Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ военной терминологии в русском и в английском языках'

Сопоставительный анализ военной терминологии в русском и в английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1919
360
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / MILITARY TERMINOLOGY / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / COMPARATIVE ANALYSIS / РУССКОЯЗЫЧНЫЕ И АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ВОЕННЫЕ ТЕРМИНЫ / СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / LEXICAL UNITS / ПОНЯТИЯ / NOTIONS / ВОЕННОЕ ДЕЛО / WARFARE / RUSSIAN-SPEAKING AND ENGLISH-SPEAKING MILITARY TERMS / WAYS OF FORMING TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сунь Шуай

В данной статье рассматриваются вопросы специфики военной терминологии (на материале русского и английского языков). Актуальность выбранной темы обусловлена целым рядом факторов, в том числе: необходимостью более глубокого изучения словообразовательных и структурных особенностей военной терминологии; важностью исследования терминологии в рамках сопоставительного анализа, который позволяет рассматривать терминологию как упорядоченную систему; а также недостаточной научной разработанностью вопросов и т.д. Цель статьи состоит в сопоставительном анализе военной терминологии в английском и русском языках, который позволяет не только сравнить русскоязычные и англоязычные военные термины, но и выделить их специфические особенности. На основе проведенного анализа автором отмечается, что основной характеристикой военных терминов в английском и русском языках, помимо прочих терминологических свойств, является особая сфера функционирования, которая определяется целым рядом признаков, позволяющих отнести те или иные слова или словосочетания к разряду военной терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF MILITARY TERMINOLOGY IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

This article deals with the specifics of military terminology (on the material of Russian and English languages). The relevance of the chosen topic is determined by a number of factors, including: the need for a deeper study of word-formation and structural features of military terminology; the importance of terminology research within the framework of comparative analysis, which allows us to consider terminology as an ordered system; as well as inadequate scientific elaboration of issues, etc. The purpose of the article is a comparative analysis of military terminology in English and Russian, which allows not only to compare Russian-speaking and English-speaking military terms, but also to highlight their specific features. Based on the analysis carried out by the author, it is noted that the main characteristic of military terms in English and Russian, among other terminological properties, is a special sphere of functioning, which is determined by a number of signs that allow one or another word or phrase to be classified as military terminology.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ военной терминологии в русском и в английском языках»

Sun Shuai COMPARATIVE .

philological sciences

УДК 81'276.6

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ

И В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

© 2018

Сунь Шуай, аспирант высшей школы перевода (факультета) Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова (119991, Россия, Москва, Ленинские горы, д. 1, e-mail: sun.shuai@mail.ru)

Аннотация. В данной статье рассматриваются вопросы специфики военной терминологии (на материале русского и английского языков). Актуальность выбранной темы обусловлена целым рядом факторов, в том числе: необходимостью более глубокого изучения словообразовательных и структурных особенностей военной терминологии; важностью исследования терминологии в рамках сопоставительного анализа, который позволяет рассматривать терминологию как упорядоченную систему; а также недостаточной научной разработанностью вопросов и т.д. Цель статьи состоит в сопоставительном анализе военной терминологии в английском и русском языках, который позволяет не только сравнить русскоязычные и англоязычные военные термины, но и выделить их специфические особенности. На основе проведенного анализа автором отмечается, что основной характеристикой военных терминов в английском и русском языках, помимо прочих терминологических свойств, является особая сфера функционирования, которая определяется целым рядом признаков, позволяющих отнести те или иные слова или словосочетания к разряду военной терминологии.

Ключевые слова: военная терминология; сопоставительный анализ; русскоязычные и англоязычные военные термины; способы образования терминов; лексические единицы; понятия; военное дело.

COMPARATIVE ANALYSIS OF MILITARY TERMINOLOGY IN THE RUSSIAN

AND ENGLISH LANGUAGES

© 2018

Sun Shuai, postgraduate student at the Higher school of translation and interpretation Lomonosov Moscow State University (119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory, d.1,e-mail: sun.shuai@mail.ru)

Abstract. This article deals with the specifics of military terminology (on the material of Russian and English languages). The relevance of the chosen topic is determined by a number of factors, including: the need for a deeper study of word-formation and structural features of military terminology; the importance of terminology research within the framework of comparative analysis, which allows us to consider terminology as an ordered system; as well as inadequate scientific elaboration of issues, etc. The purpose of the article is a comparative analysis of military terminology in English and Russian, which allows not only to compare Russian-speaking and English-speaking military terms, but also to highlight their specific features. Based on the analysis carried out by the author, it is noted that the main characteristic of military terms in English and Russian, among other terminological properties, is a special sphere of functioning, which is determined by a number of signs that allow one or another word or phrase to be classified as military terminology.

