Научная статья на тему 'Взаимодействие денотативного и прагматического пространства сферы туризма (на материале категории адресанта)'

Взаимодействие денотативного и прагматического пространства сферы туризма (на материале категории адресанта) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
247
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕНОТАТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / РЕАЛЬНЫЙ МИР / МОДЕЛИРУЕМЫЙ МИР / АДРЕСАНТ / ТУРПРОДУКТ / АДРЕСАТ / ЮРИДИЧЕСКИЕ РЕКВИЗИТЫ / СПРАВОЧНЫЕ РЕКВИЗИТЫ / НЕЙМИНГОВЫЕ РЕКВИЗИТЫ / DENOTATIVE-SEMANTIC SPACE / THE REAL WORLD / TOURISM PRODUCT / SERVICE MOVE / ACCOMMODATION SERVICES / FOOD SERVICES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Старыгина Наталья Феликсовна

Рассматривается один из элементов семантического пространства русского рекламного туристического текста категория адресанта, которая существует как в мире реальном, так и в мире моделируемом, что предполагает ее прагмемно-информемный состав.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n the article the category of tourist products in the Russian advertising text from the point of denotative and semantic components, which are presented in the form of the real world, is regarded.

Текст научной работы на тему «Взаимодействие денотативного и прагматического пространства сферы туризма (на материале категории адресанта)»

СМИ) : автореф. ... канд. филол. наук. СПб., 2012. 30 с.

2. Галеев, Б. М. Что такое синестезия: мифы и реальность [Электронный ресурс]. ИКЬ: http://prometheus.kai.ru/mif_r.htm.

3. Словикова, Е. Л. Гештальт-синергети-ческий подход к исследованию дискурсивного смыслового пространства // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2011. № 17 (232). Филология. Искусствоведение. Вып. 55. С. 138-144.

4. Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Ю. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого действия. М., 1990. С. 180-186.

5. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интер-дискурсивность. М., 2009. 248 с.

6. Doelker, C. Ein Bild ist mehr als ein Bild: Visuelle Kompetenz in der Multimediagesellschaft. Stuttgart, 2002. 208 s.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 267-272.

Н. Ф. Старыгина

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ДЕНОТАТИВНОГО И ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА СФЕРЫ ТУРИЗМА (на материале категории адресанта)

Рассматривается один из элементов семантического пространства русского рекламного туристического текста - категория адресанта, которая существует как в мире реальном, так и в мире моделируемом, что предполагает ее прагмемно-информемный состав.

Ключевые слова: денотативно-семантическое пространство, семантико-прагматическое пространство, реальный мир, моделируемый мир, адресант, турпродукт, адресат, юридические реквизиты, справочные реквизиты, нейминговые реквизиты.

Лингвистические исследования последних лет характеризуются антропоцентрической направленностью, предполагающей обращение к различным модусам бытия человека и их отражению в языке. В связи с активным развитием рекламных технологий растет интерес к особенностям языка как средства воздействия [8. С. 23].

Рекламный текст - новый вид текстов, обладающий гетерогенной организацией, крео-лизованностью, выраженной прагматической направленностью, - считается одним из наиболее сложных объектов для лингвистического описания. Несмотря на то, что языку рекламы в целом и текстам рекламы в частности уделяется большое внимание, разработка семантического анализа рекламного текста остается до сих пор не завершенной.

Наше исследование туристических рекламных текстов (далее - ТРТ) посвящено анализу его семантического пространства. Актуализация этого аспекта обусловлена, с

одной стороны, все возрастающим вниманием современной лингвистики к денотативно-прагматическим особенностям туристических рекламных объявлений, с другой - их фрагментарной изученностью.

В последние годы под влиянием антропологической лингвистики представление о семантической организации текста существенно изменилось и усложнилось, что привело, в частности, к анализу его семантического пространства. Существует множество подходов к определению семантического пространства текста. В разное время семантикой текста занимались такие ученые, как Е. С. Кубрякова,

А. И. Новиков, Ю. А. Сорокин, В. Н. Топоров и др. Активно исследует семантическое пространство текста Л. Г. Бабенко, определяя его как «ментальное образование, в формировании которого участвует, во-первых, само словесное литературное произведение, содержащее обусловленный интенцией автора набор языковых знаков, слов, предложений, сложных синтак-

сических целых (виртуальное пространство); во-вторых, интерпретация текста читателем в процессе его восприятия (актуальное семантическое пространство)» [9. С. 51].

