СЕМАНТИЧЕСКИЙ ГЕШТАЛЬТ КАК СПОСОБ ВЫЯВЛЕНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ
(на примере семантического гештальта микрополя «бюро путешествий»)
О.А. Кузина
Ключевые слова: семантический гештальт, этнокультурная специфика, языковое сознание, микрополе, ассоциативное поле.
Keywords: semantic gestalt, ephno-cultural specificity, linguistic recognition, microfield, associative field.
Целью данной статьи является рассмотрение семантического гештальта как одного из основных психолингвистических способов, который точно выявляет его этнокультурную специфику исследования языкового сознания в структуре ассоциативного поля. Ассоциативное поле материализуется на разных языковых уровнях: на морфологическом уровне (при словоизменительных и словообразовательных отношениях между реакциями и стимулом: гостиница - гость); на лексическом уровне, на котором выражаются лексико-категориальные отношения стимула и реакции и полисемия стимула (гостиница - ночлежка, дом, отель и т.д.); на синтаксическом уровне, описывающем синтаксические отношения между стимулом и реакцией, включая предикативные словосочетания и так называемые «синтаксические примитивы»: гостиница комфортная, можно отдыхать и жить в ней); а также на когнитивном уровне, который отражает знания носителя языка о стимуле, запечатленные в языке в метафорических обозначениях стимула, во фреймовых типовых ситуациях (эффект воздействия гостиницы на человека - комфорт, удобства, обслуживание); на прагматическом уровне, состоящем из оценок, даваемых носителями языка содержанию стимульного слова (альпотель - красота, свежий воздух). Следовательно, используемый способ построения семантического гештальта, предложенный Ю.Н. Карауловым, является одним из ведущих способов представления знаний об окружающем мире в языковом сознании носителей данного языка [Караулов, 2000, с. 192]. Это одна из самых новых и оригинальных идей при построении классификации была предложена Ю.Н. Карауловым [Караулов, 1999, с. 136] при разработке теоретических основ ассоциативной лингвистики и развита в рамках теории межкультурного общения A.M. Новиковой [Новикова, 1998,
с. 19]. Ю.Н. Караулов предложил концепцию «семантического гештальта» в структуре ассоциативного поля. Эта концепция отвечает системно-уровневому описанию языка и обладает объяснительной силой, заставляющей посмотреть на ассоциативное поле как с лингвистических, так и с когнитивных позиций. По мнению Е.И. Горошко, предложенная концепция является одновременно и классификацией ассоциаций, своеобразно упорядочивающей ассоциации как в языковую систему человека, так и в «наивную картину мира» носителя языка. Ассоциативное поле рассматривается как совокупность уровней: фонетического, лексического,
синтаксического, морфологического, когнитивного, прагматического. Наряду с перечисленными уровнями вводится понятие абсолютно нового способа, называемого «семантическим гештальтом» ассоциативного поля, который определенным образом «восстанавливает» фрагменты наивно-языковой картины мира. Например, в работе A.M. Новиковой все уровни исследуются и описываются на примере ассоциативного поля, полученного на стимул «город» [АТСРЯ, т. I, с. 38; Новикова, 1998, с. 4].
На материале нашего исследования это выглядит так.
- Синтаксический уровень описывает синтаксические отношения между стимулом и реакцией: гостиница комфортная, не очень; в бунгало тесно; семейные родотели; база туристская - перевалочный пункт, покрывая все возможные типы словосочетаний имен существительных «гостиница, бунгало, родотель, база туристская».
- Лексический уровень рассматривается в двух аспектах: с точки зрения лексико-категориальных отношений, в которых вступают стимул и реакция и непосредственно сами реакции, и с точки зрения полисемии стимула. При этом первый аспект отражает макроструктуру поля. Сюда входят синонимы (гостиница - отель, мотель, флотель, ботель) и квазисиномимы, антонимы и квазиантонимы (гостиница -ночлежка, забегаловка), паронимы (ботель - болезнь; флотель -флора и фауна), окказионализмы, родовые и видовые наименования (гостиница - дом, место проживания, ночлежка, дурдом, отель, санаторий и т. д.), часть - целое (родотель - дорога, трасса), целое -часть (бунгало - веранда, качалка, загородка и т.д.), перифразы и игра слов (альпотель - Альпачино). К нему относятся и конверсивные, омонимические, жаргонные и диалектные слова, архаизмы, экзотизмы, иностранные заимствования и т.д. Второй аспект лексических отношений отражает его макроструктуру и связан с раскрытием в реакциях системы значений стимула.
- Морфологическая уровень ассоциативного поля реализуется в словоизменительных и словообразовательных отношениях между реакциями и стимулом: гостиница - гость, родотель - роддом, мотель.