Keywords: military terminology; comparative analysis; Russian-speaking and English-speaking military terms; ways of forming terms; lexical units; notions; warfare.

На сегодняшний день все большую актуальность приобретают вопросы, связанные с исследованием специфики военной терминологии в сопоставительном аспекте (на материале различных языков). Это обуславливается целым рядом факторов: во-первых, необходимостью более глубокого изучения словообразовательных, семасиологических, а также структурных особенностей военной терминологии; во-вторых, важностью исследования терминологии в рамках сопоставительного анализа, который позволяет рассматривать терминологию как упорядоченную систему, соответствующую современному уровню развития науки и отвечающую тенденциям современных исследований, направленным на анализ лингвистических явлений не изолированно, а в тесном взаимодействии со многими другими сферами знания (военное дело, история, политология и др.) [16, с. 3-9]; и, в-третьих, недостаточной научной разработанностью вопросов и, соответственно, признанием необходимости комплексного анализа.

Особый научный интерес в рамках изучения военной терминологии вызывает английский язык, поскольку он является важнейшим средством расширения внешних связей России и западных стран, актуализации международного профессионального общения и интенсивного развития профессиональной коммуникации на английском языке [8, с. 1-3]. К тому же происходящая сейчас смена парадигмы переводоведческих исследований (которые приобретают все более и более антропоцентрический и, в связи с этим, междисциплинарный характер [18, с. 2-5]), приводит к качественному изменению перевода английской военной терминологии. Перевод становится более содержательной и емкой; начинает вбирать в себя знания, связанные не только со структурными и словообразовательными особенностями терминов, но и с обширным кругом представлений о «человеческом

факторе», о различных сферах и проблемах, а также о социальных, межкультурных, политических, исторических и прочих явлениях, отображающихся (так или иначе) в терминообразовании [4, с. 129-136]. Что, естественно, ставит вопросы специфики военной терминологии в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) в ряд наиболее актуальных.

Характеризуя степень научной разработанности, следует отметить, что данные вопросы активно исследовались многими отечественными и зарубежными авторами. В частности, общим проблемам терминообразования посвящены работы К.Я. Авербуха [1], М.Н. Володиной [3], С.В. Гринева-Гриневича [5], Д.А. Кожанова [10], А.В. Суперанской [20], Н.М. Шанского [21] и др. Специфика образования английской терминологии исследуется в работах С.Н. Гореликовой [4], Д.Ф. Каюмовой, А.И. Шайдуллиной [8] и др. Сопоставительный анализ терминологии (в т.ч. и военной) в русском и английском языках приводится в работах М.А. Лазаревой [11], Н.М. Разинкиной [15], Е.А. Рябовой [16], А.Д. Самигуллиной [17] и др. Однако, с точки зрения комплексного анализа, специфика военной терминологии в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) рассмотрена недостаточно полно, что приводит к целому ряду трудностей на уровне определения подходов и методов изучения данных вопросов. Таким образом, цель настоящей статьи - сопоставительный анализ военной терминологии в английском и русском языках, который (анализ) позволяет не только сравнить русскоязычные и англоязычные военные термины, но и выделить их основные специфические особенности.

Итак, на данный момент существует множество определений понятия «термин». Например, по мнению О.С. Ахмановой, термин - это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.д.) языка, ко-

160

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)

филологические науки

Сунь Шуай СОПОСТАВИТЕЛЬНЫМ ...

торое создается (принимается, заимствуется и т.д.) с целью точного выражения специальных понятий и обозначения специальных объектов и предметов [2, с. 473-474]. Т.Л. Канделаки полагает, что термином является слово или «лексикализованное словосочетание», которое требует построения дефиниции для определения своего значения в соответствующей системе понятий [7, с. 6-7]. В.П. Даниленко под термином понимает слово или словосочетание специальной сферы употребления, которое является наименованием научного или производственно-технологического понятия и которое обладает дефиницией [6, с. 10-11]. Как отмечает С.В. Гринев-Гриневич, термин - это особая номинативная лексическая единица специфичного языка, которая используется для точного именования специальных понятий [5, с. 11-12]. Данные определения отображают основные признаки «термина» (его форму, принадлежность, наличие дефиниции, соотнесенность термина с понятием, системность и т.д.), а также в целом позволяют рассмотреть его с той или иной стороны.