Представляется целесообразным использовать понятие семантического пространства (с его частичной модификацией) и при анализе рекламного текста, в том числе - рекламного текста в сфере туризма. Семантическое пространство туристического рекламного текста - это ментальное образование в сознании не только продуцента, но и реципиента текста. Оно представляет собой два взаимосвязанных мира - мир реальный (денотативно-семантическое пространство) и мир моделируемый (се-мантико-прагматическое пространство), каждый из которых содержит категории адресанта, туристского продукта и адресата. Специфике проявления категории адресанта в ТРТ и посвящена данная статья.

Материалом для исследования послужили 750 печатных рекламных сообщений сферы туризма, извлеченные методом сплошной выборки из журналов «Вояж и отдых» (№ 1-10, 2004-2012 гг.), «Туризм и отдых» (№ 1-10, 2004-2012), «Семь дней» (№ 1-7, 2004-2012) и газет «Телесемь» (№ 8-10, 2004-2012), «Наш дом» (2004-2012).

Теоретической базой работы являются труды российских и зарубежных специалистов в области теории рекламы (Моргана, Причарда, Дейяна, Морозовой, Морозова, Дмитриевой, Дуровича и др.) и рекламного текста (Шатина, Блинкиной-Мельник, Имшинецкой, Кафтанжиева, Гойхмана, Лейчика, Назайкина и др.). Проблемы семантического пространства текста неоднократно поднимались в современной лингвистике. В разное время они рассматривались в трудах таких ученых, как Е. Е. Анисимова, Л. Г. Бабенко, Л. Л. Геращенко, И. Морозова, В. Н. Топоров и пр.

Анализ самого простого печатного рекламного жанра - рекламного сообщения - показал, что его основу, как любого ТРТ, составляют три обязательных компонента: адресант-ре -кламодатель, туристский продукт и адресат, которые существуют одновременно в двух пространствах - денотативно-семантическом и семантико-прагматическом. Это обусловлено, с одной стороны, информационной, с другой -прагматической функцией рекламного текста. ТРТ должен побудить читателя приобрести турпродукт у конкретного адресанта-фирмы, имеющей не только объективные характери-

стики (адрес, телефон и т. п.), но и положительный, привлекательный имидж для клиента, сознательно моделируемый в данном рекламном тексте.

Представляется целесообразным в рамках данной статьи охарактеризовать образ адресанта ТРТ в аспекте упомянутых пространств.

Реальное пространство (лат. realis - действительный, существующий) понимается как мир объективной внечеловеческой данности. Реальный мир - это мир, окружающий человека и представляющий собой противоположность призрачному миру иллюзии [2. С. 10]. Реальное пространство отображает объективные, существующие характеристики всех структурных компонентов, в том числе и адресанта в ТРТ. Маркерами его денотативности можно считать ссылки на справочную, реквизитарную информацию (адресная характеристика), а также ссылки на обязательные юридические реквизиты (.№ лицензии / реестра туристского предприятия и пометы «реклама» или «товар сертифицирован»). Моделируемое пространство ТРТ - это своеобразный «гиперреальный мир видимостей (фантомов сознания)», которые не имеют к реальности прямого отношения» [3. С. 86]. Моделируемое пространство адресанта в ТРТ формируется, прежде всего, через имя (нейм) турпредприятия, обладающее значительным положительно-оценочным, ассоциативным и прецедентно-культурологическим потенциалом. Рассмотрим реальное и моделируемое пространства адресанта в ТРТ более подробно.

Адресантом-рекламодателем реального

пространства в ТРТ выступает любое туристское предприятие. Под туристским предприятием следует понимать такую организационнохозяйственную единицу, которая посредством объединения необходимых производственных средств (труда, денег, земли и др.) осуществляет подготовку, исполнение и предоставление услуг туристам, используя для этого весь арсенал существующих методов управления [5. С. 192].

