Научная статья на тему 'РОЛЬ НОМЕНОВ И ТЕРМИНОИДОВ В РАСШИРЕНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СОСТАВА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ'

РОЛЬ НОМЕНОВ И ТЕРМИНОИДОВ В РАСШИРЕНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СОСТАВА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
102
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ТЕРМИНОД / НОМЕН / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / МОТИВИРОВАННОСТЬ / ОДНОЗНАЧНОСТЬ / ТЕРМИНОСОЧЕТАНИЕ / КОММУНИКАЦИЯ / СУБЪЕКТ ДИСКУРСА / ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ / ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКТОР / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / НАУЧНАЯ КАРТИНА МИРА / ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ДИСКУРСИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Сабирова Сановбар Ганиевна

В статье описана роль номенов и терминоидов в расширении терминологического состава экономического дискурса таджикского, английского и русского языков. Экономические отрасли отражают процесс трансформации знаний в отраслях экономики. Ядро каждой экономической терминосистемы увеличивается за счет новых терминов, которые отражают специфику экономических знаний. В результате продуктивного использования общелитературное слово приобретает право наименоваться термином, так как оно означает специальное понятие, принадлежащие к специальной области экономических знаний. Номены в количественном плане представляют собой значительную группу терминологического состава экономического дискурса и обладают признаками дефинированности, являются однозначными и устойчивыми, контекстуально независимы. Функции номенов удобны в практике обозначения экономических операций, предметов, названий ценных бумаг и финансовых учреждений. Номен относится к особому типу терминов экономического дискурса, обозначает конкретное единичное понятие. Терминоид это наименование формирующегося понятия, специального обозначения, номинация которого по смысловому содержанию приближенна к термину. Различие между терминоидом и термином состоит в том, что терминоид находится на начальной ступени терминологизации. Терминоиды производят новые смыслы, являются инструментом коммуникации субъектов дискурса в рамках профессионального общения. Анализ смыслового содержания позволяет определить отраслевую принадлежность к терминосистеме в дискурсивном пространстве экономики. Процесс освоения терминоидов и их функциональная распространённость в сегменте профессиональной речи свидетельствует об профессиональных навыках и компетенциях специалистов сферы экономики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF NOMENS AND TERMINOIDS IN EXPANDING THE TERMINOLOGICAL COMPOSITION OF THE ECONOMIC DISCOURSE OF THE TAJIK, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article describes the role of nomens and termininoids in expanding the terminological composition of the economic discourse of the Tajik, English and Russian languages. Economic sectors reflect the process of knowledge transformation in the sectors of economy. The core of each economic terminology system is increased by new terms that reflect the specifics of economic knowledge. As a result of productive use, a general literary word acquires the right to be called a term, since it means a special concept belonging to a special area of economic knowledge. In quantitative terms, nomens represent a significant group of terminological composition of economic discourse and have signs of definition, are unambiguous and stable, contextually independent. The functions of nomens are convenient in the practice of designating economic transactions, objects, names of securities and financial institutions. Nomen refers to a special type of terms in economic discourse, denotes a specific single concept. A terminoid is the name of an emerging concept, a special designation, the nomination of which, in terms of semantic content, is close to the term. The difference between a terminoid and a term is that the terminoid is in the early stages of terminology. Terminoids produce new meanings, are a communication tool for subjects of discourse within the framework of professional communication. The analysis of semantic content makes it possible to determine the sectoral affiliation to the term system in the discursive space of the economy. The process of mastering termininoids and their functional prevalence in the segment of professional speech testifies to the professional skills and competencies of specialists in the sphere of economics.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ НОМЕНОВ И ТЕРМИНОИДОВ В РАСШИРЕНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СОСТАВА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»

Keywords: asymmetry, literary translation, grammatical asymmetry, the story of «Shirin», interlanguage asymmetry, om-member sentences, two-member sentences; Tajik language, English language, comparative analysis.

Сведения об авторе:

Максудов Умед Олимович - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков, Политехнический институт Таджикского технического университета имени академика М. Осими. Адрес: 735700, Таджикистан, Согдийская область, г. Худжанд, 20-й квартал, дом 6. E-mail: olimi.umed@mail.ru, Телефон: 928855550.

