анализа языка и культуры в синхронном аспекте. Дана характеристика совокупности русских и китайских фразеологических оборотов, основанная на изучении собственно лингвистических параметров (языковая картина мира, языковое сознание, особенности ментально-лингвального комплекса), что позволило выделить и сопоставить семантические смыслы фразеологизмов с элементом огонь как природно-стихийный код культуры, как знак «языка культуры» в культурно-коннотативных смыслах, выделить сходства и различия их исторического и социокультурного наполнения в русской и китайской лингво-культурах. Описана специфика природно-стихийного кода культуры, включающего в себя природно-ландшаф-тный код культуры, связанный с основными стихиями (в русской - огонь, вода, воздух, земля; в китайской - металл, вода, дерево, огонь, земля). Приведенные примеры позволили констатировать, что в обеих лингвокультурах природно-стихийный код культуры сохранил древнейшие представления, что зафиксировано в семантических смыслах фразеологических оборотов с элементом огонь.
Ключевые слова: лингвокультурология, ^д культуры, фразеологизмы, элемент «огонь», язык, языковое сознание, культура.
Понятие «код культуры» - одно из актуальных в современной лингвокультурологии, позволяющее изучать и описывать язык и культуру в синхронном аспекте [1, с. 217]. Вслед за В. Н. Телия и А. В. Дорошенко лингвокультурология ориентирует на исследование культурного фактора в языке и языкового фактора в человеке на фоне живых коммуникативных процессов и их связи с осознанной или бессознательно проявляющейся ментальностью носителей языка [2, с. 210-211]. Лингвокультуро-логия непосредственно связана с изучением языковой картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса [3, с. 12]. Следовательно, центральной проблемой современной лингвокультурологии является взаимосвязь человека, языка, культуры, языкового сознания.
По утверждению ученых, национальное культурное пространство, выступающее центром кода культуры, может быть рассмотрено как форма существования культуры в сознании человека, куль-
тура, отображенная сознанием; это бытие культуры в сознании ее носителей [4, с. 10-11]. «Ядром» культурного пространства в данном аспекте выступает национальная когнитивная база, понимаемая как «определенным образом структурированная совокупность знаний и национально маркированных и культурно детерминированных представлений, необходимо обязательных для всех представителей данного национально-лингво-культурного сообщества» [4, с. 11].
Необходимо отметить, что в культурном пространстве выявляются множественные коды культуры, рассматриваемые как «сетка», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит его, категорирует, структурирует и оценивает [5, с. 297]. Это позволяет рассматривать коды культуры как систему координат, содержащую и задающую эталоны культуры, обслуживающую, в частности, метрически-эталонную сферу окультуренного человеком мира [6, с. 43]. Вслед за В. В. Кра-
Ван Хунвэй. Природно-стихийный код культуры в русской и китайской лингвокультурах.
сных мы считаем, что код культуры: 1) является совокупностью знаковых единиц, объединенных определенным свойством окружающего мира; эти единицы обозначают какие-либо объекты, явления и предметы мира; 2) проявляется в системе лингво-культуры, при этом за кодом стоят культуроносные смыслы [7, с. 79].
Природно-стихийный код культуры включает в себя природно-ландшафтный код культуры, связанный с основными стихиями. Известно, что в европейских культурах (в том числе в русской) выделяют четыре основные стихии: огонь, воду, воздух, землю; в китайской же культуре традиционно выделяют пять основных элементов: металл, воду, дерево, огонь, землю. Таким образом, огонь, будучи одним из основных природных стихий мироздания, выступает репрезентантом природно-стихийного кода культуры, содержит дополнительные культуроносные смыслы, выполняя эталонную и/или символьную функции. Фразеологизмы с элементом огонь соотносятся с природно-стихийным кодом культуры, т. е. с совокупностью имен природных объектов и элементов стихий, которые выступают в роли знаков «языка» культуры.
В настоящей работе проводится исследование языковых единиц на основе данных фразеологических словарей русского языка [8-11], фразеологических словарей китайского языка [12, 13]. Материалом анализа послужили контексты из Национального корпуса русского языка [14], корпуса Пекинского университета исследовательского центра китайского языка [15] и корпуса Пекинского университета языка и культуры [16], приведенные в данной статье в качестве иллюстраций.
Проведенный анализ позволил предложить первоначальную классификацию функций, которые выполняет элемент огонь в составе фразеологизмов в русском и китайском языках.
I. Огонь, обладающий семантикой 'горение, сжигание', в анализируемых лингвокультурах символически связывается с трудным и опасным пространством.
