Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТАМОЖЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТАМОЖЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
404
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАМОЖЕННОЕ ДЕЛО / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ТЕРМИНОЛОГИЯ / КОЛИЧЕСТВЕННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / ЗНАНИЯ / ОПРОС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьянц П.А.

Английский язык является одним из самых востребованных языков на международном уровне практически во всех сферах. Таможенное дело, как любая другая научная дисциплина, связана с профессиональной терминологией, что обусловлено интеграцией и стремлением к унификации терминов. Следовательно, необходимость изучения английского языка связана с профессиональным выбором. В статье был проведен анализ, который оценивал состояние знаний студентов касательно таможенной терминологии на английском языке, чтобы выявить начальный уровень профессиональной подготовки. Метод проведения - количественное исследование, которое заключалось в составлении и проведения опроса, для чтобы выяснить какое количество студентов владеют таможенной терминологией на английской языке. Данное исследование состоит из 10 вопросов. В статье также представлены результаты количественного исследования, проведенного среди студентов, чтобы выявить уровень знаний при использовании английского языка в таможенном деле. Проведенный анализ показал, что уровень знаний общеупотребительных терминов таможенного дела на английском у студентов находится на высоком уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USE OF CUSTOMS TERMINOLOGY IN ENGLISH

English is one of the most needed languages at the international level in almost all spheres. Customs, like any other scientific discipline, is associated with professional terminology, which is due to the integration and the desire to unify terms. Consequently, the need to learn English is associated with a professional choice. The article carried out an analysis that assessed the state of knowledge of students regarding customs terminology in English in order to identify the initial level of professional training. The method of conducting a quantitative study, which consisted in compiling and conducting a survey to find out how many students know customs terminology in English. This study consists of 10 questions. The article also presents the results of a quantitative study conducted among students to identify the level of knowledge regarding the use of English in customs. The analysis showed the high level of students' knowledge of common customs terms in English.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТАМОЖЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

Использование таможенной терминологии в английском языке Use of customs terminology in English

Григорьянц П.А.

Студент 3 курс, Факультет Управления, экономики и права Западный филиал РАНХиГС Россия, г. Калининград e-mail: gryants@mail.ru

Grigoryants P. A,

Student 3rd year, Faculty of Management, Economics and Law RANEPA Western Branch Kaliningrad, Russia e-mail: gryants@mail.ru

Научный руководитель Бессерт Ольга Борисовна

К.п.н. доцент

Факультет Управления, экономики и права Западный филиал РАНХиГС, Россия, г. Калининград e-mail: o.bessert@zf.ranepa.ru

Scientific adviser Bessert Olga Borisovna Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor

Faculty of Management, Economics and Law RANEPA Western Branch Kaliningrad, Russia e-mail: o.bessert@zf.ranepa.ru

Аннотация.

Английский язык является одним из самых востребованных языков на международном уровне практически во всех сферах. Таможенное дело, как любая другая научная дисциплина, связана с профессиональной терминологией, что обусловлено интеграцией и стремлением к унификации терминов. Следовательно, необходимость изучения английского языка связана с профессиональным выбором. В статье был проведен анализ, который оценивал состояние знаний студентов касательно таможенной терминологии на английском языке, чтобы выявить начальный уровень профессиональной подготовки. Метод проведения -количественное исследование, которое заключалось в составлении и проведения опроса, для чтобы выяснить какое количество студентов владеют таможенной терминологией на английской языке. Данное исследование состоит из 10 вопросов.

В статье также представлены результаты количественного исследования, проведенного среди студентов, чтобы выявить уровень знаний при использовании английского языка в таможенном деле. Проведенный анализ показал, что уровень знаний общеупотребительных терминов таможенного дела на английском у студентов находится на высоком уровне.

Annotation.

English is one of the most needed languages at the international level in almost all spheres. Customs, like any other scientific discipline, is associated with professional terminology, which is due to the integration and the desire to unify terms. Consequently, the need to learn English is associated with a professional choice. The article carried out an analysis that assessed the state of knowledge of students regarding customs terminology in English in order to identify the initial level of professional training. The method of conducting a quantitative study, which consisted in compiling and conducting a survey to find out how many students know customs terminology in English. This study consists of 10 questions.

