Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЙ ДИАПАЗОН ПРЕДТЕРМИНОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ'

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ДИАПАЗОН ПРЕДТЕРМИНОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
экономический дискурс / предтермин / квазитермин / краткость / системная принадлежность / научное понятие / точность / системность / структура / семантика / терминосочетание / трансформация / сегмент / профессиональная коммуникация / атрибутивные отношения / economic discourse / pre-term / quasi-term / brevity / system affiliation / scientific concept / accuracy / consistency / structure / semantics / term combination / transformation / segment / professional communication / attributive relations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сабирова Сановбар Ганиевна

В данной статье предпринята попытка анализа и описания семантического диапазона предтерминов экономического дискурса таджикского, английского и русского языков. Критический анализ семантических особенностей доказывает факт организационной сложности экономического дискурса, а также наличия сущностных признаков терминологических языковых единиц. Особое место в терминологическом составе экономического дискурса сопоставляемых языков занимают предтермины, мотивированные терминологические словосочетания с развернутой, реальной семантикой и поликомпонентной структурой. Предтермины позволяют с высокой степенью точности выражать понятия сфер экономики, в структурном плане опорными элементами чаще всего являются существительные. Предтермин актуализируется как описательный оборот в виде многокомпонентного номинативного словосочетания, репрезентирующее наименование понятия особенностью которого является точность описания его терминологической сущности. В когнитивно-дискурсивном аспекте предтермины фрагментарно отражают реализацию специалистами сферы экономики профессиональных компетенций в знании, умении и владении специальной лексикой и практикой ведения экономических операций. В статье проанализированы квазитермины. В экономическом дискурсе сопоставляемых языков поликомпонентность терминологических сочетаний широко распространённое словообразовательное явление. Ядерными элементами квазитермина являются существительные, представляющие собой опорные идентификаторы, дифференцирующие одну терминосистему экономики от другой. Опорный идентификатор отраслевой терминосистемы является стержневым термином, который формирует квазитермины.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC RANGE OF PRE-TERMS OF TAJIK, ENGLISH AND RUSSIAN ECONOMIC DISCOURSE

This article attempts to analyze and describe the semantic range of pre-terms of economic discourse in the Tajik, English and Russian languages. A critical analysis of the semantic features proves the fact of the organizational complexity of economic discourse, as well as the presence of essential features of terminological linguistic units. A special place in the terminological composition of the economic discourse of the compared languages is occupied by pre-terms, motivated terminological phrases with an expanded, real semantics and a multicomponent structure. Preterms allow expressing the concepts of economic spheres with a high degree of accuracy; structurally, nouns are most often the supporting elements. The pre-term is actualized as a descriptive turnover in the form of a multicomponent nominative phrase, representing the name of the concept, a feature of which is the accuracy of describing its terminological essence. In the cognitive-discursive aspect, the pre-terms fragmentarily reflect the implementation of professional competencies by specialists in the sphere of economics in knowledge, ability and possession of special vocabulary and the practice of conducting economic transactions. The article analyzes quasi-terms. In the economic discourse of the languages being compared, the polycomponent of terminological combinations is a widespread word-formation phenomenon. The core elements of a quasi-term are nouns, which are reference identifiers that differentiate one term system of the economy from another. The industry terminology reference identifier is the pivotal term that forms quasi-terms.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЙ ДИАПАЗОН ПРЕДТЕРМИНОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»

INFLUENCE OF COLLECTIVE LANGUAGE CONSCIOUSNESS ON FORMATION OF SPECIAL NATIONAL CONCEPTS IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

The article is devoted to the analysis of the influence of collective language consciousness on the formation of special national concepts in the linguistic description of the world and national peculiarities of the category «Politeness»in the linguistic thinking of the Tajik and English languages.

Words expressing national concepts are widely used in various dictionaries of the languages represented, as well as in artistic discourse. The peculiarities of linguistic description of the world and the problem of mutual understanding between representatives of different cultural and linguistic communities are studied, its main features are identified. misunderstandings, misconceptions and superstitions are revealed. It was also shown that each particular ethnic language in thinking has its own continuity, narrowing or expanding its original meaning.

