Научная статья на тему 'Структурно-семантические модели фразеологических единиц с компонентом «Вода» в русском языке'

Структурно-семантические модели фразеологических единиц с компонентом «Вода» в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
512
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"WATER" COMPONENT / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / КОМПОНЕНТ «ВОДА» / PHRASEOLOGICAL UNIT / STRUCTURALSEMANTIC MODEL / PHRASEOLOGICAL MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богатырёва Екатерина Николаевна

В статье рассматриваются особенности структурно-семантических моделей фразеологических единиц с компонентом «вода» в русском языке с учетом аспектов их фразеологической семантики и грамматического строя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural semantic models of Russian phraseological units with water-component

The article is dedicated to the peculiarities of structural-semantic models of Russian phraseological units with water component with regard to the idioms semantics and grammatical composition.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические модели фразеологических единиц с компонентом «Вода» в русском языке»

ЛИНГВИСТИКА

УДК 81.373

Богатырева Екатерина Николаевна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

katyabogatyreva@mail.ru

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ВОДА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются особенности структурно-семантических моделей фразеологических единиц с компонентом «вода» в русском языке с учетом аспектов их фразеологической семантики и грамматического строя.

Ключевые слова: фразеологическая единица, структурно-семантическая модель, фразеологическая модель, компонент «вода».

Моделируемость в сфере фразеологии представляет собой одну из актуальных проблем современной науки о языке. При установлении особенностей фразеологической модели важно учитывать как грамматический строй фразеологических единиц (ФЕ), так и их семантику. Анализ данных аспектов структуры ФЕ предполагает рассмотрение моделирования устойчивых сочетаний через выявление их структурно-семантических моделей. Базовым для данного исследования признаётся определение фразеологической модели, данное В.М. Мокиенко, согласно которому фразеологической моделью является структурно-семантический инвариант устойчивых сочетаний, семантически отражающий относительную стабильность их формы и семантики [2, с. 43]. Структурно-семантическое моделирование требует изучения специфики фразеологической модели, обусловленной особой ролью внутренней формы, особенностями исконной мотивировки и целостной семантики ФЕ [3, с. 53].

В результате анализа русских ФЕ с компонентом «вода» был выявлен ряд структурно-семантических моделей при учете грамматической структуры ФЕ, их обобщенно-переносного значения, образной основы, внутренней формы, а также семантики компонента «вода». Рассмотрим их особенности.

1. «Что-либо сравнивается с водой, обладающей текучестью: (...) что-либо, что/как вода: (...)»: Беда, что с гор вода; Года текут, как вода; Деньги, что вода; Умчались (уплыли) годы, как вешние воды; Свадьба скорая, что вода полая; На обеде все соседи, а пришла беда, они прочь, как вода; Беда, что текучая вода: набежит да схлынет; Года, как вода: пройдут не увидишь; Счастье как вода: в бредне тянешь - надуется, а вытащишь - ничего нет; Людское счастье, что вода в бредне.

В некоторых паремиях, построенных по такой структурно-семантической схеме, возможно отсутствие сравнительного союза что или как: Богатство - вода: пришла и ушла; Наше счастье -вода в бредне.

Данная структурно-семантическая модель ФЕ передаёт семантику чего-то быстро проходящего, скоротечного, легко исчезающего.

2. а) «(Что-либо) - (что/как) глагол, обозначающий совершение какого-либо действия с водой (лить, носить) в неподходящей для этого ёмкости (емкости, имеющей отверстия в дне или стенках)»: носить воду решетом; в решете воду носить (таскать); Решетом воду мерить - потерять время; Дурака учить - в решете воду носить; На людей глядя жить - решетом воду носить; Неразумного учить - в бездонную кадку воду лить; Что в утлый мех воду лить, то безумного уму-разуму учить; Как в утлое судно воду лить; В худого коня корм тратить, что в худую кадушку воду лить.

Обороты, построенные по рассматриваемой структурно-семантической схеме, семантизируют безрезультатность, бесполезность выполнения каких-либо действий.

б) «В какой-либо ёмкости / какую-либо ёмкость / с помощью какой-либо ёмкости, имеющей отверстия в дне или стенках воды/водой/воду не + глагол, обозначающий совершение какого-либо действия с водой»: В решете воду не носят; В решете воды не удержишь; Бездонной кадки водою не наполнишь; Решетом воды не вычерпаешь.

Фразеологическая модель передаёт невозможность выполнения каких-либо действий при использовании неподходящих для этого средств.

3. «Воду + глагол, выражающий совершение с водой неподходящего действия + - вода и будет»: Воду варить - вода и будет; Воду в ступе толочь - вода и будет.

Структурно-семантическая модель отражает семантику безрезультатности, бесполезности каких-либо действий.