The article also presents the results of a quantitative study conducted among students to identify the level of knowledge regarding the use of English in customs. The analysis showed the high level of students' knowledge of common customs terms in English.

Ключевые слова: таможенное дело, английский язык, терминология, количественное исследование, знания, опрос.

Key words: customs business, the English language, terminology, quantitative research, knowledge, survey.

Таможенная лексика в той или иной мере отражает современное развитие английского языка, характеризуя процессы словообразования, которые происходят пой сей день.

Термин - понятие, существующее в рамках терминологии, которое входит в лексическую систему языка опосредовано конкретной терминологической системы [1].

Принципы образования термина включают следующие: принцип однозначности, принцип взаимозаменимости, принцип экстенсиональной композиции.

Принцип однозначности можно трактовать таким образом: выражение, употребляемое как имя, дает наименование только одному объекту.

Принцип экстенсиональной композиции характеризует следующее. Денотат сложного имени, определяемый по своему составу другие имена находится в прямой зависимости от денотатов входящих имен. [1].

Принцип взаимозаменимости характеризуется тем, что он либо допускает употребление для обозначения предметов имен собственных (десигнаторы - неописательные имена), либо запрещает использовать интенсиональные контексты. Принцип отличается строгими требованиями к языку.

Принцип терминологии характеризуется тем, что термины (в том числе их составные части) -инструменты, благодаря которым возможно формирование научных принципов, законов, положений.

Терминологическая лексика является важным атрибутом в научной дисциплине таможенного дела. Понятие «термин» характеризуется полисемией. Исследователь А.В. Суперанская выразила мнение, что различные специалисты разных областей и сфер руководствуются содержательными особенностями при обозначении тех или иных слов «терминами» [7]. В исследовании необходимо привести формулировки обозначения «термина».

Необходимо иметь представление, почему необходимо разграничивать общеупотребительные слова и терминологические единицы - этот вопрос касается терминологического значения. В.И. Литовченко выразил мысль, что содержательные особенности общей лексики ограничены общим видением мира. Содержательные особенности специальной лексики соотносятся с искусственно созданными человеком сферами науки, техники и др.

Следовательно, термин отражает специфическую сущность познания мира. Термин характеризуется в том числе специфическим лексическим значением и семантической структурой. Литовченко В.И. высказал мнение, что особенности различия в восприятии мира отражаются в данном разграничении общеупотребительных слов и терминов [6].

Согласно В.М. Лейчику, термин - единица, служащая для обозначения понятия той или иной области знаний или деятельности, формирующаяся в рамах становления и развития данной области. В.М. Лейчик говорит о терминологии как об определенном наборе единиц, которые служат для обозначения понятия той или иной области знаний или деятельности, формирующемся в рамках становления и развития данной области [5].

Рассматривая разнообразие подходов к трактовке понятия «термин», А.В. Суперанская указывает на то, что специалисты различных областей знаний основываются на отличных друг от друга представлениях, руководствуются определенным объемом содержания [7, с. 39].

В.М. Лейчик выделил, что термин характеризуется способностью обозначать то или иное понятия в области знаний или сфере деятельности. Следовательно, «термин» отражает черты той самой области, к которой причастен [5, с. 31-32].

Г.В. Гриненко характеризует «термин» как лексическую единицу (словосочетание), которое относится к определенной области или сфере [3].

Т.А. Артюшкина выделила понятие «терминологического поля» в аспекте причастности к терминологическим единицам [1]. Таким образом, это делает их отличными от общеупотребительных слов. Терминологическое поле - лингвистическое понятие, которое отражает специфическую область существования терминологической единицы с присущими ему признаками.

Таким образом, термин принадлежит к терминологической системе, характеризующейся совокупность элементов целого. Следовательно, все это формирует систему понятий теории и описывают определенную специальную сферу человеческих знаний или деятельности.

