Научная статья на тему 'ТИПОВАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ'

ТИПОВАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ТЕРМИН / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ / ТИПОВАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / КОНТЕСКТ / ДЕФИНИЦИЯ / СЕГМЕНТ / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / ОПОРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СУБЪЕКТ ПОЗНАНИЯ / ИНТЕГРАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО / КОНЦЕПТОСФЕРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сабирова Сановбар Ганиевна

В статье представлен анализ терминологического состава экономического дискурса таджикского, английского и русского языков. Сопоставляемая терминология находится в состоянии интенсивного развития научной и прикладной сфер, в рамках которых происходит укрепление и совершенствование отраслевых терминологических систем. Специфика экономической терминологии сопоставляемых языков отличается типологическим своеобразием и особенностями структурной организации. Типовая классификация отражает пересечение и образует сложноорганизованное единство множества экономических отраслей, построенное по принципу теоретических и прикладных экономических наук. Проанализировав различные классификации состава терминологии можно констатировать о расширение перечня терминов входящих в состав той или иной отраслевой терминосистемы. Организация дискурсивного пространства трехмерно это теоретические, прикладные экономические науки и профессиональная практическая экономика. Термины выражают официальные и принятые экономические понятия, входят в состав экономической терминологии. Общенаучные термины отличаются степенью проявления терминологических свойств, так как они являются основополагающими единицами метаязыка науки. Отраслевые термины выражают специальные и фоновые знания различных отраслей экономики, контекст и дефиниция способствуют выявлению различий и уточнению принадлежности к отрасли знания. Межотраслевые термины являются общеупотребительными, отражают экономическое знание и различные экономические феномены, процессы и реалии. Наблюдается совмещение интегрального пространства отдельных экономических сегментов, в результате продуктивного функционирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сабирова Сановбар Ганиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPICAL CLASSIFICATION OF ECONOMIC DISCOURSE TERMS IN TAJIK, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article presents an analysis of the economic discourse terminological composition of the Tajik, English and Russian languages. The compared terminology is in a state of scientific and applied spheres intensive development, within which the segments of terminological systems are being strengthened and improved. The economic terminology specifications of the compared languages differs in the typological originality and features of structural organization. The typical classification reflects the intersection and forms a complexly organized unity of many economic sectors, built on the principle of theoretical and applied economic sciences. After analyzing the various classifications of the terminology composition, we can state that the list of terms included in a particular sectoral terminology system has expanded. The discourse space organization in three dimensions is theoretical, applied economic sciences and professional practical economics. The terms express the official and accepted economic concepts, are part of the economic terminology. General scientific terms differ in the degree of terminological properties manifestation, since they are the fundamental units of the science metalanguage. Sectoral terms express special and background knowledge of various economy sectors, context and definition help to identify differences and clarify belonging to the branch of knowledge. Cross-sectoral terms are commonly used, reflecting economic knowledge and various economic phenomena, processes and realities. There is a combination of the integral space of individual economic segments, as a result of productive functioning.

Текст научной работы на тему «ТИПОВАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»

as a result of the change of names and have been used in the Tajik language for more than a thousand years, while others are still unknown.

Most of these subsections of the work are outdated today or do not depend on the form, or they are used in a very limited way.

Keywords: Persian language, dictionaries, verb phraseology, heart, verbs, concept of death, variant, rare phrases, original Tajik and Arabic words, interpretation.

About the author:

Juraeva Sarvinoz Bobokulovna, Associate Professor, Head of the Department of Culturology, KSU named after Bobojon Gafurov. 92 774 05 Ol.sarvinoz. 79@mail.ru

Сведения об авторе:

Джураева Сарвиноз Бобокуловна, доцент, заведующая кафедрой культурологии КГУ им.

Бободжона Гафурова. 92 774 05 01. sarvinoz. 79@mail.ru

УДК: 811.222. +811.111 ТИПОВАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Сабирова С.Г.