About the author:

Maksudov Umed Olimovich - Polytechnic Institute of Tajik Technical University named after Academician M. Osimi, candidate of pedagogical science, senior teacher of the department of foreign languages. Address: Tajikistan, 735700, Sughdregion, Khujand City, 20th district, Building 6. E-mail: olimi.umed@mail.ru, Phone: 928855550.

УДК: 811.222. +811.111

РОЛЬ НОМЕНОВ И ТЕРМИНОИДОВ В РАСШИРЕНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СОСТАВА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И

РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Сабирова С.Г.

Филиал Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова в городе Душанбе

Экономические отрасли находясь в состоянии интенсивного развития, отражают процесс трансформации теоретических знаний в прикладные которые пронизывают все отрасли экономики. В результате постепенного распространения, внедрения в практику приобретают самостоятельность, так как каждая терминосистема экономических отраслей имеет свой специфический объект, предмет, функции, методы исследования и терминологическую систему. Ядро терминосистемы состоит из новых терминов, которые отражают специфику по отношению к другим сферам экономических знаний. Учитывая функциональные особенности, они имеют право наименоваться терминами, так как они означают специальные понятия, принадлежащие к специальной области знаний. Прежде всего термины обладают признаками дефинированности, в некоторых случаях стремятся к однозначности и устойчивости, контекстуальной независимости, функционированию в речи. Номены в количественном плане представляют собой значительную группу терминологического состава экономического дискурса, означают названия частных объектов.

Экономическая терминология тесно связана с отраслевыми терминосистемами такими как менеджмент, маркетинг, коммерческая деятельность, международные экономические отношения и так далее. Прослеживается тенденция межотраслевого взаимодействия, то есть заимствования понятий. Подобное распространение процесса заимствования терминов объясняется историей возникновения экономических отраслей.

Номены это совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области, названия типичных объектов данной науки [1, с. 261]. Увеличение количества номенклатурных единиц С.В. Гринёв-Гриневич связывает с «расширением человеческого знания, увеличением производства товаров и изделий» [3, с. 38]. Номен «специально созданное для практических целей слово или словосочетание» передающее и одновременно распределяющее на виды, сорта, типы, разновидности и вещества терминологическую лексику [4, с. 17-18]. Номенклатурная единица экономического дискурса принадлежит к специальной области экономических отраслей, не зависит от контекста, принадлежат к нейтральному слою лексики. Номены носят целенаправленный, мотивированный и номинативный характер, им присуща характеристика имени собственного, они отвечают требованиям к идеальному термину означают «единичные понятия, конкретной массовой продукции, которая воспроизводиться по одному и тому же образцу заданное число раз» [5, 38]. Отличие номена от термина состоит в соотношении с единичным понятием, соотношение непосредственно с реалиями. Дефиниция номена предоставляет указание на термин, к которому он относиться. Структура номена может быть смешанной, буквенная и цифровая, графемная является опорной и ядерной передает расшифрованное терминологическое сочетание, его принадлежность, создается посредством компрессии компонентов терминосочетания. Цифровая часть передаёт особенности, характеристики,

обладающие дифференциальными признаками. Разница между термином и номеном заключается в том, что номен называет единичное понятие, а термин - общее понятие. Например, банковское учреждение - термин; Сбербанк, Тинькофф, Алифсармоя, Амонатбонк, и т.п. - номены. Номены считаются «наиболее искусственными единицами ЯСЦ» [2, с. 58 - 60].