Таможенная лексика связана с современным уровнем развития английского языка, отражая процессы, характерные для словообразования в настоящий момент [4].

Например, часто используются акронимы, которые представляют собой цельное слово, составленное из начальных букв. В таможенном деле существуют следующие примеры акронимов:

SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) - общество всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций; NVOCC (Non Vessel Operating Common Carrier) - договорный перевозчик, не располагающий судами.

В том числе встречаются омонимы: CIF (Cost, Insurance and Freight) - стоимость, страхование и фрахт; CIF (Common Intermediate Format) - общий промежуточный формат. Омонимы - слова, одинаковые по звучанию и написанию. Однако смысл слов различен [2].

Различают наиболее встречаемые способы словообразования, как аффиксация - образование слов путем присоединения к корню или основе слова различных словообразовательных аффиксов; суффиксация -присоединение суффикса и др.

Например, tax (es) - налог (налоги); taxation - взимание налога; tax rate - ставка налога; tax-exempt, taxfree - необлагаемый налогом; taxable, liable to a tax - облагаемый налогом; pay tax - уплатить налог. Следовательно, данные конструкции упрощают словообразование термина «налог».

Термин «пошлина» на английском языке связан со следующими конструкциями: duty(-ies) пошлина (ы); import duty - импортная пошлина; customs duty - таможенная пошлина; levy duties, collect duties - взимать таможенные пошлины; be duty-free - не подлежать обложению таможенными пошлинами; levy duties - облагать таможенной пошлиной; export duty - экспортная пошлина [8].

Термина «таможня» на английском языке представлен так: customs clearance - таможенное оформление, выполнение таможенных формальностей; carry out customs clearance - производить таможенное оформление; customs inspection - таможенный досмотр; таможня - customs house, the Customs.

Словосочетание «выполнять формальности» в английском языке обозначаются с помощью нескольких синонимичных разновидностей: fulfil formalities, go through formalities, carry out formalities, do formalities; necessary formalities - необходимые формальности. Следовательно, существует много вариантов для обозначения синонимичных понятия [8].

Специфические требования терминологии таможенного дела обусловлены повышенными требованиями к единицам таможенной терминосистемы. Необходимо привести ниже конкретные критерии, с помощью которых выделяются термины таможенного дела.

1. Унифицирование значений. Определенный термин должен быть использован только в том значении, в котором он будет недвусмысленно истолкован во всех нормативно-правовых документах.

2. Общепризнанность. Термины, относящиеся к таможенной области, признаны на международном уровне, что особенно важно при сотрудничестве с иностранными клиентами.

3. Устойчивость единиц. Стабильность - характеристическая особенность терминов таможенного дела. Следовательно, в рамках различных нормативно-правовых документов термины остаются устойчивыми по значению.

4. Доступность. Терминологические единицы, которые относятся к таможенному делу, характеризуются комплексностью. Несмотря на это, они должны давать корректное представление о значении нормативно -правовой документации.

Следовательно, перечисленные выше критерии позволяют выделить определенные черты этой терминосистеме. Абуева Н.Н., анализируя характеристики терминосистем, выделяет важность соотнесения терминов и соответствующей сферы их употребления. В том числе необходимо не забывать о логической связи таможенных терминов с терминами правовых обязанностей [2].

В рамках исследования был проведен опрос* среди 10 студентов, учащихся на направлении «таможенное дело». Были заданы вопросы, исследующие способность студентов различать английские термины в таможенном деле. В результате проведенного количественного исследования была составлена диаграмма (рис. 1).