В русском языке:
1) между двух огней - в неблагоприятном, затруднительном положении; под угрозой опасности. «Мы были между двух огней, — говорят беженцы из горных сел. — Утром приходили боевики, вечером — федералы» (Юлия Вишневецкая. Дальнейшая война не угодна Богу // Русский репортер. № 1 (1). 17-24 мая 2007); Я буду метаться между двух огней, ты на меня будешь обижаться, он будет обижаться... Хочу быть сиротой // «Истории из жизни», 2004; Находясь «между двух огней», Олег лавировал, чутко улавливая изменения в политической обстановке: то склонялся к союзу с Москвой, то искал поддержки у могущественной
Орды (И. Грачева. Сердце Переяславля Рязанского // Наука и жизнь. 2007);
2) играть с огнем - рискованно; о неосторожных действиях, чреватых опасными последствиями. Ты на краю! Ты играешь с огнем!.. Да, она попала в точку (Андрей Рубанов. Сажайте, и вырастет. 2005); - Гера, а тебе не кажется, что ты играешь с огнем? Ты же сам говорил, что Кулик запретил тебе приближаться к ней даже на шаг. Что будет, если он узнает? - спросил Вовик, второй стриптизер, высокий красивый парень с пластикой танцовщика классического балета (Евгений Сухов. Делу конец - сроку начало. 2007);
3) из огня да в полымя - из неприятного положения попасть в другое, еще худшее. Да-а... Случай — дело такое... — Макс кажется рассеянным. Хотя на самом деле он просто не ожидал, что так сразу попадет из огня да в полымя. Думал, пока туда-сюда, полевой сезон... Можно все подготовить, упредить. А оно вона как (Татьяна Со-ломатина. Отойти в сторону и посмотреть. 2011); Потом-то мы сообразили, что, спасаясь от преследователей, мы оказались в их логове. Из огня да в полымя! Одна надежда, что никакой ищейке не придет в голову искать беглецов там, где каждый человек под присмотром (Анатолий Приставкин. Вагончик мой дальний. 2005).
В китайском языке:
1) (букв.: 'гора мечей и море огня, подниматься по ножам и прыгать в огонь') - означает очень опасное и трудное положение.
лшШ, шштш. «тттш» (Впереди гора мечей и море огня, я никогда не отступлю. Цзюньцин «Рассвет у реки»);
2) ШЛШШ (букв.: 'дрова с огнем') - находиться в опасном положении; как на вулкане (пороховой бочке).
Ш, ^ЖШ^Ш^Ш (Выкопайте яму под домом, чтобы хранить воду, так как дрова и огонь рядом -опасное соседство);
3) (букв.: 'плыть через кипяток, ступать по огню') - быть в бедственном положении, находиться в крайней опасности, на краю гибели.
Л7АКМ«, ХШ^ШШ'Л, ЯШШ
(Для счастья людей народная армия идет и в кипящую воду, и в пылающий огонь, всегда готова пожертвовать собой для выполнения долга.)
Таким образом, огонь, ассоциируемый с «горением, сжиганием», выступает в русской и китайской лингвокультурах как символ трудного и опасного пространства.
II. В русской и китайской лингвокультурах огонь имеет семантику 'горячий' и 'горящий', ассоциируясь с характером и с эмоциональным состоянием человека.
В русском языке:
Вестник ТГПУ (TSPUBulletin). 2018. 4 (193)
1) с огоньком - с интересом, увлечением, подъемом (делать что-либо). А на вторичном рынке с огоньком трудятся всевозможные чиновники. (Надежда Андреева. Продавать можно, но страшно // Время МН. 2003); Надо тебя в Калифорнию послать на стажировку... Если халдеи будут уверены, что это их собственная идея, они будут гораздо качественнее работать. С огоньком. Если угодно, с душой - которая на время проекта у них как бы появится... (Виктор Пелевин. Бэтман Аполло. 2013);
2) бояться как огня - очень сильно, панически (бояться кого-либо). История эта была достойна отдельного упоминания, и всякий раз изложение ее обыкновенно начиналось с того, что немцев бабушка боялась как огня и, чтобы уберечь и себя и сына от беды, подыскала ему сразу несколько невест (Алексей Варламов. Купавна // Новый Мир. 2000); Бродячих собак тогда - с голодухи - развелось видимо-невидимо. Бомжи их боялись как огня. Помойки в городе были пусты, бездомные собаки свирепствовали (Александр Иличевский. Матисс // Новый Мир. 2007); Бывает, что с первого раза иммунитет не справляется, приходится забирать в стационар. Этого проходчики вообще боятся как огня. Ни под каким видом не соглашаются вакцинироваться (Сергей Чекмаев. Цена мечты // Наука и жизнь. 2006).