- Когнитивный уровень ассоциативного поля отражает разнообразные знания носителя о стимуле, запечатлеваемые в языке в именах собственных (Боровое, Иртыш, Альпы), в фреймах типовых психологических ситуаций (например, эффект воздействия гостиницы на человека - комфорт, удобства, обслуживание, много людей, бардак, помойка, трущобы, весело, скучно и т.д., в афоризмах и идиомах.
- Прагматический уровень состоит из оценок, даваемых носителями языка содержанию стимульного слова. На данную оценку, по мнению A.M. Новиковой, могут оказывать влияние и прецедентные тексты культуры, связанные с данным стимулом (бунгало - без комфорта, дешевая, небольшая и т.д.).
Все эти уровни превращают поле в единицу языка или «владения языком» - «в языковую способность», при этом первые три уровня (лексический, синтаксический и морфологический) представляют основные системные уровни языка и, объединяясь в единые лексикограмматические уровни, репрезентируют язык как таковой. Когнитивный уровень суммирует единицы хранения знаний и оперирования ими, отражает языковую картину мира и репрезентирует отношения «язык и человек», ибо нет знаний без их носителя, как и не существует «картин мира» без субъекта [Новикова, 1998, с. 20-21]. Прагматический уровень поля определяет отношения «человек -действительность», а статистическая часть чисто формальными методами «показывает» степень адекватности численных характеристик поля внешним параметрам «единицы владения языком». Отношения «язык - действительность» описываются при помощи способа, называемого A.M. Новиковой «семантическим гештальтом». Этот способ некоторым образом «воссоздает типовую для данной национальной культуры модель референта, которая соответствует стимулу в окружающей носителя данного языка реальности» [Новикова, 1998, с. 22-23]. Он строится на причастности каждой реакции к тому или другому стереотипному свойству данного референта в данном языке.
Автор высказывает предположение, что тип гештальта для носителей одного и того же языка и одной и той же культуры остается, по-видимому, постоянным, тогда как его содержание может отличаться в зависимости от времени построения ассоциативного поля (то есть
времени собирания ассоциативных норм) и от характеристик групп испытуемых - носителей языка.
В разных культурах семантический гештальт позволяет проводить межкультурные сопоставления, выделяя универсальную часть типа гештальта и его национально-культурную специфику.
Основным методом для построения семантического гештальта микрополя «бюро путешествий» стал цепной ассоциативный эксперимент, проведенный с реципиентами, для которых русский, немецкий и английский языки являются родными. Были соответственно сопоставлены английские, русские и немецкие ассоциативные поля.
В эксперименте принимали участие студенты вузов г. Омска в возрасте от 18 до 25 лет, студенты учебных заведений Германии в возрасте от 18 до 30 лет и студенты учебных заведений США штат Флорида г. Санкт-Петербург в возрасте от 20 до 30 лет. Количество участников было равным (250 человек с каждой стороны). В результате эксперимента было получено следующее количество реакций: у русских - 52322, у немцев - 51454, у американцев - 53736.
Построение «семантического гештальта» в сфере туризма в структуре ассоциативного поля (АП), который отвечает системноуровневому описанию языка, по мнению Ю.Н. Караулова, и заставляет посмотреть на ассоциативное поле с языковых и когнитивных позиций. «Семантический гештальт» ассоциативного поля - это единица, восстанавливающая фрагменты наивно-языковой картины мира (НЯКМ) [Караулов, 1999, с. 180]. Было составлено 63 семантических гештальта на английском, русском и немецком языках. На основании этого мы выбрали семантические гештальты тех макрополей, где проявилось самое большое количество реакций. Соответственно, из 63 гештальтов было выделено по 2 самых частотных семантических гештальта, что составило 14 семантических гештальтов. Рассмотрим семантический гештальт «бюро путешествий» ассоциативного макрополя «обеспечение сферы туризма» у русских, немцев и американцев:
Внутренняя структура семантического гештальта «бюро путешествий» у русских характеризуется шестью свойствами:
- это туристы, путешественники и клиенты, а также рабочий персонал - турагенты;
- оформляют путевки, билеты, визы для поездки, для чего необходимы деньги клиентов, а также различного вида документы и офисное оборудование;
- может быть просто офисом, турфирмой или турагентсвом с рабочим кабинетом;
- с помощью него можно отдохнуть, провести отпуск летом на островах;
- съездить на экскурсии и совершить путешествие, круиз по определенному маршруту;
- это воспоминание о советских временах, а в настоящем времени - это прокол и обман;
- это омские турфирмы «5 звезд», «Евразиятур», «Летур», некоторые из них расположены на пр. Маркса.
Для сравнения рассмотрим содержание термина «бюро путешествий» по «Туристскому терминологическому словарю» (ТТС).
«Бюро путешествий - это один из каналов сбыта туристского продукта. Первые «Бюро путешествий» появились в середине 19 века. В их задачу входила организация туристских поездок и реализация их потребителям» [ТТС, 1999, с. 63].