Опрос (среди студентов)*

1.Как расшифровывается аббревиатура «3PL» с английского?

a) third party logistics

b) three part logistics

c) third part logistics

2.Как расшифровывается аббревиатура «CIP» с английского?

a) Carry Insurance Paid to

b) Carriage and Insurance Paid

c) Carriage and Insurance Paid to

3.Как обозначается на английском безопасность (техническая)?

a)security

b)safety

c)safeness

4.Что обозначает «in-quota»?

a) в пределах квоты

b) состав квоты

c) квоты

5.Как по-научному называется термин, составленный из начальных букв (пример, NVOCC)?

a) омоним

b) омограф

c) акроним

6.Как переводится слово «shipping broker»?

a) главный брокер

b) судовой брокер

c) территориальный брокер

7.Какой один из самых используемых способов словообразования в таможенном английском?

a) суффиксация

b) аффиксация

c) адвербиализация

8.Как обозначается «багаж» в таможенном деле на английском языке?

a) baggage

b) luggage

c) goods

9.Что такое "tax"?

a) отчисления

b) сбор

c) налоги и пошлины

10.В чем смысл аббревиатуры «CIF»?

a) Термин «Стоимость, страхование и фрахт» означает, что продавец отказался от принятия поставки

b) Термин «Стоимость, страхование и фрахт» означает, что продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в порту отгрузки.

c) Термин «Стоимость, страхование и фрахт» означает, что продавец будет выполнять поставку в течение нескольких часов

ДИАГРАММА РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ

■ Ответили на 7/10

■ Ответили на 9/10

■ Ответили на 5/10 Ответили на 10/10

■ Ответили на 4/10

Рисунок 1. Результаты исследования

Результаты проведенного количественного исследования с помощью опросника показали, что

подавляющее большинство студентов смогли ответить почти на все представленные вопросы, что является показателем высокого уровня знания английского языка в таможенном деле. Исследование показало, что 40% ответили на 7 из 10 вопросов правильно; 20% корректно ответили на 9 из 10 вопросов, что является очень хорошим показателем; остальные студенты - 10% ответили только на 4 из 10 вопросов; 20% на 5 из 10 вопросов. Самый лучший результат был оценен в 10 из 10 вопросов верно только у 10%, что является отличным показателем подготовки. При дальнейшем анализе было выяснено, что 70% студентов были хорошо знакомы с терминологией. Остальные 30% сказали, что действовали по интуиции, потому что некоторые термины им были плохо знакомы. Следовательно, опрос показал, что студентам необходимо тщательнее учить английскую таможенную терминологию.

Данное исследование было нацелено на проверку общих знаний по таможенной терминологии на английском языке, что характеризует степень профессиональной подготовки студентов.

Изучение состава терминологической лексики и происходящих трансформаций в словообразовании предоставляет возможность правильно понять закономерности развития системы языка в целом. Следовательно, терминология является одной из подсистем языка, что особенно важно в современной профессиональной практике специалистов таможенного дела.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Данное исследование показало, что использование английской терминологии в таможенном деле очень важно в процессе работе, так как специалистам таможенного дела очень часто приходится88сталкиваться с иностранными гражданами, а английский язык является одним из самых распространённых в мире.

Список используемой литературы:

1. Артюшкина Т.А. Систематизированный учебно-терминологический словарь в профессиональной подготовке специалиста в вузе / Артюшкина Т. А., Артюшкин О.В., Скибицкий Э. Г // Сибирский педагогический журнал. -2011. - № 6. С. 40-48.

2. Абуева Н.Н. Английский язык для изучающих логистику и таможенное дело : учеб. пособие для СПО / Н. Н. Абуева, Э. М. Нурмагомедова. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Издательство Юрайт, 2018. — 104 с.

3. Гриненко Г.В. — Теория именования. / Гуманитарная энциклопедия: Концепты [Электронный ресурс] // Центр гуманитарных технологий, 2002-2020 (последняя редакция: 08.02.2020). URL: https://gtmarket.ru/concepts/7217 - 12 с.

4. Коровяковский Д. Г., Игуменцева Т. Ю., Волкова В. В. Языковая подготовка специалистов таможенного дела: зарубежный и российский опыт // Высшее образование в России. 2020. №3. С. 108-118.

5. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

6. Литовченко В. И. Семантические особенности термина / В.И. Литовченко// Вестник СибГАУ. 2006. №2 (9) С.185-186

7. Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В.Васильева. М.: Либроком, 2012. - 248 с.

8. Русско-английский словарь таможенных терминов [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.tks.ru/tambook/eng (дата обращения: 25.02.2021).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.