Филиал Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова в городе Душанбе

Экономическая терминология сопоставляемых языков, в диахроническом аспекте, в историческом плане относиться к древнейшим пластам лексики которые номинируют не понятия, а специальные представления о тех или иных экономических реалиях. Экономика как форма социально-общественных отношений уходит корнями в искусство ведения хозяйства, воспроизводства обмена, продажи, распределения и потребления материальных благ и услуг, необходимых для жизнедеятельности человека. Экономика становиться знаковой и информационно привязанной к человеку, как к деятелю уже не природой, а человеческой действительностью [1, с.8]. Следовательно, экономика это не только способ человеческой практики и деятельности, это история воплощенная в теорию, которая передается из поколения к поколению для достижения определённых целей и результатов.

Сопоставляемая терминология находится в состоянии интенсивного развития научной и прикладной сфер, в рамках которых происходит укрепление и совершенствование отраслевых терминологических систем. Экономический термин в свою очередь это знак «нечто воспринимаемое, образующее тело знака и представляющее в языковом коллективе как сообществе интерпретаторов некое содержание, которое заменяет означаемое или обозначаемое в языковых и метаязыковых операциях......для достижения определенного эффекта» [3, с. 503-504].

В синхронном аспекте, в современный период экономический дискурс переживает этап ускоренного развития, о чем свидетельствуют появление в составе анализируемого дискурса множество терминов, актуализирующих новые понятия экономических реалий. Экономический дискурс представляет собой разветвленную, четко организованную, обширную систему, включающую отраслевые терминосистемы. При этом границы отраслевых терминосистем предполагают взаимообмен терминоединицами в аспекте межотраслевой интеграции, данный фактор способствует расширению состава в количественном плане и распространению междотраслевой полисемии.

Специфика экономической терминологии сопоставляемых языков отличается типологическим своеобразием и особенностями структурной организации. Типовая классификация отражает пересечение и образует сложноорганизованное единство множества экономических отраслей, построенное по принципу теоретических и прикладных экономических наук.

Терминологическая сложность и многогранность отраслевых терминосистем в сопоставляемых языков в значительной степени обусловлена пролонгированностью формирования, тесной взаимосвязью с историей народа анализируемых языков, и ускоренным развитием под влиянием глобализации, расширением международного сотрудничества. Мы согласны с определением Ю.С. Степанова экономика выступает одним из аспектов поля культуры [13, с.28].

Проанализировав различные классификации состава терминологий можно констатировать, что исследователи пополняют список в результате тщательного исследования. В данном аспекте, расширение перечня терминов входящих в состав той или иной терминологии напрямую зависит от самого исследователя, только ему известны основные критерии применимые для классификации практического материала на основе теоретически проверенной информации. С позиции терминоведения анализ терминологического состава необходимо проводить на основании различной

функциональной ориентированности терминов. Организация дискурсивного пространства трехмерно это теоретические, прикладные экономические науки и профессиональная практическая экономика. Свойственным для экономического дискурса сопоставляемых языков является дискурсивное пространство куда входит ниже представленный терминологический состав:

Термины выражающие официальные и принятые экономические понятия, которые входят в состав экономической терминологии, являются отражением и инструментом познания системы экономики, развиваются по мере дальнейшего изучения.

Экономические термины, являются специальными «когнитивно-информационными структурами, в которых аккумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования» [2, с. 30].

Например: амонат - deposit - вклад (денежные средства и другие ценности, преданные на хранение кредитной организации); андоз - tax - налог (обязательный платеж в бюджет, в определённом размере, носящий обязательный безвозвратный и безвозмездный характер); бакияпулй

- arrearage - недоимка (начисленные и неуплаченные в срок суммы налогов, процентов и штрафов в бюджет); бонк - bank - банк (кредитная организация, основной целью которой является получение прибыли, привлечение депозитов и сбережений, выдача кредитов, открытие и ведение банковских счетов); боч - duty - пошлина (плата взымаемая государством с лица за совершенное в его пользу действие); бучет - budget - бюджет (основной фонд денежных средств, сбалансированная смета доходов и расходов в денежном выражении государства на определённый период времени); вомбарг -bond - облигация (эмиссионная ценная бумага, удостоверяющая право её держателя на получение процента от номинальной стоимости облигации либо иные имущественные права); гарав - pledge -залог (способ обеспечения обязательства, в связи с которым кредитор по обеспеченному залогом обязательству имеет право получить удовлетворение из стоимости заложенного имущества); даромад