В китайском языке:
1) ®ЙАА (букв.: 'щепотка соли брошена в огонь') - быть вспыльчивым, нервозным, скоропалительным. {ШЖШШй^АА,
(Ты делаешь так, как щепотка соли брошена в огонь, что все только ухудшается);
2) АИН^ (букв.: 'столп огня высотой 10 метров') - прийти в ярость, разозлиться. Ш&'Ш'ШШ
ВМ^ШАИН^ (сейчас папа очень зол, как столп огня высотой 10 метров).
Таким образом, свойства огня - горячий и горящий - в русской лингвокультуре ассоциируются с эмоциональным состоянием человека, который увлеченно делает что-либо, в то время как в китайской лингвокультуре он ассоциируется с характером человека - вспыльчивым, нервозным, а также с эмоциональным состоянием человека - яростью и гневом.
III. В русском языке можно обнаружить ряд выражений с элементом огонь, значения которых ассоциативно связаны с военными действиями: граница в огне, в огне сражений, страна в огне и др. В китайском языке закреплено свойство горящего огня вырабатывать дым, который в древние времена китайцы в войнах использовали для передачи
информации. Такой огонь в Китае называется ЙА (букв.: 'сигнальный огонь', т. е. огонь сторожевого маяка или военная тревога) и осмысляется как символ войны.
В русском языке:
в огне - на войне. В огне, охватившем городские кварталы, вырос новый город — Сталинград войны — со своей планировкой улиц и площадей, со своей подземной архитектурой, со своими правилами уличного движения, со своей торговой сетью, со своим заводским цеховым гулом, со своими кустарями, со своими кладбищами, выпивками, концертами (Василий Гроссман. Жизнь и судьба. 1960. Ч. 3); Страшно было оказаться между двух жерновов, погибнуть в огне надвигающегося последнего боя (Даниил Гранин. Зубр. 1987).
В китайском языке:
1) ЙА^А (букв.: 'пламя костров военной тревоги взлетает к небу') - разрастается пожар войны;
щдалмйА^Ай^
^^ (Когда я вижу памятник народным героям, сразу напоминается мне эпоха, в которой разрастается пожар войны);
2) ЙШАЙ'^ШЙШ - война как огонь (играет с огнем), если вовремя не остановить, сам сгоришь.
(война
как огонь (играет с огнем), если вовремя не остановить, сам сгоришь, именно поэтому древние люди неоднократно выражали свое значение. Цай Донгфан, Сюй Циньфу «Общедоступное изложение записей о Китайской республике (1912-1949 гг.)» № 14 серия).
Таким образом, огонь ассоциируется с войной не только в русской лингвокультуре, но и в китайской лингвокультуре и в китайском языке: ЙА (сигнальный огонь) рассматривается как военный сигнал, который (огонь) ассоциируется с войной.
Итак, проведенный анализ показал, что природ-но-стихийный код культуры представлен в фразеологических единицах с элементом огонь в русской и китайской лингвокультурах. Эти единицы не только имеют сходства, но и различное историческое и социокультурное наполнение. Так, в обеих лингвокультурах природно-стихийный код культуры выступает как знак «языка культуры» в куль-турно-коннотативном смысле, при этом и в русской, и китайской лингвокультурах фразеологизмы с компонентом огонь сохранили древнейшие представления: огонь символически связывается с трудным, опасным пространством. В то же время огонь может ассоциироваться также с характером и с эмоциональным состоянием человека.
Список литературы
1. Телия В . Н . Русская фразеология . Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты . М . : Языки русской культуры, 1996 .288 с .
Ван Хунвэй. Природно-стихийный код культуры в русской и китайской лингвокультурах...
2 . Телия В . Н ., Дорошенко А . В . Лингвокультурологическая гипотеза воспроизводимости языковых выражений // Живодействующая связь
языка и культуры: материалы конф . Тула: Тульский полиграфист, 2009 . 200 с.
3 . Красных В . В . Этнопсихолингвистика и лингвокультурология . М .: Гнозис, 2002 . 284 с .
4 . Красных В . В ., Гудков Д . Б . , Захаренко И . В . Теоретические положения . Принципы описания // Брилева И . С ., Вольская Н . П . , Гуд-
ков Д . Б ., Захаренко И . В . , Красных В . В . Русское культурное пространство . Лингвокультурологический словарь . М . : Гнозис, 2004 .