Например:

Унсури пулии М1 - аз мачмуи пулх,ои накд (пулх,ои когази, тангах,о) дар муомилот ва маблагх,о дар суратх,исобх,ои чорй иборат аст;

Унсури пулии М 2 - чамъ пасандозх,ои мух,латдор ва амонатй дар бонкх,ои тичорати (то 4 сол) иборат мебошад;

Унсури пулии М3 - чамъ пасандозх,ои амонатй дар муассисах,ои махсусгардонидашудаи кредитй иборат мебошад;

Унсури пулии М4 - чамъ тасдик;номах,ои амонатии бонкх,ои калони тичорати иборат мебошад;

Амалиёти асъории «СВОП» - амалиёт иборат аст аз он, ки як асъор бо шарти пас харидани он бо хдмон маблаг, баъд аз мух,лати муайян ва бо курби дар ла^заи бастани шартномаи муомила бакайдгирифташуда фурухта мешавад;

«ГЭП»-и мусбй - дар тавозуни бонк зиед будани маблаг, дороих,ои меъёри фоизашон тагиирёбанда нисбат ба маблаги ухдадорих,ои дорои меъёрх,ои тагирирёбанда;

«КЭП»-и фоизй - воситаи молиявии ба опсионх,о монанд. Харидор барои х,имояи аз зиёне, ки хднгоми аз х,адди мукараргардидашуда баландшудани фоиз ба он мерасад, мукофот мепардозад;

Низоми эътибории арзёбии бонкх,о «КЭМЕЛ» - кифоягии сармоя - сифати дороих,о - идора -даромаднокй - пардохтпазирй;

Сах,мияи навъи «В» - сах,мияи оддй бо хукуки пурраи овоз, маъмулан барои таъсисдихдндагон ширкат бо максаади нигох,, доштани назорат дар дасти онх,о захира шудааст;

Series E bonds - облигации серии Е (правительственные облигации, продаваемые ниже номинала);

Series N bonds - облигации серии Н (правительственные облигации, продаваемые по номинальной стоимости);

TIR - «ТИР - карнет», таможенное свидетельство для международных перевозок;

The City - финансовая и деловая часть Лондона, именуемая иначе The Square Mile «квадратная миля»;

3CCC - Commercial Credit Corporation - Коммерческая кредитная корпорации;

Article 8 - «валютная статья 8», свободно конвертируемая валюта;

«J» - графическое изображение реакции торгового баланса на девальвацию;

Opening a L/C - открытие аккредитива;

AMEX Major Market I - Фондовый индекс Американской фондовой биржи АМЕКС I;

CAC General I. - Общий индекс САС (Парижской биржи);

Eurotop 100 index - Фондовый индекс 100 ведущих европейских компаний;

Nikkei 300 index - индекс Никкей 300 (индекс Токийской фондовой биржи);

Standard and Poor's 500 Stock I. - «Стандарт энд Пур» 500;

Modification of a L/C - изменение аккредитива;

B-share prices - цена акций, дающих право голоса;

«A» shares - обыкновенные акции класса «А», пользующиеся ограниченным правом голоса или полностью без голоса;

«B» shares - обыкновенные акции класса «Б», пользующиеся особым правом голоса;

Денежный агрегат М0 включает абсолютно ликвидные активы - наличные деньги в обращении.

Денежный агрегат М1 = М0 + Средства на расчетных счетах предприятий и организаций + Средства Госстраха + Депозиты населения в сбербанках до востребования + Депозиты населения и предприятий в коммерческих банках.

Денежный агрегат М2 (для России) - 1. Денежный агрегат - сумма наличных денег (в кассах и на руках), счета до востребования (остатки средств по вкладам до востребования в Сбербанке и остатки средств на текущих, расчетных и прочих банковских счетах), а также срочные депозиты в Сбербанке и коммерческих банках. 2. Денежный агрегат М2 = М1 + Срочные депозиты населения в сберегательных банках.

Денежный агрегат М3 = М2 + Депозитные сертификаты + Облигации госзайма (краткосрочные казначейские ценные бумаги). Агрегат М3 чаще называется «совокупная денежная масса».

Индекс потребительских цен (ИПЦ, CPI) - сводный индекс цен фиксированного состава, характеризует динамику затрат на постоянный потребительский набор товаров и услуг за счет ценностного фактора. Характеристику потребительского набора получают по данным выборочного обследования бюджетов семей. Используется для оценки уровня инфляции. Исчисляется обычно с помощью формулы Ласпейреса.