- income - доход (средства в денежной или натуральной форме, получаемые субъектами экономической деятельности); дорой - asset - актив (объект в который вложены ресурсы предприятием, банком); изофаандоз - exicise - акциз (один из видов налога, косвенный налог на продажу определённого вида товара массового употребления); карз - debt - долг (денежные средства, предоставляемые заёмщику кредитной организацией на условиях выплаты процента и возвратности в определённый срок); мол - goods - товар - (любое материальное имущество, включая электроэнергию, тепловую энергию, газ и воду); муфлисшавй - bankruptcy - банкротство (признанная судом или объявленная должником неспособность в полном объёме удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам или исполнить обязанности по уплате обязательных платежей); пардохт -payment - плата (обязательная плата взымаемая за выдачу разрешения на пользование природными или иными имеющимися ресурсами); пасандоз - savings - сбережение (денежные средства, право временного использования которых предоставлено кредитным организациям на условиях выплаты определённого процента); пешпардохт - advance - аванс (денежная сумма выдаваемая за счет предстоящих платежей за материальные ценности, выполненные и оказанные услуги); савдо - trade -торговля (купля-продажа произведённых или приобретённых товаров, а также выполнение работ и бытовое обслуживание, связанное с продажей товаров); сармоя - capital - капитал (доля физических и юридических лиц в активах, остающаяся после вычета суммы всех обязательств); сугурта - insurance -страхование (взаимоотношение по защите интересов физических и юридических лиц при наступлении страховых случаев); та^лил - audit - ревизия (проверка бухгалтерской документации, проводимая независимым, имеющим специальную лицензию бухгалтером); хироч, - fee - сбор (обязательный платёж в государственный бюджет, взымаемый за осуществление юридически значимых действий). Вышеприведённые примеры функционируют в экономическом дискурсе, в них зафиксированы знания прошедшие стадии логического осмысления понятийных отношений, более того они образуют терминосистемы экономики, которые рассматриваются нами как сегменты объективной экономической действительности внутри которой значения терминов реализуются.

Общенаучные термины экономического дискурса сопоставляемых языков отличаются степенью проявления терминологических свойств, так как они являются основополагающими единицами метаязыка науки и теоретические понятия концептуальной структуры, они формируют категориально-понятийный аппарат терминосистем экономики. Общенаучные термины в функциональном плане перешли «порог терминологичности», представляя собой терминологический каркас терминов они используются как для фиксации научного, технического, шире специального знания, так и для передачи этого знания в пространстве и во времени. По мнению учёных, в общенаучные термины заложен «глубинный стержень мышления» [5, с. 30]. В содержательную структуру общенаучного термина заложена скрытая многозначность, которая на наш взгляд является оправданной и обоснованной необходимостью для обозначения понятия в терминосистемах

экономики. В целом «без общенаучных терминов с широкой семантикой, без их использования нельзя построить терминоситему как языковое образование» [6, с. 129].

Например: андоза, суръат, саех,, - rate - норма, размер, ставка; банд, модда - clause - пункт, статья; дарача - category - категория, раздел, класс; доира - cycle - цикл, период; иктидор - potential -потенциал; ислох,от, бозсозй - reform - реформа; колаб, нах,в - pattern - образец, схема, модель, диаграмма; лоих,а - project - проект; мархдла - phase - фаза, стадия, период, этап; махфум - concept -понятие; маълумот, додало - data - факты, данные; меъёр - criterion - критерий; микдор - quantity -количество, численность; мувофикат - correlation - корреляция; муддат, вакт - period - период, срок, время; навъ, анвоъ - range - серия, ряд; накша - plan - план, программа, проект, схема; накша, барнома -programme - программа, план; намуна, шакл - model - модель, образец, тип, марка; низом - system -система.; нишондихднда - index - индекс, статистический показатель; санад, асбоб - instrument -документ, инструмент; сатх, - level - уровень; сах,м, хцсса - quota - доля, часть; суръат - acceleration -ускорение; таносуб - proportion - пропорция, количественное состояние; тасниф, табакбандй -classification - классификация, распределение, группировка, определение категорий, разрядов; таъгирот - modification - модификация, изменение; усул, тарз - method - метод; х,исса, кисм - part -часть, доля; чадвал - scale - шкала; чадвал, накша - chart - диаграмма, схема, таблица, график (цен, курсов, ставок).