По нашим наблюдениям, туристское предприятие / организация содержит три основные характеристики: юридические реквизиты (№ лицензии / реестра, наименование органа, выдавшего лицензию/реестр на разрешение туристской деятельности и пометами «реклама», «на правах рекламы» / «товар сертифицирован» / «сертификат»), справочные реквизиты (адресный блок) и нейминговые реквизиты

(указания на тип турпредприятия и его нейм -имя собственное). Частотность представления реквизитов разного типа в ТРТ отражена в таблице.

Типичными примерами в ТРТ, в которых представлены разные аспекты адресантов могут быть следующие два текста:

1. Адресант в ТРТ (юридические, справочные, нейминговые реквизиты): «Компания «Евросемья». Ваше путешествие за мечтой! Из зимы в лето: экзотические туры на ГОА,

о. Шри-Ланка, о. Бали, Мальдивы... Каждому клиенту подарок от известных французских марок. «М. Арбатская», тел.: (095) 290-1810, 291-7216, тел./факс (095) 291-7471. Лиц. ТД 0011000 Сертификат РОСС ЯИ. АЮ94. УЩЩ771».

2. Адресант в ТРТ (справочные и неймин-говые реквизиты): «Селена-тур. Новогодние туры. Египет, Турция, Чехия, Скандинавия. Автобусные туры по Европе... Базы отдыха и санатории Урала. Баумана, 9, т. 333-05-00, 33396-17».

Наш анализ обнаружил, что не во всех ТРТ представлен полный перечень упомянутых реквизитов. Так, ТРТ 1 (см. выше) включает почти все атрибуты адресанта, ТРТ 2 - лишь некоторые.

Как показывают наблюдения, в ТРТ обязателен справочный блок, содержащий адрес / телефон / электронную почту / сайт турфирмы, позволяющий связаться с ней для приобретения услуги, при этом в ТРТ не всегда представлен полный комплекс адресных компонентов: в примере 1 нет адреса, сайта и электронной почты, в примере 2 - сайта и электронной почты. Это так называемые справочные реквизиты ТРТ, которые важны для первичной цели - налаживания прямого контакта между потребителем рекламной информации и потребителем [7. С. 111]. Справочные реквизиты способствуют расширению границы рекламной коммуникации в сферу маркетинговых отношений. Такие реквизиты сообщают немало

сведений об источнике информации: почтовый адрес, телефон, электронную почту, факс, имя сайта турфирмы и др. Помимо традиционного набора реквизитов могут встречаться и иные компоненты, например, примечания коммуникативно-топографического (станция метро, район с указанием общеизвестных ориентиров, схема-карта, иногда даже с учетом дорожных знаков для проезда на автомобиле, область / регион), коммуникативно-хронографического (время работы) или коммуникативно-технологического характера (наличие автоответчика / имя и отчество сотрудника / название отдела). Например:

- коммуникативно-топографическое примечание: указание на ст. метро («м. Бабушкинская», «м. Калужская», «м. Павелецкая / Павелецкий вокзал», «м. Китай-город»), область («Московская область», «Свердловская область», район («Химкинский район», «Чкаловский район», «Камышловский район»), общеизвестные ориентиры («Верхняя ул., 34, здание НАТИ», «ул. Маломосковская 8 - напротив ВДНХ», «Ленинский проспект, дом 4, строение 1а, ст. м. «Октябрьская»-кольцевая», «м. Белорусская (кол.). Рядом с метро. Ул. Лесная, д. 1/2, оф. 22»);

- коммуникативно-хронографическое примечание: указание на время работы («ежедневно с 9 до 21 часа», «Работаем по субботам», «сотрудники работают без перерыва»);

- коммуникативно-технологическое примечание: указание на ФИО сотрудника, название отдела («специалист Екатерина Пивник», «эксперт Вячеслав Штабной»).