Keywords: concept; politeness; etymology; language culture; consciousness; linguistic description of the world; cultural and linguistic communities.

Сведения об автора:

Хушматов Намоз Рахмонович - соискатель кафедры лингвистика и сопоставительная типологии, Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни; Email: namoz@mail.ru

About the author:

Khushmatov Namoz Rahmonovich - applicant of the Department of linguistics and comparative typology, Tajik state pedagogical University named after Sadriddin Aini E-mail: namoz@mail.ru

УДК: 811.222. +811.111

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ДИАПАЗОН ПРЕДТЕРМИНОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Сабирова С.Г.

Филиал Московского государственного университета имени М.ВЛомоносова в городе Душанбе

В терминологических исследованиях выделяется ряд требований, которым должен соответствовать термин. В число желательных и фактически несоблюдаемых на данный период требований можно отнести однозначность, точность и краткость. Термины которые представляют собой основной пласт имеют связь с определенным научным понятием, дефиниция отражает системную принадлежность. Критический анализ семантических особенностей доказывает факт организационной сложности экономического дискурса, а также наличия сущностных признаков терминологических языковых единиц. Особое место в терминологическом составе экономического дискурса сопоставляемых языков занимают предтермины, мотивированные терминологические словосочетания с развернутой, реальной семантикой и поликомпонентной структурой. Предтермины позволяют с высокой степенью точности выражать понятия сфер экономики, в структурном плане опорными элементами чаще всего являются существительные. Опорный термин отражает терминологическую принадлежность с учётом специфических системных связей в той или иной экономической терминосистеме.

Предтермин представляет собой поликомпонентное терминологическое сочетание, будучи специальной лексемой предтермин называет новое сформировавшиеся понятие, но не отвечает требованиям, предъявляемым к термину, например, краткость и экспрессивная нейтральность. В ходе анализа лингвистических аспектов теории термина Сложенкина Ю.В. считает, что это единицы «естественного языка, которые не преодолели «порог терминологичности» [11, с. 15]. Предтермин актуализируется как описательный оборот в виде многокомпонентного номинативного словосочетания, репрезентирующее наименование понятия особенностью которого является точность описания его терминологической сущности. В структурную композицию предтермина входят союзы и предлоги. По структурно-грамматическим параметрам предтермин это 1) описательный оборот; 2) сочинительное словосочетание; 3) сочетание состоящее из причастного или деепричастного оборота [3, с. 44 - 45]. Такого рода терминологические словосочетания обозначают сложившиеся понятия, отличаются временным характером, «неустойчивостью формы», невыполнением требования краткости, нормативности и общепринятости [5, с. 16]. Иногда в предтерминах отсутствует нейтральность. В том случае, если предтермин закрепляется в специальной лексике, приобретая устойчивый характер, он становится квазитермином [2].

1) описательный оборот:

андозаи хддди аскари кредит барои як карзгир - maximum loan to one borrower - максимальный размер кредита на одного заемщика;

бозорх,ои дохилии когазх,ои киматнок - domestic securities market - внутренние рынки ценных бумаг;

идораи агрессивии бонкй - agressive bank management - агрессивное банковское управление; карздории дебиторй барои амвол ва хизматрасонй - account receivables for good and services -дебиторская задолженность за товары и услуги;

коэффитсиенти бо фоида пушонидани харочоти пардохти фоизхо - times-interest-earned ratio -коэффициент покрытия прибылью расходов на выплату процентов;

мачмуи махсулоти дохилй - gross domestic product - валовой внутренний продукт; муайянкунии маъмурии меъёрхои фоизи - administrative fixing of interest rates - административное установление процентных ставок;

сахмияи дорои хукуки якчанд овоз - multiple voting share - акция с правом нескольких голосов; сиёсати пулию кредитй ва асъори дохилй - domestic monetary policy - внутренняя денежно-кредитая и валютная политика;