4. «Облить / окатить какой-либо водой кого-либо»: облить грязной водой кого-либо; окатить / облить холодной водой кого-либо; Облить (окатить) ушатом холодной воды кого-либо.

Данная модель актуализирует значение какого-либо внешнего воздействия на человека.

5. а) «Глагольное словосочетание или слово/словосочетание + в воду»: <И> концы в воду; бро-

© Богатырева Е.Н., 2013

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013

105

сить дело с камнем в воду; прятать (спрятать) концы в воду; хоронить концы в воду; И все беси в воду.

б) «(Что-либо / кто-либо пропал) как (будто, словно и т. п.) в воду + глагол, обозначающий исчезновение»: Все беды пропали, что в воду упали; как (будто, словно, точно) в воду канул; как в воду утопил.

Структурно-семантические модели обозначают бесследное исчезновение, сокрытие чего-либо или кого-либо.

в) «(От чего-либо отрицательного) + хоть в воду»: хоть (что) в воду; готов хоть в воду; от долгов - хоть в воду; От горя хоть в море, от беды хоть в воду.

Модель передаёт семантику безвыходного положения.

г) «У кого-либо (зажиточного) много пива, меду, да (...) его в воду»: У богатого богатины пива-мёду много, да с камнем бы его в воду; У скупого много пива, мёду, да пора его и совсем в воду.

Структурно-семантическая схема актуализирует значение избавления от кого-либо зажиточного, характеризуемого отрицательно.

д) «От чего-либо + не в воду»: от горя не в воду; от беды не в воду; от роду не в воду.

Структурно-семантическая модель опровергает состояние безвыходности ситуации.

6. «Лучше хлеб с водою, чем что-либо ещё худшее»: Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою; Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою.

Фразеологическая модель передаёт семантику выбора бедности как «меньшего из двух зол».

7. а) «Хлеб да вода + какая-либо (относящаяся к конкретному кругу лиц) еда»: Хлеб да вода -молодецкая еда; Хлеб да вода - шахтёрская еда; Хлеб да вода - то наша дворянская еда; Хлеб да вода - то наша мужицкая еда.

Структурно-семантическая модель актуализирует смысл «хлеб и вода - необходимые и вместе с тем достаточные средства существования для какой-либо категории людей».

б) «Хлеб да вода - какая-либо (характеризуемая положительно) еда»: Хлеб да вода - блаженная еда; Хлеб да вода - здоровая еда.

Модель имеет значение «хлеб и вода - вкусные и полезные средства существования».

8. «Без хлеба у воды / на воде + словосочетание, обозначающее что-либо недостаточное для жизни»: Без хлеба на воде ноги жидки; Без хлеба у воды жить худо.

Фразеологическая модель семантизирует необходимость для жизнедеятельности человека помимо питья твёрдой пищи.

9. «Противопоставление «огонь не вода» + фраза, обозначающая свойства огня, отличные от свойств воды»: Огонь не вода - охватит, не вып-

лывешь; Огонь не вода - пожитки не всплывают.

Модель передаёт семантику преобладания стихии огня над водой.

10. «Что-либо / кто-либо в (на) огне не горит / не сгорит, в (на) воде не тонет / не потонет»: Правда в огне не горит <и> в воде не тонет; Счастливый и в огне не сгорит, и в воде не потонет; Казенное на воде не тонет, на огне не горит.

Возможна инверсия глагольно-именных словосочетаний: «Что-либо / кто-либо в (на) воде не тонет, в (на) огне не горит»: Родительское благословение на воде не тонет, на огне не горит.

Данная фразеологическая модель может усекаться: «Что-либо / кто-либо (и) в воде не тонет»:

Доброе дело и в воде не тонет.

Структурно-семантические модели актуализируют смысл неуязвимости чего-либо или кого-либо.

11. «Чьи-либо слёзы - вода»: Чужая слеза -вода; Женские слёзы - вода.

Данная модель служит для обозначения отношения к чьим-либо слезам с равнодушием.

12. «Тиха(я) вода, да + фраза, отражающая семантику скрытых отрицательных свойств воды»: Тиха вода, да омуты глубоки; Тихая вода, да от неё подтоп живёт.

Структурно-семантическая схема обозначает скрытые проявления внешне спокойного человека.

13. «Вода + оборот, семантизирующий проявление её силы, мощи над чем-либо»: Вода <и> камень точит (долбит); Вода и землю точит, и камень долбит; Вода и мельницу ломает; Вода всё кроет и берег моет.

Модель отражает семантику проявления сверхъестественной силы воды-стихии.

14. а) «Где вода (была), там / тут и + что-то, имеющее к ней непосредственное отношение (будет)»: Где вода, там и беда; Где вода, там и суда; Где вода, там и верба; Где вода была, тут вода и будет.