Коэффициент дивидендных выплат (PR) - доля дохода, расходуемая на выплату дивидендов. Коэффициент реинвестирования (RR) - доля доходов, используемых на инвестирование. Метод А-В-С - классификация материальных запасов в соответствии с определенным показателем важности; в соответствии с этим показателем распределена вся деятельность по контролю и управлению запасами.

Метод ЭКШ - метод многосторонних сопоставлений ВВП, целью которого является получение индексов, соответствующих требованиям транзитивности и лишь в наименьшей степени отклоняющихся от требования характерности весов.

Ставка LIBOR - средняя ставка процента, по которой банки в Лондон предоставляют кредиты первоклассным банкам, размещая в них депозиты.

Финансовый рычаг (D/E) - это коэффициент, определяемый отношением внешних обязательств к собственным средствам.

Место номенов в экономическом дискурсе определено, их можно рассматривать как разновидность терминов, в которые заложены мотивированность и «элементы логического сообщения» [13, с.78]. Функции номенов удобны в практике обозначения экономических операций, предметов, названий ценных бумаг и финансовых учреждений. Номен в данном исследовании рассматривается как особый тип терминов экономического дискурса, обозначающий конкретное единичное понятие, важное в прикладном аспекте. Денотативная функция, функция обозначения является результатом отражения научного познания в сознании субъекта дискурса при этом отражает не только субъективность в номинировании реальных объектов, но и восприятие в объективной экономической действительности.

Терминоид это наименование формирующегося понятия, специального обозначения, номинация которого по смысловому содержанию приближенна к термину. В терминоведении статус терминоида вызывает дискуссии, так как в процессе «упорядочения и нормализации терминоидов следует быть крайне осторожными» [3, с. 44]. Изначально терминоид считался специальной лексемой, которая используется для названия недостаточно устоявшихся и неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих четких границ, а значит и дефиниций. Различие между терминоидом и термином состоит в том, что первые находятся на более низкой ступени терминологизации. Это выражается в том, что у терминоидов либо отсутствует, либо слабо выражена связь с «объектами» (понятиями), чаще всего за счет меньшей обработанности этих «объектов» (понятий)» [15, с. 18].

Терминоид является «специальной лексемой, которая используется для названия понятий, недостаточно устоявшихся (формирующихся и неоднозначно понимаемых, не имеющих четких границ, а значит и дефиниций» [6, с. 26]. Мы согласны с мнением Татаринова В.А., в том, что терминоиды это «термино-подобные лексические единицы, статус которых не имеет четкого определения, так как они не являются одно-порядковыми языковыми единицами, как термин» [14, с. 260-266].

Например:

1) В таджикском языке:

бандсозй - банд кардани хисоб, чак, асъор, аз чониби макомоти хокимияти давлатй махрум кардани сохибони хисоб, чак, асъор аз хукуки ихтиёрдории озоди маблагхои худ (блокирование);

баробарй - мутобикати курби биржавии когазхои кимматнок ё курби бозорй ба арзиши исмии асъор (алпари, соответствие);

бегонапулй - ба шахси дигар додани амвол; амалиёт оид ба ивазй сохиби сахмия, сармоя, дорой, яъне ба моликияти шахси дигар супурдани амволи ба шахси дигар таалукдошта (отчуждение);

болорафт - бешомад, ки бо он дар биржа дороихо бар хилофи нархи исмии онхо фурухта мешаванд (излишек);

валвала, хангома - талотуби бозор, якбора тагйир ёфтани вазъи бозор, талаботу пешниходот, нархи молхо, курби когазхои химматнок, курби асъор мебошад (ажиотаж);

додугирифт - мубодилаи мустакими амвол ё хизматрасонихо бидуни пул (бартер); ёддошт - дар амалияи хисобдорй, бондорй ва тичоратй огахиномаи расмиро дар хусуси ичрои амалиёти хсоббаробарй гуянд, ки онро як контрагент ба контрагента дигар равона мекунад (уведомление);

инхилол - камшавии сахми иштироки сахмдорон дар таксими даромади холис дар натичаи зиёдшавии сармояи сахомй (растворение);