тафтиши ичораномаи молиётии андозсупоранда - audit of the taxpayer's lease of agreement - проверка договора об аренде налогоплательщика;

тахкики сармояи сахомй - reconciliation of net worth - выверка акционерного капитала; ухдадорихои дорои меъёри фоизии собит - fixed-rates liabilities - обязательства с фиксированной процентной ставкой;

хад ди акалии даромади гайримолиётй - not taxable minimum of income - не облагаемый налогом минимум дохода;

хисобгирии худкори амалиёт бо амонатхои дархостй - demand deposit accounting -автоматизированный учёт операций с депозитами до востребования;

чараёни умумии амалиёти пул - gross operating cash flow - валовой опреационный денежный поток [6,7,8,9,10].

2) сочинительное словосочетание:

иктисодиет ва сиёсат - economy and policy - экономика и политика;

даромад ва харочот - income and expenditure - доходы и расходы;

яклухт ва чакана - whalesale and retail - оптом и в розницу;

содирот ва воридот - export and import - экспорт и импорт, вывоз и ввоз;

илтихоб ва рукуд - boom-and-bust - бум с последующей депрессией;

cash-and-carry - продажа за наличный расчет без доставки;

барот ва карз - bills and credits - вексель и аккредитив;

карз ва амонат - loan and deposits - кредиты и депозиты;

суръат ва таъхир - lead and lags - ускорение или задержка платежей для защиты валютного риска или получения прибыли;

фоида ва зиён - loss and gain - прибыли и убытки; харид ва фуруш - purchaser and sale - купля продажа; adjustable-rate and variable-rate - регулируемая и переменная ставка; харидан ва нигох доштан - buy-and-hold - покупать и держать; фоиз ва андозхо - interest and taxes - проценты и налоги;

сохибхои вомбаргхо ва сахмияхо - bondholders and stockholders - держатели облигаций и акций;

тахвил ва тартиби хисоб - delivery and settlement procedures - поставка и процедура расчетов;

накдина ва хамарзишхои он - сash and equivalents - наличность и ее эквиваленты;

харч ва даромад - costs and benefits - издержки и доходы;

намоя ва опсион - index and option - индексов и опционов;

тачдид ва инкишоф - reconstruction and development - реконструкции и развития;

галлат ва ихтисорот - errors and omissions - ошибки и пропуски;

сахмоягузорй пеш ва баъд аз пахнкуни - pre and post investment - инвестиции, до и после первичного размещения;

чадвали мархила ва адад - point and figure chart - график пунктов и цифр; фуруш ва ичораи баргашт - sale and lease-back продажа и обратная аренда

амонатгузорй ва кредити замонатй - savings and loan - сберегательные вклады и ипотечные займы; созишномаи байни ду давлат, доир ба канорагирй аз андозбандии дукарата ва пешгири аз саркашй аз пардохти андоз ба даромад - convention between two states for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes and income - соглашение между двумя государствами об избежание двойного налогообложения и недопущения уклонения от уплаты налогов на доход [6,7,8,9,10].

3) сочетания, состоящие из причастного оборота:

активы, не приносящие дохода - nonearning assets - дороихои бедаромад (тенденция к употреблению кальки с дополнением компонентов в русском языке);

активы, взвешенные по риску - risk weighed assets - дороихои аз руи риск андозашуда;

процент, выплачиваемый на средний (минимальный) остаток банковского счета - interest paid on

average (or minimum balance) - фоизе, ки барои бакцяи миёнаи суратхисоби бонкй пардохта мешавад;

спрос, чувствительный к банковским ставкам - interest - sensitive -purchase - талаботи ба меъёрхои бонкй хассос;

ценные бумаги, купленные по соглашениям об обратной продаже - securities purchased under agreement to resell - когазхои киматноке, ки тибки созишномаи фуруши баргашт харида шудаанд;

ценные бумаги, обеспеченные ипотекой - mortgage-backed securities - когазхои киматноке бо замонат таъмингардида;

финансовые рынки стран с развивающейся экономикой - бозорхои молиявии кишвархои ру ба тараккй - emerging markets (развивающиеся рынки);