С . 7-54 .
5 . Красных В . В . «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М . : Гнозис, 2003. 375 с.
6 . Ковшова М .Л . , Гудков Д . Б . Словарь лингвокультурологических терминов . М . : Гнозис, 2017 . 192 с .
7 . Ван Хунвэй, Янь Кай . Код культуры как объект изучения психолингвокультурологии (на материале цветового и числового кодов в рус-
ской и китайской лингвокультурах) // Язык, сознание, коммуникация: сб . ст . / отв. ред . В . В . Красных, А. И . Изотов . М . : МАКС Пресс, 2015 .
Вып . 52 . 104 с .
8 . Академический словарь русской фразеологии / под ред . А. Н . Баранова и Д . О . Добровольского . 2-е изд . , испр . и доп . М .: ЛЕКСРУС,
2015.1168 с.
9 . Жуков А. В ., Жукова М . Е . Словарь современной русской фразеологии . М .: АСТ-ПРЕСС-КНИГА, 2015 . 416 с.
10 . Большой фразеологический словарь русского языка . Значение . Употребление . Культурологический комментарий / отв . ред . В . Н . Телия .
4-е изд . М . : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. 784 с .
11. Фёдоров А. И . Фразеологический словарь русского литературного языка . М .: Астрель; АСТ, 2008. 878 с.
12 . {Ш^Ж^Л. 1984 (Чжоу Цзишэн, Чоу Лупэй, Чжан Ци . Русско-китайский фразео-
логический словарь . Хубэй: Народ,1984.722 с . ) .
13 . 2009 (Чжэн Вэйли, Чжоу Чянь . Большой словарь китайских
фразеологизмов Пекин: Коммерческая печать, 2009 2293 с )
14 . Национальный корпус русского языка . URL: http://www. ruscorpora .ru/index. html (дата обращения: 01. 01.2018) .
15 . (Корпус Пекинского университета исследовательского центра китайского языка) . URL: http://
ccl . pku . edu .cn/corpus .asp (дата обращения: 01.01.2018) .
16 . ^ЖЖи^^ЖЯ^ (Корпус Пекинского университета языка и культуры) . URL: http://bcc .blcu . edu . cn/ (дата обращения: 01.01. 2018) .
Ван Хунвэй, аспирант, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова (ул. Ленинские горы, 1,
Москва, Россия, 119991). E-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 22.01.2018.
DOI: 10 .23951/1609-624X-2018-4-106-110
NATURAL CODE OF CULTURE IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURES (ON THE MATERIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT FIRE)
Wang Hongwei
Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russian Federation
The problem of the reflection of the natural and spontaneous culture code in Russian and Chinese linguocultures is considered with the example of phraseological units with the element fire from the point of view of the linguistic and cultural approach that allowed analyzing linguistic material in the context of analysis of language and culture in a synchronous aspect. The characteristics of the aggregate of Russian and Chinese phraseological phrases are given, based on the study of linguistic parameters proper (the linguistic picture of the world, linguistic consciousness, the features of the lingual complex), which made it possible to distinguish and compare the semantic meanings of phraseological units with the element fire as a natural spontaneous code of culture, as a sign of the "language of culture" in cultural connotative meanings, highlight the similarities and differences in their historical and sociocultural content in Russian and Chinese linguo-cultures. The specifics of the natural-elemental culture code, which includes the natural-landscape code of culture, associated with the main elements (in Russian - fire, water, air, earth, in Chinese - metal, water, wood, fire, earth) is described. These examples allowed us to state that in both linguocultures the natural-spontaneous code of culture preserved the oldest notions, which is fixed in the semantic sense of the phraseological turns with the element fire.
Key words: linguoculturology, culture code, phraseological units, the element fire, language, linguistic consciousness, culture.
References
1. Teliya V. N . Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty [Russian phraseology. Semantic,
pragmatic and linguocultural aspects] . Moscow, Yazyki russkoy kul'tury Publ ., 1996 . 288 p . (in Russian) .
BecmHUK Trm (TSPUBulletin). 2018. 4 (193)
2 . Teliya V. N . , Doroshenko A . V. Lingvokul'turologicheskaya gipoteza vosproizvodimosti yazykovykh vyrazheniy [Linguo-cultural hypothesis of the
reproducibility of linguistic expressions] . Zhivodeystvuyushchaya svyaz' yazyka i kul'tury: materialy konf. [Guidestudy the relationship between language and culture: conference proceedings] . Tula, Tul'skiy poligrafist Publ . , 2009 . 200 p . (in Russian) .