Когнитивный уровень (43%). Большое количество имен собственных, названий турфирм и их адреса. Если сравнить с объемом термина в словаре, то увидим, что данный гештальт у русских полностью соответствует описанию содержания термина «бюро путешествий». Рассмотрим семантический гештальт: «бюро
путешествий» - «потребители: туристы, путешественники и рабочий персонал - турагенты» - «предоставляют полный пакет документов (путевки, билеты, визы, страховки, предложения и т.д.), за что необходимо клиентам платить деньги» - «может быть турагентсвом, турфирмой, где есть рабочий кабинет и офис» - «организует отдых, туризм, экскурсии и т.д.» - «сравнивают с советскими временами, а с другой стороны, много обманов и проколов в данной сфере деятельности» - «самая известная «Летур» на пр. Маркса».
Прагматический уровень (9%). Это связано с тем, что сам стимул «бюро» не вызывает каких-либо эмоций, с этим связаны реакции типа существительное - существительное: советские времена, обман, прокол, лягушка.
Грамматический и лексико-семантический уровни (33%):
Лексический уровень.
• Синонимия: бюро путешествий - тур. фирма, турагентство.
• Целое - часть: бюро путешествий - туристы, турагенты;
- путевка, билеты;
- деньги, компьютер,
бумаги;
- проспекты, предложения;
- офис, рабочий кабинет;
- поездка, маршрут.
• Часть - целое: бюро путешествий - туризм, отпуск;
- приключения,
путешествие;
- обман, прокол;
- страны, города.
Данный уровень представлен большим количеством реакций и
достаточно объемно заполнен с точки зрения их разнообразия.
Морфологический уровень представлен 11% реакций, которые образовались с помощью словосложения с использованием корня тур, что неестественно для русского языка. Проявляется словообразовательная активность: турист - туризм - турагент -турфирма - турагентство - турпродукт - «Летур» -«Евразиятур».
Синтаксический уровень (4%): место продажи путевок, составляющие лица, учреждение, турагентство.
Следовательно, когнитивный уровень самый многочисленный, лексический и морфологический уровень также объемны. Это связано с тем, что формирование ассоциаций внутри происходит в направлении от существительного к существительному. Оценочный компонент, то есть прагматический уровень, сформирован незначительным числом реакций, как и синтаксическая часть гештальта.
Внутренняя структура семантического гештальта «бюро путешествий» у немцев характеризуется шестью свойствами:
- это туристы и путешественники, а также организатор поездок;
- делает бронирование или заказ гостиницы по следующим уровням обслуживания: все включено, полный пансион, завтрак и ужин, с предоставлением определенных услуг в отеле;
- это агентство, бюро туристское;
- предоставляют турпоездку с комплексным обслуживанием с различными видами отдыха в разное время года и по различным странам и городам;
- вносит в жизнь красоту и проблемы;
- предоставляет различные виды транспорта от самолета до машины на прокат.
Когнитивный уровень (41%). Если сравнить семный состав лексического значения термина, мы видим, что семантический гештальт языкового сознания также полно раскрывает содержание термина «бюро путешествий». Специфично то, что в реакциях много географических названий.
«Бюро путешествий» - «это туристы и путешественники» -«бронирование гостиницы, где все включено и есть страховка» - «это агентство и туристское бюро» - «предоставляет турпоездку с комплексным обслуживанием с различными видами поездок на корабле, на автобусе по городу» - «приносит в жизнь красоту» -«использует транспорт - машину на прокат».
Прагматический уровень (6%): Last Minute Reisen, Schoenheit красота, Probleme, Leben жить.
Грамматический и лексико-семантический уровни (46%):
Лексический уровень.
• Синонимия: Reisebuero - Agentur, Touristenbuero.
• Целое - часть: Reisebuero - Touristen, Traveler,
Reiseveranstalter организатор поездок;
- Planung планирование, Angebote предложение, Beratung обсуждение;
- Reservierung, Buchung бронирование, Versicherung страховка;
- Pauschalreisen турпоездка с комплексным обслуживанием, Staedtereise поездка по городу;
-Mietwagen машина на прокат.
• Часть - целое: Reisebuero - Schoenheit красота, Probleme.
Морфологический уровень (11%):
- Touristen - Touristenbuero;
- reisen - Reiseveranstalter - Schiffreisen - Abendteuerreisen -Pauschalreisen - Staedtereise - Wellnessreisen;
- Kaffeefahrt - Busfahrt;
- Halbpension - Vollpension.
Синтаксический уровень (0%).
Итак, данный гештальт содержит все уровни, кроме синтаксического. Самые многочисленные уровни - когнитивный и лексический и морфологический. Прагматический уровень не является многочисленным, так как предметное представление в гештальте «бюро путешествий» вытесняет оценку и эмоции.