Общенаучные термины отличаются частотностью употребления, одновременно функционируют в разных науках представляя собой метаязыковой каркас научного знания, обладают важными прагматическими характеристиками как общепринятость и употребительность.

Отраслевые термины экономического дискурса сопоставляемых языков выражают специальные и фоновые знания различных отраслей экономики, но не охватывают все терминологические наименования. Отличительным признаком является наличие отраслевого значения в термине, которое предусматривает отраслевую принадлежность, контекст и дефиниция способствуют выявлению различий и уточнению принадлежности к отрасли знания.

Например:

1) термины банковского дела - хцсоб - account - счёт; пули когази - banknote - банкнота; накдина -cash - наличность; пардохт - charges - комиссионные платежи; чек, чак -cheque - чек; курб - course -курс; карз - credit - кредит; амонат, пасандоз - deposit - вклад; бозпардохт - discharge - погашение; харочот - expenditure - затраты; кафолат - guarantee - гарантия;

даромад - income - выручка; вуруд - inflow - приток; сармоягузорй - investment - вклад; зиён - loss

- убытки; замонат - mortgage - заклад; гирдгардиш - return - оборот;

2) биржевые термины - харид - accumulation - скупка (при понижении курса скупка акций спекулянтами); дарёфт - acquisition - приобретение (акций); поглощение (компании); кохцш -backwardation - скидка (с обусловленного курса); муомила - bargain - сделка (торговая); вомбарг - bond

- облигация; тамдид - continuation - отсрочка (расчёта по сделке); ихтисор - cuts - сокращения; ухдадории карзй - debenture - долговое обязательство; катъ - delisting - прекращение (котировки); поёнравй - fall - падение; моликият - holding - владение (акциями); ноустуворй - infirmity -неустойчивость; бозор - market - рынок: нархгузорй, курбгузорй - quotation - котировка; сах,мия - share

- акция; биржа - stock - биржа; бозхарид - takeover - выкуп;

3) термины бухгалтерского учета и финансов - исте^лок, - amortization - списание (долга в течение срока службы капитала); дорой - assets - активы (баланса); дахл, даромад - proceeds - выручка (превышение продажной цены);

санчиш - audit - проверка; тавозун - balance - сальдо, баланс; хцсоб - bill - счёт; фоида - profit -прибыль; харочот - expences - издержки; интикол - deferring - перенос (затрат); арзиш - extension -стоимость (общая); кумак - backing - поддержка (финансовая); захирасозй - cumulation - накопление (суммы); маблагузорй - financing - финансирование; таваррум - inflation - обесценение (денег); подош

- incentive - вознаграждение (поощрительное); бекурбшавй - depreciation - обесценение; рукуд -deflation - дефляция (цен); камдуд - deficit - дефицит (финансов); афзоиш - growth - рост, увеличение;

4) коммерческий термин - ашёи истеъмол - commodity - товар (широкого потребления); байъона -earnest - задаток; дарёфт - acquisition - приобретение; истеъмол - consumption - потребление (продуктов); мах,сулот - batch - продукция; мах,сулот - fabrication - продукция; молх,ои истифодаи бардавом - durables - товары (длительного пользования); молх,ои зарур - essentials - товары первой необходимости; нишони тичоратй - brand - марка, торговый знак; савдо - bargain - торговля; талабот -demand - спрос (на товар); тахфиф - allowance - скидка; тахфиф - discount - скидка (по карте); тичорат

- commerce - коммерция; фоида - advantage - выгода; фоиз, бах,ра - interest - проценты; харидорй -buying - покупка;

5) налоговые термины - тафтиши андоз - tax audit - налоговая проверка; низоми андоз - tax regime - налоговый режим; эъломияи андоз - tax declaration - налоговая декларация; меъёри андоз -tax rate - налоговая ставка; маблаги андоз - tax amount - сумма налога; бори андоз - tax burden -