Представленный адресный блок обладает свойством не только прямого, но и косвенного информирования, поскольку дает представление о статусе рекламодателя, месте и удобстве расположения фирмы, степени ее технического оснащения, косвенно - о ее достатке, истории создания, об отношении к туристу как потенциальному клиенту. Важность справочного блока часто подчеркивается и типографиче-

Удельный вес аспектов репрезентации адресанта в ТРТ

№ п/п Аспекты презентации рекламодателя в ТРТ ТРТ, в которых представлен аспект (количество / удельный вес)

1 Юридические реквизиты 623 83,1

2 Нейминговые реквизиты (тип турпредприятий) и нейм (имя собственное 643 (399 / 244) 85,7 (62,1 / 37,9

3 Справочные реквизиты 750 100

скими средствами. Как показало исследование, ссылки на номер телефона, почтовый адрес, интернет, а также расширенная справочная информация часто представляется в ярком, запоминающемся виде: выделяются цветом, шрифтом и подобными средствами. Особенно это заметно в названиях интернет-сайтов фирмы, в которых информационная функция нередко дополняется характеризующей, оценочной и даже комплементарной. Чаще названием сайта становится транслитерированное название адресанта при доминирующих позициях субъекта рекламы на рынке: www.kurort.ru, www.gold-beach.ru,www.ALL-MALDIVES.RU, www planernoe.pansion.ru, www.dan-tour.ru. Очевидно, такие справочные наименования являются не только объективными маркерами денотативного поля в ТРТ, но и характеризуют моделируемые (прагматические) указатели семантического пространства рекламного сообщения.

Следующий аспект характеристики адресанта в ТРТ - его юридические реквизиты. Несмотря на то, что любое рекламное объявление, в том числе и туристическое, обязательно должно содержать ссылки на юридические документы (юридические реквизиты) [7. С. 5], они присутствуют лишь в 83 % ТРТ (см. таблицу).

Юридические реквизиты в ТРТ - это необходимая совокупность сведений о предприятии, которые в обязательном порядке должны быть отражены в туристическом рекламном объявлении для признания его действительным. Так, все зарегистрированные в ЕГРЮЛе (Едином государственном реестре юридических лиц) турпредприятия должны указывать № лицензии (до янв. 2007 г.) или № Государственного реестра (с янв. 2007 г.), наименование органа, выдавшего лицензию (реестр) на разрешение туристской деятельности и пометки «подлежит обязательной сертификации» / «товар сертифицирован» / «сертификат» и «реклама» / «на правах рекламы» (с 2010 г.) [10. С. 6].

Наблюдения показали, что не все представленные в рекламных сообщениях туристские организации имеют полный перечень указаний обязательных реквизитов: из 750 ТРТ (100 %) 127 ТРТ (16,9 %) не используют ни один вышеуказанный параметр, в 623 ТРТ (83,1 %) есть ссылка с № лицензии (реестра) на разрешение турдеятельности и наименование органа, выдавшего лицензию / реестр. Отсутствие какого-либо параметра в ТРТ является крайне недопустимым фактом, так как норматив-

но-законодательные документы, в частности, Федеральный закон «О рекламе» предписывает рекламодателям административное наказание в виде штрафов и иных мер наказания [1. С. 43]. Наличие или отсутствие юридических реквизитов в ТРТ сказывается не только на денотативных, но и прагматических характеристиках адресанта, повышая или понижая доверие потенциального клиента к фирме как к официально зарегистрированному или незарегистрированному предприятию.

Наконец, третьим маркером адресанта в ТРТ являются его нейминговые реквизиты (643 ТРТ / 85,7%, ср. 750 / 100 %). Нейминг (naming «присваивание имен») означает «профессиональный подбор названия для компании, услуги или продукции» [6]. К нейминго-вым реквизитам в ТРТ должны быть отнесены имена турпредприятий и их типологические особенности. Основой любого творческого процесса, направленного на разработку названия, является четкое определение ключевых аспектов позиционирования компании. Аспекты позиционирования компании формируют критерии оценки разрабатываемого названия и способствуют максимально эффективному решению поставленной маркетинговой задачи. Название компании должно идеально соответствовать ее маркетинговой стратегии, иметь однозначное прочтение и хорошо запоминаться.

Как показали наши исследования, в ТРТ нейминговые реквизиты включают два ядерных компонента: наименования типа турпред-приятия и имя собственное (нейм).