3 . Krasnykh V. V. Etnopsikholingvistika ilingvokul'turologiya [Ethnopsycholinguistics and linguoculturology] . Moscow, Gnozis Publ . , 2002 . 284 p (in
Russian)
4 . Krasnykh V. V. , Gudkov D . B ., Zakharenko I . V. Teoreticheskiye polozheniya . Printsipy opisaniya [Theoretical position . Principles of the description] .
Brileva I . S . , Vol'skaya N . P. , Gudkov D . B ., Zakharenko I . V. , Krasnykh V. V. Russkoye kul'turnoye prostranstvo. Lingvokul'turologicheskiy slovar' [Russian cultural space . Linguocultural dictionary] . Moscow, Gnozis Publ ., 2004. pp . 7-54 (in Russian) .
5 . Krasnykh V. V. «Svoy» sredi«chuzhikh»: myfilireal'nost? ["Welcomed" among "strangers": myth or reality?] . Moscow, Gnozis Publ ., 2003. 375 p .
(in Russian)
6 . Kovshova M . L ., Gudkov D . B . Slovar'lingvokul'turologicheskikh terminov[Dictionary of linguocultural terms] . Moscow, Gnozis Publ . , 2017 . 192 p .
(in Russian)
7 . Van Khunvey, Yan' Kay. Kod kul'tury kak ob''ekt izucheniya psikholingvokul'turologii (na materiale tsvetovogo i chislovogo kodov v russkoy i
kitayskoy lingvokul'turakh) [The code of culture as an object of psycho-linguocultural studies (on the material of color codes and numeric codes in the russian and chinese linguo-cultures)] . Yazyk, soznaniye, kommunikatsiya: sb. statey [Language, Mind, Communication: collection of articles] . Eds. V. V. Krasnykh, A. I . Izotov. Moscow, MAKS Press Publ . , 2015 . Vol . 52 . 104 p . (in Russian) .
8 . Akademicheskiyslovar'russkoyfrazeologii[Academic dictionary of Russian phraseology] . Eds .A . N . Baranova i D . O . Dobrovol'skiy. 2th edition .
Moscow, LEKSRUS Publ . , 2015. 1168 p . (in Russian) .
9 . Zhukov A .V., Zhukova M . E . Slovar'sovremennoy russkoy frazeologii [Dictionary of contemporary Russian phraseology] . Moscow, AST-PRESS-
KNIGA Publ . , 2015 . 416 p . (in Russian) .
10 . Bol'shoy frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka. Znacheniye. Upotrebleniye. Kul'turologicheskiy kommentariy [The big phraseological
dictionary of Russian language . Value . Use . Cultural studies review] . Ed . V. N . Teliya . 4th edition, Moscow, AST-PRESS KNIGA Publ ., 2010 . 784 p (in Russian)
11. Fedorov A. I . Frazeologicheskiy slovar' russkogo literaturnogo yazyka [Phraseological dictionary of Russian literary language] . Moscow, Astrel'; AST Publ , 2008 878 p (in Russian)
12 . ttR^S^^. 1984. (Zhou Jisheng, Qiu Lupei, Zhang Qi . Russko-kitayskiy
frazeologicheskiy slovar' [The Russian-Chinese phraseological dictionary. Hubei, Narod Publ ., 1984. 722 p (in Russian and Chinese) .
13 . 2009 . (Zheng Weili, Zhou Qian . Bol'shoy slovar' kitayskikh
frazeologizmov [Large dictionary of Chinese idioms] . Beijing, Komercheskaya pechat' Publ . , 2009 . 2293 p (in Chinese) .
14 . Natsional'nyy korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus] (in Russian) . URL: http://www. ruscorpora . ru/index . html (accessed: 01 January
2018) .
15 . ^s^fti^H^ff^t^^fli (Korpus Pekinskogo universiteta issledovatel'skogo tsentra kitayskogo yazyka [Corpus of Chinese
Linguistics Research Center, Beijing University]) (in Chinese) . URL: http://ccl . pku . edu . cn/corpus . asp (accessed: 01 January 2018) .
16 . (Korpus Pekinskogo universiteta yazyka i kul'tury [Beijing Language and Culture University Corpus]) (in Chinese) .
URL: http://bcc . blcu .edu . cn/ (accessed: 01 January 2018) .
Wang Hongwei, Lomonosov Moscow State University (ul. Leninskiye Gory, 1, Moscow, Russian Federation, 119991). E-mail: [email protected]