налоговое бремя; чинояти андоз - tax crime - налоговое преступление; чаримаи андоз - tax penalty -налоговый штраф; пардохти андоз - tax payment - налоговый платёж; давраи андоз - tax period -налоговый период; лагв - abolishment - отмена (налогов); дасткашй - avoidance - уклонение (от налогов); бахра - benefit - выгода (налоговое обложение соответствующее финансовым возможностям плательщика); кохиш - degression - понижение (налоговой ставки); маофият - exemption -освобождение (от налогов); андоз бастан - imposition - обложение (налогом); тавзеъ - incidence -распределение (фактических налогов);

6) термины таможенного дело - баргашти бочи гумрукй - drawback - возвратная пошлина; бочи арзй - currency duty - валютная пошлина; бочи боимтиёз - preferential duty - льготная пошлина; бочи воридот - import duty - импортная пошлина; бочи гумрукй - custom duty -таможенная пошлина; бочи давлатй - state duty - государственная пошлина; бочи манъкунанда - prohibitive duty - запретительная пошлина; бочи махсус - specific duty - специальная пошлина; бочи саркуб - retaliatory duty -карательная пошлина; бочи содирот - export duty - экспортная пошлина; бочи химояти - protective duty

- покровитель кая пошлина; бочи чубронй - compensatory duty - компенсационная пошлина; минтакаи савдои озод - free trade zone - зона свободной торговли; молхой боч, басташуда - dutiable goods -товары облагаемые пошлиной;

7) термины страхования - бима - insurance - страховка; бимаи амвол - property insurance -страхование имущества; бимаи давлатй - state insurance - государственное страхование; бимаи шахсй

- personal insurance - личное страхование; бимаи хаёт - life insurance - страхование жизни; бимаи «кулли хатарот» - «all risk» insurance - страхование «все риски»; бима дар мукобили ходисаи нохуш -insurance against accident - страхование от несчастного случая; подоши бима - insurance premium -страховая премия; бимаи оташсузй ва офатзанй - fire and natural calamities insurance - страхование от огня и стихийных бедствий; бимаи масъулияти шахрвандй - liability insurance - страхование гражданской ответственности; чашмпушй - абандон - abandonment - отказ (от претензий); чубронпулй

- compensation - компенсация (убытков); талофй - indemnification - возмещение (убытка).

Отраслевое распределение практического материала в сопоставляемых языках позволило нам определить стержневой термин в сегменте налогообложения, таможенного дела и страхования, который выступает в форме семантического идентификатора всей терминосистемы. Стержневой термин по своей содержательной структуре является опорным идентификатором, подчёркивающим соотнесённость термина к определённой отрасли экономики. Другие отраслевые сегменты экономического дискурса актуализируют современную экономическую тематику. В экстралингвистическом плане объективная экономическая действительность подвержена изменениям в результате макро и микроэкономических процессов, расширение и укрепление международных экономических связей, ведущих к появлению новых понятий.

Межотраслевые термины являются общеупотребительными терминами так как обладают «существенной семиотической составляющей» [7, с. 47]. Экономический дискурс представляет собой «континуум специальных языков смежных, близких межотраслевых наук, отражающих глобальное экономическое знание и различные экономические феномены, процессы и реалии посредством специальной и терминологической лексики» [14, с.9].

Например:

ababndonment аз хукук даст кашидан (хуку. сугурта); отказ от права, иска (юр.); отказ страхователя от своих прав на застрахованное имущество в пользу страховщика (страх.4);

account - хисобот, суратхисоб, хисобгири (молиёт, бонки); отчет (финан.); запись брокера о сделках, совершенных по поручению клиента (бирж.);

counter - фуруш, савдо (бирж., молиёт.,); продажа товара по сниженным ценам (торг); распродажа акций в период биржевой паники (бирж);

average - миёна, зиён, хисорот (молиёт, бонк., сугурта.,); убытки (страх), скупка и продажа (бирж);

cover- пушида, пинхонИ (молиёт, бонк., сугурта.,); уплата (банк.); перечень рисков (страх);

аbatement- тахфиф, гузашт (савдо, биржа, андоз); скидка, (налог.); снижение (торг.);

amount - микдор, хачм, маблаг (молиёт, бонк., боч.,) объём (стат.), сумма (бухг.);