инхироф - якбора аз эътидол берун рафтани курби когазхои кимматнок, нарх дар биржаи мол бар асари холатхои фавкулода, ки пешгуии он аз имкон беру наст (отклонение);

мавкеъ - салдои суратхисоби бонкй дар лахзаи чорй. Мавкеи тулонй ба салдои мусбат, мавкеи кутох, бошад, ба салдои манфй мутобик, мебошад (позиция);

иттиход - иттиходи муваккати ширкатхои сармоягузорон барои нигахдории нарх, таксими хавф, таксими бозор ё барои дигар максадхо (консолидация);

минтакаи озод - худуди махсусе, ки аз худуди гумрукй барои озодона ва бебоч, овардани молхои хоричи чудо шудааст (свободная зона);

тахрим - усули муборизаи иктисодй, ки аз катъи пурра ё чузъи савдо ё муносибатхои дигари иктисодй, даст кашидан аз хариди амволи муайян иборат аст (бойкот);

хамла - тактикай пешкадами нархгузорй, ки аз тарафи ширкатхой, ки барои пешсафй дар бозоре моли муайян талош меварзанд, истифода мегардад (атака);

худкифой, худбасой - пурра пушонидани харочоти субъектхои хочагидорй аз хисоби даромадхои худ, ки аз фуруши махсулоти худ ва хизматрасонй ба даст омадааст (погашение);

чашмпушй, дасткашй - даст кашидан аз талаботи карзй; ихтиёрй даст кашидан аз хукуки моликият; итмоми мухлати хакки интихоб (опсион) бидуни истифодаи он (отказ); 2) В английском языке:

amnesty - a special provision that may be granted to taxpayers on any kind of tax, usually as an opportunity to pay previously unpaid taxes and with guaranteed freedom from penalties and prosecution, and sometimes offered to taxpayers at times when the government is fighting tax evasion and/or in an effort to raise additional revenue (освобождение от штрафов);

brackets - in a graduated system of taxation, the slabs or slices of taxable income subject to particular rates of income tax or the portions or slices of wealth or capital which are subject to particular rates of wealth or capital tax (группа доходов);

condition precedent a precondition which must be satisfied before a contract, a clause in a contract, or a statutory provision takes effect (предварительное условие);

condition subsequent - a condition which, when satisfied, triggers a certain event or consequence, e.g. the tennination of a provision of a contract or the use of property (последующее условие);

dormant - inactive; not generating any economic activity during a given period (спящий); hardship - the situation in which a person's material wellbeing is threatened (тяжкое финансовое бремя);

poverty trap - the financial position of an individual with a low income whose efforts to increase his revenue have little or a negative effect on his disposable income (ловушка бедности);

ring fence - a device in tax legislation used to protect or restrict the application of particular provisions of the legislation by establishing a theoretical enclosure around certain transactions or groups of transactions, thus isolating them for certain tax purposes (изолирующее кольцо);

target rate - in the EU, a system of common rates of indirect taxation, particularly rates of excise duty on mineral oils (целевая ставка);

water's edge concept - in the US, a concept enacted in several states whereby multinational companies may only be subject to tax by reference to activities carried on, income arising, or assets located in a particular state, and not by reference to the worldwide activities, income or assets of a company or group of companies (водораздел);

claw-back - a provision to recover tax relief which proves in retrospect not to have been due (возврат средств);

age relief; age allowance - a personal allowance against taxation granted to ersons above a certain age (льгота по возрасту);

carryback - the carrying over to previous years of deductions from income, profits or credits against tax which cannot be used in a specific accounting year (перенос налоговых льгот на предыдущий период);

election - in respect of taxation, the exercised option to claim a specified relief (право на льготное налогообложение);

friendly society - a registered society established to provide, through the voluntary subscriptions of their members, for the members» families, widows and orphan children during sickness and old age. Exempt from taxation under certain circumstances (общество взаимного страхования);

nothings - a term used to refer to intangible assets of a capital nature such as goodwill, incorporation expenses, rights, franchises and other intangible assets of indefinite life, as well as to describe expenditure which is genuinely incurred but which is not eligible for tax relief (неосязаемые активы);

loophole - a legal means of minimising a taxpayer's tax burden by exploiting an omission in the tax laws (лазейка в налоговом законодательстве);

global method - a means of attributing profits to each member of a multinational enterprise, calculated not on the basis of arm's length dealings, but other criteria, e.g.