суммарные расходы, включающие явные и неявные затраты - all-in cost - харочоти умумй, аз чумла айён ва ноайён;

частные лица, предоставляющие венчурный капитал - angels - шахсони вокеи, ки сармояи венчуриро пешкаш мекунанд;

модели, устанавливающие цены на опционы, исключающие арбитраж -arbitrage-free option-pricing models - моделхои нархгузории опсиони, гайри арбитражи;

чеки, ожидающие клиринга - availability float - чеки, ки интизори клиринг хаст;

расходы, растущие с увеличением размера инвестиций в текущие активы - carrying costs -афзуншавии харочотхо, бо афзоиши хачми сармоягузорй ба дороихои чорй; (текущие расходы);

контракты, предусматривающие наличный расчет - cash settlement contracts - бастани карордод, бо таъминоти пули накд;

дисконтная ставка, уравнивающая входящие и исходящие потоки капитала, инвестированного партнерами с ограниченной ответственностью - cost of limited partner capital - меъёри тахфиф, ки гардиши воридоти ва содиротии сармояро, аз чониби шарикони бо масъулияти махдуд сармоягузоришуда баробар мекунад; (стоимость капитала партнера с ограниченной ответственностью); ценные бумаги, являющиеся долговым свидетельством - debt securities - когазхои киматноки карзй; доходы, превышающие норму, установленные моделью определения цены активов - excess returns, abnormal returns -аз чониби модел даромадхои изофии мукарраршуда, барои муайянкардани нархгузорй (доходы сверх нормы);

ценные бумаги, имеющиеся на рынке для купли-продажи - floating supply - когазхои киматнок дар бозор дастрас барои хариду фуруш;

портфель инвестиций, составляющие которого приобретены за счет заемных средств - портфели сармоягузорихо, ки чузхои он бо маблагх,ои карзи ба даст оварда шудаанд - leveraged investment portfolio;

акции, находящиеся в руках руководства компании/ограниченного числа лиц - сахмияхои дар ихтиери рохбарият буда/ шумораи шахсони махдуд- management/closely held shares;

аналитические показатели, характеризующие акции - нишондихандахои тахлилй, ки тавсифкунандахои сахмияхо хастанд - multiples - (множители);

акции в обращении, принадлежащие инвесторам - сахмияхое, ки дар ихтиери сармоягузорон хастанд - outstanding shares;

ценные бумаги подлежащие погашению по условиям соглашения об эмиссии - когазхои киматнок, ки тибки шартхои созишномаи интишори бояд бозпардохт карда шаванд - redeemable - (подлежащие погашению);

ценные бумаги, подлежащие возмещению, возврату по условиям соглашения об эмиссии - когазхои киматнок, ки тибки шартхои созишномаи интишори бояд чуброн карда шаванд - refundable (подлежащие возмещению) [6,7,8,9,10].

Опираясь на структурные отношения между компонентами предтерминов, которые актуализируются как сложные терминосочетания, практический материал был классифицирован на терминологические описательные обороты, сочинительные сочетания и сочетания с причастным и деепричастным оборотом. Многословные сочетания имеют в своём структуре составе союзы, предлоги или единицы, варьирующиеся в отношении содержания и формы. Среди предтерминов преобладают описательные конструкции и сочетания с причастным или деепричастным оборотом. В терминологических описательных оборотах наблюдается тенденция к употребления калькирования в частности в таджикском экономическом дискурсе с постпозицией и препозицией некоторых компонентов согласно правилам заимствующего языка. В английском языке наблюдается структурная трансформация терминосочетания из многокомпонентного в двухкомпонентное как следствие продуктивного использования в профессионально-коммуникативном пространстве, и переход в другой тип специальных лексем как квазитермин. В целях языковой экономии в сопоставляемых языках многокомпонентный термин используется как аббревиатура вместо прототипа. Терминологические сочетания содержащие причастный и деепричастный оборот предполагают контекстуальную

зависимость, более того в результате калькирования, с целью достижения точности прослеживается тенденция использования дополнительных компонентов в таджикском и русском языках. Незначительное количество терминов подвержены коннотативному сдвигу в результате метонимического переноса. Проанализировав практический материал можно констатировать, что предтермины отражают научный тип мышления, являются знаками фиксации результатов научной деятельности мышления, а также средством познания объективной экономической действительности. В когнитивно-дискурсивном аспекте предтермины фрагментарно отражают реализацию специалистами сферы экономики профессиональных компетенций в знании, умении и владении специальной лексикой и практикой ведения экономических операций.