1. Нейминговые реквизиты: наименования типов турпредприятий. Классификация предприятий туристской отрасли опирается на разные признаки. Типы туристских предприятий разделяются по виду собственности, организационно-правовой форме, размеру, виду туристского продукта (направлению туризма), занимаемому сегменту рынка, отношению к поставщикам и потребностям туристских услуг и так далее. Официально туристские предприятия делятся на две категории: туроператоры и тура-генты [9. С. 23]. Отличие между ними состоит лишь в том, что туроператоры, кроме деятельности по продвижению и реализации туристского продукта, еще и формируют этот продукт.

В соответствии с Законом «Об основах туристской деятельности в РФ» под туроператорской деятельностью подразумевается деятельность по формированию, продвиже-

нию и реализации туристского продукта, осуществляемая на основании лицензии юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем [9. С. 12]. Туроператоры выполняют ведущую роль в туристском бизнесе, так как именно они формируют туристский продукт - бронируют и оплачивают отель, заказывают авиарейс, обеспечивают услуги по предоставлению транспорта, экскурсионные услуги и так далее. Кроме этого, туроператор определяет цены на сформированный им тур и политику скидок. Формируя турпакет, туроператоры осуществляют его продвижение на рынке путем участия в специализированных ярмарках, выставках, организации рекламы, издания каталогов, буклетов и т. п. Адресант-туроператор репрезентируется в контекстах следующим образом: «Туроператор ЭКЗОТИК БРИЗ»; «АДРИАТИКА-ТУР международный туроператор»; «Аккредитованный Туроператор «Римские каникулы»; «Туроператор

«ПРЕМА»; «Туроператор SPORT-BAN0C-

TOUR»; «PROSTORE TRAVEL Туроператор»; «EXPRESS туроператор»; «EastSide Туроператор «ИстСайд» и т. д.

Под турагентской деятельностью понимается деятельность по продвижению и реализации туристского продукта, осуществляемая на основании лицензии юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем [9. С. 23]. Турагентство - это организация-посредник, работающая непосредственно на туристском рынке с туристами и получающая комиссионное вознаграждение. Турагенты, как правило, реализуют туры туроператора. От качества работы турагента во многом зависит, какой именно тур, какого оператора выберет покупатель. Андресант-турагентство репрезентируется в контекстах следующим образом: «Турагентство “Грин Вэй”», «Уполномоченное Турагентство “Алтей”», «Восточный экспресс турагентство» и т. п.

Лексемы туроператор(-ы), турагент(-ы) часто сопровождаются прилагательными: международный, аккредитованный, уполномоченное и пр. Такие маркеры не только конкретизируют значение типа организации (туроператор, турагентство), но и апеллируют к юридическому статусу, подчеркивают его надежность, значимость, стабильность.

В ТРТ очень часто облигаторные типы номинаций турпредприятий (туроператор / турагентство) контаминируются с теми названиями, которые не являются юридически закреплен-

ными: турфирма, турбюро, туркомпания, тур-клуб, холдинг, центр, объединение, ООО и ЗАО: «CLOBAL бюро путешествий», «РАЕНА Туристическая компания», «Турфирма

РИВЬЕРА», «TOUR CLUB», «Центральный совет по туризму (холдинг)», «Центр туризма «Альфа Кентавр», «Объединение

«РОСКУРОТ», «ООО Росскурорт», «ЗАО санатории Урала» и пр. Можно предположить, что указанные типы наименований туроргани-заций относятся к предприятиям-посредникам и выполняют функцию реализации турпродук-та. По сути, они тоже являются турагентами, так как в качестве самостоятельной юридической единицы не имеют права на формирование тура. Данные номинации выполняют исключительно имиджформирующую, прагматическую функции в ТРТ. Так, ассоциативный ряд к слову компания [1] содержит 21 R с (+) коннотациями (веселая, дружная, смех, тусовка, Nike и пр.) и только 11 - с отрицательными (блатная, пьяная, гнусная, чужая и др.)