аcceptance - пазира, пазириш, кабул (молиёт, бонк., боч.,); акцепт, оплата, тратта, вексель (бухг, финан, бирж,банк);

charge - нарх, музд, хак, мохона, боч (молиёт, бонк., боч.,); цена, плата, налог, сбор, издержки, начисление, дебет, долговое обязательство, залог активов для получения кредита (бухг, финан, бирж,банк);

clearance - пардохт (бонк.,), тасфия (гумрук.,андоз.,), фуруш (савдо); оплата счёта, долга (банк.,) очистка от пошлин (нал.,) пропуск товара через таможню (тамож.,) распродавать товар по сниженным ценам (торг.,) осуществлять клиринг чеков, векселей (бирж.,);

contango - илова (бирж.,), харч, сарф, баромад (молиёт); надбавка к цене наличного товара при заключении сделки на более отдалённый срок, контанго, отсрочка расчета по фондовой сделке (бирж.,) надбавка к цене за отсрочку, возможные расходы по прогнозированию финансовых сделок (финан.);

loan - вом (молиёт.,), карз (бонк.,); заем, ссуда, кредит - (бухг, финан, банк,);

margin - даромад, пасандоз (бонк.,), пардохт (молиёт.,), фаркият (бирж.,): запас денег, прибыль, маржа/разницы между ценами, курсами, ставками (бирж.,), гарантийный взнос (бирж.,), часть цены акции (банк.,) разница между процентами (банк.,) скидка с установленных розничных цен (финан.,).

Проанализировав вышеприведённые примеры, необходимо отметить, что непрерывное совершенствование экономических процессов требует адекватного выбора в терминологическом обозначении новых разработок. Межотраслевые термины экономического дискурса по сути подвергаются вторичной терминологизации, что приводит к межсистемному заимствованию. По мнению Лейчика В.М. «исходным материалом для терминов, образованных семантическим способом, являются чаще другие термины, а не лексические единицы - нетермины» [4, с.47]. Межотраслевая связь терминов экономического дискурса выступает параметральным свойством, которое формирует целостную модель анализируемого дискурса. Антропоцентризм как результат влияния человеческого фактора в знаковой ситуации присутствует всегда, так как понятие формируется в человеческом сознании. Данный фактор также проявляется в создании нового терминологического значения, когда субъект познания, специалист сферы экономики рассматривает потенциальное название новой экономической реалии сквозь призму своих профессиональных навыков и умений. Учитывая, что экономический дискурс является разновидностью институционального дискурса, с явной тенденцией к расширению своих терминологических границ, наблюдаются интеграционные процессы. Совмещение интегрального пространства отдельных экономических сегментов происходит прежде всего на концептуальной основе, схожесть процессов и определённых характеристик в отрасли-доноре и отрасли-преемнике. Однако в ходе последовательного осмысления содержательной информации термина и дефиниционного развертывания смысловая доминанта, опорное значение объединяет все элементы в целостную структуру.

ЛИТЕРАТУРА

1. Атанов А.А. Экономика концептов / А.А. Атанов. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2008. — 400 с.

2. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М.Н. Володина. - М.: Изд-во МГУ, 2000 - 128 с.

3. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004. - 560 с.

4. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.

5. Лейчик В.М. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка): Сб. науч. трудов. М., 1987. С. 129 - 139.

6. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. М., 2007. 256 с.

7. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. - М. 2003. - 191 с.

8. Ойахмадов М., Рахимов Ш., Разхматова Г. Современные международные банковские термины: русский - английский -таджикский. - Душанбе, 1999 645 с.

9. Пиров Т., Хончонов А., Султон М.Х. Финансово-банковский словарь - Душанбе: «Эр - граф», 2008. 572 с.

10. Раджабов С.Х., Талбаков И.Н., Гулов С.Г., Саидмурадов Л.Х., Аъзамов К., Расулова Г., Шералиева Д. Глоссарий экономической, финансовой и бюджетной терминологии в законодательстве Республики Таджикистан. - Душанбе НАМО, 2014. 190 с.

11. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцевой Е.Б.. Современный экономический словарь 6-е изд.М.: ИНФРА-М, 2017. - 743 С.

12. Рахимов О.Н., Зиёев С.С., Сохибназаров Г., Х. Фарханги истилохоти назарияи иктисодй (тарчума ва тафсир). - Душанбе Эр - граф, 2014. 272 сах.

13. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 7-34.

14. Тлехаук С.Р. Предметная область «экономика»: когнитивно-семиотический аспект: дис. докфилолнаук М., 2017. 184 с.

ТИПОВАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ТАДЖИКСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В статье представлен анализ терминологического состава экономического дискурса таджикского, английского и русского языков. Сопоставляемая терминология находится в состоянии интенсивного развития научной и прикладной сфер, в рамках которых происходит укрепление и совершенствование отраслевых терминологических систем. Специфика экономической терминологии сопоставляемых языков отличается типологическим своеобразием и особенностями структурной организации. Типовая классификация отражает пересечение и образует сложноорганизованное единство множества экономических отраслей, построенное по принципу теоретических и прикладных экономических наук. Проанализировав различные классификации состава терминологии можно констатировать о расширение перечня терминов входящих в состав той или иной отраслевой терминосистемы. Организация дискурсивного пространства трехмерно это теоретические, прикладные экономические науки и профессиональная практическая экономика. Термины выражают официальные и принятые экономические понятия, входят в состав экономической терминологии. Общенаучные термины отличаются степенью проявления терминологических свойств, так как они являются основополагающими единицами метаязыка науки. Отраслевые термины выражают специальные и фоновые знания различных отраслей экономики, контекст и дефиниция способствуют выявлению различий и уточнению принадлежности к отрасли знания. Межотраслевые термины являются общеупотребительными, отражают экономическое знание и различные экономические феномены, процессы и реалии. Наблюдается совмещение интегрального пространства отдельных экономических сегментов, в результате продуктивного функционирования.

Ключевые слова: экономический дискурс, термин, терминосистема, терминология, терминологический состав, типовая классификация, контескт, дефиниция, сегмент, специальный язык, опорное значение, субъект познания, интегральное пространство, концептосфера.

TYPICAL CLASSIFICATION OF ECONOMIC DISCOURSE TERMS IN TAJIK, ENGLISH

AND RUSSIAN LANGUAGES

The article presents an analysis of the economic discourse terminological composition of the Tajik, English and Russian languages. The compared terminology is in a state of scientific and applied spheres intensive development, within which the segments of terminological systems are being strengthened and improved. The economic terminology specifications of the compared languages differs in the typological originality and features of structural organization. The typical classification reflects the intersection and forms a complexly organized unity of many economic sectors, built on the principle of theoretical and applied economic sciences. After analyzing the various classifications of the terminology composition, we can state that the list of terms included in a particular sectoral terminology system has expanded. The discourse space organization in three dimensions is theoretical, applied economic sciences and professional practical economics. The terms express the official and accepted economic concepts, are part of the economic terminology. General scientific terms differ in the degree of terminological properties manifestation, since they are the fundamental units of the science metalanguage. Sectoral terms express special and background knowledge of various economy sectors, context and definition help to identify differences and clarify belonging to the branch of knowledge. Cross-sectoral terms are commonly used, reflecting economic knowledge and various economic phenomena, processes and realities. There is a combination of the integral space of individual economic segments, as a result ofproductive functioning.

Key words: economic discourse, term, terminological system, terminology, terminological composition, typical classification, context, definition, segment, special language, reference meaning, subject of cognition, integral space, concept sphere.

Сведения об авторе:

Сабирова Сановбар Ганиевна, кандидат филологических наук, Филиал МГУ имени М.В. Ломоносова в городе Душанбе, и. о. доцента кафедры «Лингвистика». Тел.: 935823202; E-mail: ssanovbar@mail.ru

About the author:

Sabirova Sanovbar Ganievna - Lomonosov Moscow State University in Dushanbe PhD (Philology Science), assistant professor of Linguistics Department. Address: 734003, Republic of Tajikistan, Dushanbe, Bohtar 35/1. E-mail: ssanovbar@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.