Квазитермин описательное наименование понятий, не соответствующие лексическим требованиям, образуется от предтермина в результате фиксации в лексикографических источниках и продуктивного функционирования в профессионально-коммуникативном пространстве. По мнению Даньковой Т.Н. «квазитермины это устойчивые составные терминологические наименования» [4, с.29]. Например:

когазхои киматноки тавакалй - aggressive valuable papers - агрессивные ценные бумаги; меьёрхои фоизии маъмурй - administrative interest rates - административные процентные ставки; тачаммуи маблагхои пулй - accumulation of money resources - аккумуляция денежных средств; лагви когазхои киматнок - canselation of securities - аннулирование ценной бумаги; тавозуни гардиши сармоя ва карз - balance of movement of capitals and credits - баланс движения капиталов и кредитов;

тавозуни маблагхои гардон - balance of turnaround means - баланс оборотных средств; хисобу китоби гайринакдй -clearing settlements - безналичные расчёты; вомбарги бемухлати давлатй - irredeemable bond - бессрочная государственная облигация; бучети машгулияти пурра - budget of complete employment - бюджет полной занятости; карзи дохилии давлатй - internal state duty - внутренний государственный долг [6,7,8,9,10]. Представленные поликомпонентные сочетания перешли порог терминологичности трансформировались в квазитермины, закрепились в терминосистемах экономического дискурса и приобрели устойчивый характер. В сущности, квазитермины являются структурной разновидностью термина с четкими синтагматическими связями и атрибутивными отношениями. В экономическом дискурсе сопоставляемых языков поликомпонентность терминологических сочетаний широко распространённое словообразовательное явление. Мы считаем поликомонентность существенным фактором, позволяющий с высокой степенью точности выражать понятия отраслевых терминосистем, отраслевые терминосистемы имеют полевую организацию, каждая терминоситема устроена по ядерно-периферийному принципу. Ядерными элементами квазитермина являются существительные, представляющие собой опорные идентификаторы, дифференцирующие одну терминосистему экономики от другой. Опорный идентификатор отраслевой терминосистемы является стержневым термином, который формирует квазитермины.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / М. : Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

2. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993. -309 с.

3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2008. 304 с.

4. Данькова Т.Н. Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояние, автореф. дисс. на соиск уч. степени доктора филолог. наук: спец. 10.02.01 «русский язык» / Татьяна Николаевна Данькова. - М., 2010. - 39 с.

5. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы / Л.А. Морозова. - М.: Прометей, 2004. - 143 с.

6. Ойахмадов М., Рахимов Ш., Разхматова Г. Современные международные банковские термины: русский - английский -таджикский Душанбе 1999 645 с.

7. Пиров Т., Хончонов А., Султон М. Х Финансово-банковский словарь - Душанбе Эр - граф, 2008. 572 с.

8. Раджабов С.Х., Талбаков И.Н., Гулов С.Г., Саидмурадов Л.Х., Аьзамов К., Расулова Г., Шералиева Д. Глоссарий экономической, финансовой и бюджетной терминологии в законодательстве Республики Таджикистан. - Душанбе НАМО, 2014. 190 с.

9. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцевой Е.Б. Современный экономический словарь 6-е издМ.: ИНФРА-М, 2017. - 743 С.

10. Рахимов О.Н., Зиёев С.С., Сохибназаров Г., Х Фарханги истилохоти назарияи иктисодй (тарчума ва тафсир). -Душанбе Эр - граф, 2014. 272 сах.