б) «Где много воды, там + фраза, выражающая следствие наличия большого количества воды»: Где много воды, там больше будет; Где много воды, там жди беды.

Фразеологические модели актуализируют семантику появления чего-либо как следствия присутствия чего-либо, связанного с первым.

в) «Где нет (не было) воды, там / тут + оборот, семантизирующий следствие отсутствия воды»: Где нет воды, тут и блох не живет; Где воды не было, там сухо.

Данная модель семантизирует наличие чего-либо положительное из-за отсутствия чего-либо отрицательного.

15. «Глагол, обозначающий движение + (в) огонь и (в) воду»: Пройти огонь и воду (имедные трубы); Идти / пойти в огонь и в воду; Кидаться в огонь и в воду.

106

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013

Структурно-семантическая модель отражает семантику преодоления или готовности к преодолению тяжелых жизненных испытаний.

16. «На ком-либо (на каких-либо людях) воду возят»: На обиженных воду возят; На упрямых воду возят; На сердитых воду возят, а на дутых - кирпичи.

Фразеологическая модель семантизирует возможность использования каких-либо проявлений характера человека против него.

17. «Императив, выражающий значение «не делай чего-либо с водой» + фраза, обозначающая «пригодится, понадобится»»: Не мути водою -случится черпать; Не плюй в колодец (колодезь), пригодится (случится) воды (водицы) напиться.

Данная модель передаёт значение бережливого отношения к тому, что однажды может понадобиться, пригодиться.

18. «(...) вода + фраза, означающая «не причинит вреда»»: Пей воду - вода не смутит ума; Вода не замутит живота; Холодна вода не замутит живота (ума).

Структурно-семантическая модель отражает семантику безвредности воды для человека.

19. «Как / что кто-либо без воды, так / то кто-либо без чего / кого-либо, являющегося неотъемлемой частью его жизни»: Как рыба без воды, так пьяница без вина; Что гусь без воды, то мужик без жены.

Фразеологическая модель семантизирует невозможность существования кого-либо без чего-либо / кого-либо.

Исследование показало, что компонент «вода» проявляет себя в составе структурно-семантических моделей ФЕ как стихия, жидкость, вещество, обладающее текучестью и в большом скоплении представляющее водоём, а также как необходимое средство существования и стихийная сила. Будучи запечатленными в сознании носителей языка, данные признаки «воды» участвуют в формировании фразеологических моделей, объединённых одной и той же или схожей семантикой на основе конкретных грамматических схем.

Библиографический список

1. МелеровичА.М., МокиенкоВ.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. - 484 с.

2. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М.: Высшая школа, 1980. - 205 с.

3. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». -2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

4. Пословицы. Поговорки. Загадки / сост. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. - М.: Современник, 1986. - 512 с.

5. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: учеб. пособие к спецкурсу. -Самара: Изд-во СамГПИ, 1993. - 65 с.

6. Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Фёдоров. - М.: Изд-во АСТ, 2001.- 720 с.

7. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

УДК 81.11

Заграевская Татьяна Борисовна

Пятигорский государственный лингвистический университет

zagraevskaya@yandex.ru

ЭТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ДЕСКРИПТОРЫ ПРИ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АФРОЭТНОСОЦИОЛЕКТИЗМОВ

Автор статьи рассматривает эволюцию разработки системы этико-стилистической параметризации и дескрипторов англоязычных афроэтносоциолектизмов для целей их лексикографирования. Особое внимание уделено концепции Э. Партриджа в его «A dictionary of slang and unconventional English».

Ключевые слова: афроэтносоциолектизмы, дескриптор, лексикография, помета, словарная статья, социолек-сикографический, стилистический.

Внимание к этико-стилистическим дескриптором англоязычных афроэтносоциолектизмов проявилось у лексикографов по субстандарту еще у Ф. Гроуза [3], который представил их, правда, 1) только одной пометой -«abusive» (оскорбительный, бранный) в составе дефиниции: chimney chops. An abusive appellation for a negro; и 2) разъяснением в составе дефиниции : bumbo. <.. .> the negro name for the private parts of a woman. Здесь указание на «наименование ин-

тимных частей тела женщины» позволяет предположить, что данный этносленгизм характеризуется значительной сниженностью. Это подтверждается также дефиницией этого афроэтносоциолек-тизма в наиболее фундаментальном словаре

Э. Партриджа «The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English» (ред.: Tom Dalzell - Senior Editor and Terry Victor -Editor): bumba; bumbo noun the anus or vagina Jamaica, 1980 [5], где этот этносленгизм относится

© Заграевская Т.Б., 2013

Вестник КГУ им. RA. Некрасова ♦ № 2, 2013

107

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.