the turnover of each member, the expenses incurred by each member or the labour costs of each member (глобальный метод);

prudence concept - a fundamental accounting principle according to which revenue and profits may not be anticipated but recognised only when realised, and according to which provision must also be made for all estimated and known liabilities (принцип благоразумия);

take home pay - the amount of money that an employee actually receives from his employer after deductions have been made for income tax, national insurance contributions, union duties (фактическая заработная плата);

3) В русском языке -

баллон - кредит, который должен быть возвращен не по частям, а полной суммой один раз; блокирование - период, в течение которого владельцы не могут свободно распоряжаться своими акциями;

бум - взрыв экономической экспансии, характеризующийся прежде всего ростом курса биржевых акций;

горизонт - составление плана как на уровне экономики в целом, так и на уровне отдельного предприятия;

мандат - администрирование банком по поручению своего клиента его активов в ценных бумагах;

несостоятельность - невозможность должника выполнить свои долговые обязательства; неустойка - сумма которую должник обязан выплатить кредитору в случае неисполнения или некачественного исполнения обязательств;

пассив - совокупность долгов фирмы краткосрочного и долгосрочного характера; потолок - максимальный предел кредита, который по закону может быть предоставлен банком клиенту;

прима - в практике вексельного обращения первый экземпляр переводного векселя; ринг - система принятия управленческих решений, связанная с рассмотрением проблемы среди широкого круга заинтересованных лиц на всех ступенях управления фирмой; форма карательного соглашения, биржевое кольцо, яма.

санация - система мероприятий по улучшению финансового положения предприятий с целью предотвращения их банкротства или для повышения конкурентоспособности;

считывание - процесс декламации на бирже котируемых акций, после декламации каждого типа акций начинается купля-продажа;

тик - минимальное колебание курса на бирже, установленное биржевыми правилами; угол - ансамбль биржевых операций по скупке оставшихся в продаже акций, в отношении которых в данный момент оказывается давление со стороны биржевых спекулянтов;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

флаг - анализ конъюнктуры финансового рынка для обозначения цен на графике, напоминающем параллелограмм или прямоугольник;

чистка окон - меры, предпринимаемые для придания балансу большей эффективности на момент его презентации;

шлейф - комплекс дополнений к товару, которые могут представлять интерес для потребителя и обеспечивать успех в конкурентной борьбе;

связка - общий пакет в виде совокупности разных выпусков корпоративных ценных бумаг, предлагаемый к продаже инвестиционным дилером по единой цене;

регалии - предприятия сферы услуг, находящиеся в ведении государства и служащие источником государственных доходов.

Вышеприведённые терминоиды являются рабочими единицами экономического дискурса сопоставляемых языков. Терминоиды производят новые смыслы, являются инструментом коммуникации субъектов дискурса в рамках профессионального общения. Анализ смыслового содержания позволяет определить отраслевую принадлежность к терминосистеме в дискурсивном пространстве экономики. Процесс освоения терминоидов и их функциональная распространённость в сегменте профессиональной речи свидетельствует об профессиональных навыках и компетенциях специалистов сферы экономики. Семантический контент терминоида актуализирует ход экономических процессов и явлений, применение операций и выражение профессионально-дискурсивной картины мира. В результате семантического сдвига под влиянием экстралингвистических факторов терминоид приобретает дополнительный оттенок в значении, при этом может выражать одно и тоже значение в разных сегментах экономического дискурса. На наш взгляд терминоид вербализует фрагмент научной картины мира, а профессиональная картина влияет на формирование специализированой лексики. Будучи языковой единицей терминоид «не отвечает критериям термина и потому не обладает в полной мере признаками культуры термина; он либо относится к разговорному стилю или профессиональному жаргону, либо по протяженности не соответствует оптимальности длины термина» [7, с. 79]. Сопоставление терминоидов экономического дискурса по основным признакам показывает, что в функциональном плане

терминоиды широко применимы в узкопрофессиональной практике. Образование нового смысла является мотивированным, это является результатом константного развития сферы экономики и увеличением информационного потока в эпоху глобализации. Профессионально-дискурсивное пространство экономики — это развивающаяся система, в которой функционируют терминоподобные лексические единицы, обладающие полуофицальным статусом термина. В прагматическом плане терминоиды вторичны, контекстуально зависимы при этом однозначны в пределах определённого сегмента экономического дискурса.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

2. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. - М., 2012. - 224 с.