Внутренняя структура семантического гештальта «бюро путешествий» у американцев характеризуется шестью свойствами:
- это клиенты: туристы, люди и т.д.
- персонал: туристические агенты, клерки;
- необходимы деньги, предоставляемые документы: паспорт, страховки, визы; получение информации через Интернет; офисное оборудование: карта, письменный стол, компьютер;
- работает с консульством и посольством;
- организует путешествия, туры, где есть море, пляжи и пальмы в Европу или Майями;
- должно предоставить удобство в поездке, все должно быть официально, и с предупреждениями;
- предоставляют проживание в гостинице и транспортные средства от корабля до автобуса.
Когнитивный уровень (57%). С определением из туристического словаря в рамках данного гештальта совпадает та часть, в которой актуализируются обязанности бюро: оно должно предоставлять туруслуги и организовывать поездки.
«Бюро путешествий» - «это туристы и клиенты» - «с деньгами, чтобы сделать себе бронирование гостиницы, билетов и т.д.» -«работает с консульством и посольством» - «организует путешествие и туры на каникулах» - «чтобы все это было удобно» - «туристы любят плавать на кораблях».
Прагматический уровень (3%): warning, official, free, slow, convenient.
Грамматический и лексико-семантический уровни (36%):
Лексический уровень:
• Целое - часть: travel agency - tourists, travel agents;
- reservation, suggestions;
- map, desk, computer;
- passport, visa, money;
- tours, excursions.
• Часть - целое: travel agency - consulate, embassy;
- tourism.
Морфологический уровень (4%):
- tourists - tourism - tours.
Синтаксический уровень не зафиксирован.
Итак, данный гештальт имеет самые объемные составляющие -когнитивную и лексическую. Морфологический и прагматический уровни представлены единичными реакциями, а синтаксический не актуализирован вообще.
Представляется возможным сделать следующий вывод: гештальты «бюро путешествий» русского языкового сознания, немецкого языкового сознания и американского языкового сознания имеют значительное число совпадений с тем семантическим объемом специального понятия, которое отражено в слове. Разница состоит в том, что каждый гештальт выявил наличие дополнительных свойств. У американцев и немцев имеет значение такое свойство, как транспортные средства, которые являются неотъемлемой частью
жизни. В Европе и Америке пользуются транспортом чаще, чем в России (выводы сделаны по данным 2005 года, поэтому на сегодняшний день ситуация может выглядеть иначе). В силу этого транспорт не отражен в русских реакциях. У русских также не указано проживание. Количество свойств в немецком и русском сознании одинаково, но они отличаются смысловым наполнением. Немцы более скрупулезно относятся к поездке и к своей жизни, у них есть все от уровня обслуживания вплоть до транспорта. Такая же картина наблюдается и у американцев. Кроме того, у них реакция «деньги» в данном гештальте является преобладающей. Русские не дали ни одного отказа, у немцев отказы составили - 123, у американцев - 83.
Безусловным остается тот факт, что в силу этнической обусловленности мышления людей разных наций даже в области интернациональной деятельности, названной интернациональной лексикой, будут проявляться несовпадающиеся стратегии ассоциирования, сами ассоциации, количественно-качественные различия и когнитивный состав ассоциативного поля.
Следовательно, с опорой на концепцию «семантического гештальта» могут быть построены многие последующие классификации. Особенно полезен данный подход при межкультурных сопоставлениях, что очень важно для психолингвистического исследования. Следует заметить, что приведенную классификацию сложно однозначно отнести к лингвистической или психологической классификациям. Она базируется на определенной совокупности и ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ, и когнитивных, и ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ПРИНЦИПОВ (так как идея «гештальта» в лингвистику, например, пришла из гештальт-психологии). Рассмотренная идея «семантического гештальта» является по своей сути междисциплинарной и может претендовать, по мнению Е.И. Горошко, на определенную универсальность. Во всяком случае, она максимально элиминирует «противоречивость», заложенную в чисто психологических, логических или лингвистических классификациях [Горошко, 2001, с. 253]. По всей видимости, насколько сложно по своей сути явление ассоциации, настолько и сложна ее классификация, поэтому она не может строиться на линейных (одномерных) принципах.
Литература
АТСРЯ - Ассоциативный тезаурус современного русского языка (АТСРЯ). Т. I, II, III. М., РАС, 1994-1998.
Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков ; М., 2001.
Залевская А.А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических исследованиях. Калинин, 1978.
Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации
худ. текста // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ, Братислава. М., 1999.
Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативновербальной сети // Языковое сознание и образ мира. М., 2000.
Новикова А.М. «Семантический гештальт» в структуре ассоциативного поля. М.,
1998.
Туристский терминологический словарь. М., 1999.