11. Сложеникина Ю.В. Основы терминологии: Лингвистические аспекты теории термина / Ю.В. Сложеникина - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 120 с.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ДИАПАЗОН ПРЕДТЕРМИНОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В данной статье предпринята попытка анализа и описания семантического диапазона предтерминов экономического дискурса таджикского, английского и русского языков. Критический анализ семантических особенностей доказывает факт организационной сложности экономического дискурса, а также наличия сущностных признаков терминологических языковых единиц. Особое место в терминологическом составе экономического дискурса сопоставляемых языков занимают предтермины, мотивированные терминологические словосочетания с развернутой, реальной семантикой и поликомпонентной структурой. Предтермины позволяют с высокой степенью точности выражать понятия сфер экономики, в структурном плане опорными элементами чаще всего являются существительные. Предтермин актуализируется как описательный оборот в виде многокомпонентного номинативного словосочетания, репрезентирующее наименование понятия особенностью которого является точность описания его терминологической сущности. В когнитивно-дискурсивном аспекте предтермины фрагментарно отражают реализацию специалистами сферы экономики профессиональных компетенций в знании, умении и владении специальной лексикой и практикой ведения экономических операций. В статье проанализированы квазитермины. В экономическом дискурсе сопоставляемых языков поликомпонентность терминологических сочетаний широко распространённое словообразовательное явление. Ядерными элементами квазитермина являются существительные, представляющие собой опорные идентификаторы, дифференцирующие одну терминосистему экономики от другой. Опорный идентификатор отраслевой терминосистемы является стержневым термином, который формирует квазитермины.

Ключевые слова: экономический дискурс, предтермин, квазитермин, краткость, системная принадлежность, научное понятие, точность, системность, структура, семантика, терминосочетание, трансформация, сегмент, профессиональная коммуникация, атрибутивные отношения.

SEMANTIC RANGE OF PRE-TERMS OF TAJIK, ENGLISH AND RUSSIAN ECONOMIC DISCOURSE

This article attempts to analyze and describe the semantic range of pre-terms of economic discourse in the Tajik, English and Russian languages. A critical analysis of the semantic features proves the fact of the organizational complexity of economic discourse, as well as the presence of essentialfeatures of terminological linguistic units. A special place in the terminological composition of the economic discourse of the compared languages is occupied by pre-terms, motivated terminological phrases with an expanded, real semantics and a multicomponent structure. Preterms allow expressing the concepts of economic spheres with a high degree of accuracy; structurally, nouns are most often the supporting elements. The pre-term is actualized as a descriptive turnover in the form of a multicomponent nominative phrase, representing the name of the concept, a feature of which is the accuracy of describing its terminological essence. In the cognitive-discursive aspect, the pre-terms fragmentarily reflect the implementation of professional competencies by specialists in the sphere of economics in knowledge, ability and possession of special vocabulary and the practice of conducting economic transactions. The article analyzes quasi-terms. In the economic discourse of the languages being compared, the polycomponent of terminological combinations is a widespread word-formation phenomenon. The core elements ofa quasi-term are nouns, which are reference identifiers that differentiate one term system of the economy from another. The industry terminology reference identifier is the pivotal term that forms quasi-terms.

Key words: economic discourse, pre-term, quasi-term, brevity, system affiliation, scientific concept, accuracy, consistency, structure, semantics, term combination, transformation, segment, professional communication, attributive relations.

Сведения об автора:

Сабирова Сановбар Ганиевна, кандидат филологических наук, Филиал МГУ имени М.В.Ломоносова в городе Душанбе, и. о. доцента кафедры «Лингвистика». Тел.: 935823202;E-mail: ssanovbar@mail.ru

About the author:

Sabirova Sanovbar Ganievna - Lomonosov Moscow State University in Dushanbe PhD (Philology Science), assistant professor of Linguistics Department. Address: 734003, Republic of Tajikistan, Dushanbe, Bohtar 35/1. E-mail: ssanovbar@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.