3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.

4. Евсюкова Т.В. Лингвистический анализ товарных знаков (на материале английского и американского машиностроения): дис.. .канд.филолнаук. М.: 1982.

5. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — М.: Наука, 1970.С.

6. Карпухина Н.М. Профессионально-терминированные наименования как одно из средств номинации в сфере профессиональной коммуникации экономистов, автореф. дисс. на соиск. уч. степени доктора филолог. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / Нина Михайловна Карпухина. - М., 2007. - 34 с.

7. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. Изд. 2-е, испр: и доп. - М.: КомКнига, 2006. — 256 с.

8. Ойахмадов М., Рахимов Ш., Разхматова Г. Современные международные банковские термины: русский -английский - таджикский Душанбе 1999 645 с.

9. Пиров Т., Хончонов А., Султон М.-Х. Финансово-банковский словарь - Душанбе Эр - граф, 2008. 572 с.

10. Раджабов С.Х., Талбаков И.Н., Гулов С.Г., Саидмурадов Л.Х., Аъзамов К., Расулова Г., Шералиева Д. Глоссарий экономической, финансовой и бюджетной терминологии в законодательстве Республики Таджикистан. - Душанбе НАМО, 2014. 190 с.

11. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцевой Е.Б. Современный экономический словарь 6-е изд.М.: ИНФРА-М, 2017. - 743 С.

12. Рахимов О.Н., Зиёев С.С., Сохибназаров Г., Х. Фарханги истилохоти назарияи иктисодй (тарчума ва тафсир). -Душанбе Эр - граф, 2014. 272 сах.

13. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М.: Изд-во УРСС, 1993. 288 с.

14. Татаринов В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов. В 3 т. - М.: Московский лицей, 1996. - Т.1. - 315 с.

15. Хаютин А.Д. Термин, терминология и номенклатура. — Самарканд: СамГУ, 1972. 129 с.

РОЛЬ НОМЕНОВ И ТЕРМИНОИДОВ В РАСШИРЕНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СОСТАВА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И

РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В статье описана роль номенов и терминоидов в расширении терминологического состава экономического дискурса таджикского, английского и русского языков. Экономические отрасли отражают процесс трансформации знаний в отраслях экономики. Ядро каждой экономической терминосистемы увеличивается за счет новых терминов, которые отражают специфику экономических знаний. В результате продуктивного использования общелитературное слово приобретает право наименоваться термином, так как оно означает специальное понятие, принадлежащие к специальной области экономических знаний. Номены в количественном плане представляют собой значительную группу терминологического состава экономического дискурса и обладают признаками дефинированности, являются однозначными и устойчивыми, контекстуально независимы. Функции номенов удобны в практике обозначения экономических операций, предметов, названий ценных бумаг и финансовых учреждений. Номен относится к особому типу терминов экономического дискурса, обозначает конкретное единичное понятие. Терминоид это наименование формирующегося понятия, специального обозначения, номинация которого по смысловому содержанию приближенна к термину. Различие между терминоидом и термином состоит в том, что терминоид находится на начальной ступени терминологизации. Терминоиды производят новые смыслы, являются инструментом коммуникации субъектов дискурса в рамках профессионального общения. Анализ смыслового содержания позволяет определить отраслевую принадлежность к терминосистеме в дискурсивном пространстве экономики. Процесс освоения терминоидов и их функциональная распространённость в сегменте профессиональной речи свидетельствует об профессиональных навыках и компетенциях специалистов сферы экономики.