2. Нейминговые реквизиты: нейм (имя собственное). Анализ имен собственных позволил нам выделить основные принципы их номинации в ТРТ. 1. Идентифицирующий принцип. Он выявляется в названиях, имеющих прозрачную внутреннюю форму, отсылающую к сфере туризма («Путешествие», «Росстур», «Тревел компани», «Интертуртранс» и так далее). 2. Условно-символический принцип, который представлен в именах, косвенно отражающих сферу путешествия («Фрегат», «Луч-тур», «Гелиотрансвояж», «Навигатор», «Капитан», «Планета-тур», «Жюль Верн», «Южный берег» и пр.). 3. Символический принцип, представленный в тех названиях, которые не имеют прямой смысловой связи со сферой туризма («Гарант», «Самоцвет», «Aurum», «Госпожа удача» и т. п.).

Неймы I типа (идентифицирующие) формируют, прежде всего, денотативно-семантическое пространство адресанта, неймы II и III типов (условно-символические и символические), обладающие эмотивными, модальными и эмоционально-оценочными характеристиками - его семантико-прагматическую составляющую.

Проведенный анализ образа адресанта в ТРТ обнаружил его полиаспектность, а также существенную роль каждого из его маркеров (даже самых нейтральных, например, юридических реквизитов) в формировании не только денотативно-семантического, но и семанти-

ко-прагматического пространства рекламного текста. Денотативные элементы семантического пространства в силу компрессивности и повышенной прагматической насыщенности в ТРТ выполняют прагмемно-формирующую функцию. Адресант каждого ТРТ одновременно с реальным и ирреальным обладает объективными и субъективными моделируемыми свойствами.

Список литературы

1. Ассоциативный словарь [Электроный ресурс]. иЯЬ: http://www.tesaurus.ru/dict/dict.

рЬр.

2. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М., 2009. 496 с.

3. Биржаков, М. Б. Введение в туризм. СПб., 2007. 576 с.

4. Бодрийар, Ж. Система вещей [Электро-

ный ресурс] // Симулякры и симуляция. Paris, 1981. URL: http://www.niv.ru/doc/philosophy/ encyclopedia-post-modern/431.htm.

5. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова,

В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М., 1996. 245 с.

6. Секреты нейминга [Электроный ресурс]. URL: http://www.wssd.ru/naming.

7. Усачева, С. Н. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах : автореф. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2004. 192 c.

8. Федеральный закон от 01.07.2006 № 38-ФЗ «О рекламе». 47 с.

9. Федеральный закон от 17.01.2007 № 132-ФЗ «Об основах туристской деятельности в РФ». 32 с.

10. Фещенко Л. М. Структура рекламного текста. СПб., 2012. 212 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 272-275.

С. И. Суровцева

ПРОЯВЛЕНИЕ АНТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИИ У ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ТЕМПОРАЛЬНЫХ ПРЕДЛОГОВ (на материале русского и французского языков)

Представлены результаты исследований лексических и фразеологических предлогов темпоральной семантики в сопоставительном аспекте русского и французского языков. Дан анализ антонимических отношений у фразеологических предлогов со значением темпоральности русского и французского языков. Проанализирована способность предлогов к антонимичности.

Ключевые слова: предлог, фразеологический предлог, антонимические отношения, противоположность значений.

В настоящее время лингвисты проявляют большой интерес к изучению семантики и систематических отношений предлогов в языке. Такой интерес оправдывается тем, что позволяет выявить восприятие времени через призму языковых значений. Опираясь на последние результаты исследований в области предлогов в русском и французском языках, мы придерживаемся следующего определения этой части речи (приемлемого для исследуемых языков): под предлогом мы понимаем класс служебных морфологически неизменяемых слов и класс

фразеологизмов с релятивным значением, служащих для выражения различных отношений между зависимыми и главными членами словосочетания и предложения и осуществляющих подчинительную связь внутри них. В нашем исследовании мы пользуемся терминами «лексический предлог» и «фразеологический предлог». Проанализировав значение и роль предлогов в исследуемых нами языках, мы пришли к выводу, что данные термины приемлемы как в русском, так и во французском языках. В рамках статьи считаем необходимым уточ-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.