Ключевые слова: экономический дискурс, терминод, номен, терминосистема, терминология, мотивированность, однозначность, терминосочетание, коммуникация, субъект дискурса, план содержания, план выражения, экстралингвистический фактор, вербализация, научная картина мира, профессионально-дискурсивное пространство.

THE ROLE OF NOMENS AND TERMINOIDS IN EXPANDING THE TERMINOLOGICAL COMPOSITION OF THE ECONOMIC DISCOURSE OF THE TAJIK,

ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article describes the role of nomens and termininoids in expanding the terminological composition of the economic discourse of the Tajik, English and Russian languages. Economic sectors reflect the process of knowledge transformation in the sectors of economy. The core of each economic terminology system is increased by new terms that reflect the specifics of economic knowledge. As a result of productive use, a general literary word acquires the right to be called a term, since it means a special concept belonging to a special area of economic knowledge. In quantitative terms, nomens represent a significant group of terminological composition of economic discourse and have signs of definition, are unambiguous and stable, contextually independent. The functions of nomens are convenient in the practice of designating economic transactions, objects, names of securities andfinancial institutions. Nomen refers to a special type of terms in economic discourse, denotes a specific single concept. A terminoid is the name of an emerging concept, a special designation, the nomination of which, in terms of semantic content, is close to the term. The difference between a terminoid and a term is that the terminoid is in the early stages of terminology. Terminoids produce new meanings, are a communication tool for subjects of discourse within the framework ofprofessional communication. The analysis of semantic content makes it possible to determine the sectoral affiliation to the term system in the discursive space of the economy. The process of mastering termininoids and their functional prevalence in the segment of professional speech testifies to the professional skills and competencies of specialists in the sphere of economics.

Key words: economic discourse, termode, nomen, terminological system, terminology, motivation, unambiguity, terminology, communication, subject of discourse, content plan, expression plan, extralinguistic factor, verbalization, scientific picture of the world, professional discursive space.

Сведения об авторе:

Сабирова Сановбар Ганиевна, кандидат филологических наук, Филиал МГУ имени М.В. Ломоносова в городе Душанбе, и. о. доцента кафедры «Лингвистика». Тел.: 935823202; E-mail: ssanovbar@mail.ru

About the author:

Sabirova Sanovbar Ganievna - Lomonosov Moscow State University in Dushanbe PhD (Philology Science), assistant professor of Linguistics Department. Address: 734003, Republic of Tajikistan, Dushanbe, Bohtar 35/1. E-mail: ssanovbar@mail.ru

УДК 81.1

АСИММЕТРИЯИ БАЙНИЗАБОНЙ ДАР ТАР^УМАИ ЗАРБУЛМАСАЛ ВА МАЦОЛ^О

Максудов У.О.

Донишкадаи политехникииДонишгоуи техникии Тоцикистон ба номи академикМ.Осими

Хрннгоми тарцума бояд то ба дарацаи имконнопазири кушиш кард, зеро мауз бо ин принсип метавон халц ва забони бегонаро дарк намуд.

Гёте

Зарбулмасал ва ма;олх,о (минбаъд ЗМ) яке аз жанрх,ои маъмули фолклор ба х,исоб рафта, чузъи хазинаи маънавии мардум мах,суб мешаванд.

Олими маъруфи эронй Агамад Бах,манёр маънои зарбулмасалро ба таври зайл таъриф додааст: «Лумла ё таркиби мухтасар ва пурмугатаво, фарогири ташбега ва мавзуи гаакимона буда, ба сабаби равонии лафз, равшании маъш ва лутфи таркиб макбули омма гаштааст ва мардум онро бидуни тагйир дар мавориди ташбегаот ба кор мебаранд» [19, 52].

Бояд тазаккур дод, ки дар назарияи тарчума чандин рох,у усулх,ои х,алли ин казия пешних,од шудааст. Х,атто, баъзе мухдккикон назарияи имконнопазирии тарчумаро дар амалия татби; намудаанд, ки он дар тачриба васеъ истифода мешавад.

Дар тарчумаи амалй тарчумонх,ои шинохта бештар ба пешних,одх,ои А.В. Фёдоров рочеъ ба

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.