Особый интерес вызывает монография Л.А. Манерко «Язык современной техники: ядро и периферия» [13], в которой автор предлагает рассматривать термин в контексте «языка техники», т.е. особой сферы функционирования национального языка. При этом «язык техники» связан с понятием функционального стиля (функциональной стилистикой) и является неотъемлемой частью всего языка. Автор отмечает, что термину языка техники, в свою очередь, свойственны «высокая информативность, логичность, последовательность изложения, четкость формулировок и ясность выражения мысли» [13, с. 10-12]. Также Л.А. Манерко выделяет словосочетания вообще и субстантивные словосочетания, которые являются особыми единицами языка техники (в частности, в английском языке). По мнению автора, сложно-структурные субстантивные словосочетания в языке техники представляют собой когнитивно-дискурсивные образования (в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы), формирующиеся в результате категоризирующей деятельности человека и относящиеся одновременно «к когниции и дискурсу» [13, с.113-115].

Безусловно, термины неразрывно связаны со сферой их функционирования. Терминология составляет главную специфику лексики языка науки или определенной специальности, она является наиболее информативной ее частью [10, с. 43-47]. В частности, значение военной терминологии сегодня трудно переоценить. Существует большое количество областей и направлений, связанных с военным делом, соответственно, и использующих военную терминологию, и все они вызывают особый интерес с точки зрения реализации (образования, употребления и т.д.) такого рода терминологии в языке. Основной чертой, отличающей военный термин от всех других типов номинаций, является связь с военными научными концепциями [8, с. 1-3]. Поскольку формирование термина, по мнению В.М. Лейчика, осуществляется на основе предметного знания той сферы, понятия которой могут быть интерпретированы как термины [12, с. 1116], соответственно, языковой статус военного термина подтверждается воздействием военной отрасли знаний.

Военное дело сегодня играет особую роль для международных отношений; оно является не только профессиональной человеческой деятельностью, но и элементом культурной, политической, экономической жизни той или иной страны, неотъемлемым элементом традиций и самосознания народа [16, с. 17-25]. Не случайно проблема войны и мирного сосуществования разных стран находится в центре внимания специалистов различных научных направлений. Для лингвистов же особый интерес представляет язык военного дела, в частности, его терминология. Отталкиваясь от понятия термина как особой номинативной лексической единицы специфичного языка, которая используется для точного именования специальных понятий [5, с. 11-12], можно предпо-

ложить, что военные термины - это специальные слова, словосочетания, профессионализмы и др., ограниченные сферой использования и предметной принадлежностью, в данном случае военной сферой.

Провести четкие границы понятия «военный термин» весьма сложно, поскольку сфера функционирования военной терминологии довольно широка, и многочисленные общеупотребительные термины получают в ней особое, более узкое значение. Например, по мнению В.Н. Шевчука, военная терминология включает в себя устойчивые единицы синтетических или аналитических номинаций, закрепленные за соответствующими понятиями в понятийно-функциональной системе тех или иных областях военной профессии в значениях, регламентированных его дефиницией [22, с. 7-9]. Однако не следует ограничиваться лишь военным делом, так как внутри этой обширной области существует множество отраслей, которые необходимо рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности [19, с. 82-84]. В связи с этим целесообразно выделить следующие группы военной терминологии:

- военно-политическая терминология (стратегическая, тактическая);

- военно-дипломатическая терминология (организационная);

- военно-техническая терминология (относится к различным видам и типам вооруженных сил и родам войск).

Термины данных групп повсеместно используются профессионалами, которые связаны (так или иначе) с областью военно-вооруженных сил, т.е. военнослужащими, политиками, политическими и военными обозревателями, работниками СМИ, организаторами всевозможных мероприятий, представителями органов управления в области военно-вооруженных сил и т.д. Следует отметить, что лингвистические единицы, которые используются в разговорной речи военнослужащими, играют не менее важную роль, наряду с официальной, стилистически нейтральной терминологией [8, с. 1-3]. Они образуют отдельную группу наименований - профессионализмов (нередко их причисляют к группе разговорных терминов); такие понятия очень часто встречаются и в СМИ.

К военной терминологии также можно отнести и языковые единицы, которые хотя и не обозначают военных понятий, но употребляются исключительно в военной среде, а в общем употреблении являются малоизвестными. Например, в русском языке: вертушка - вертолет, зеленка - лесополоса, кулак - танк; в английском языке: boondocks - джунгли, behavior report - письмо домой, side arms - столовые принадлежности и т.д. Военная терминология также включает в себя эмоционально окрашенную лексику, которая, как правило, состоит из стилистических синонимов, соответствующих военной терминологии [16, с. 83-99]. К примеру, в английском языке слова doughboy и infantryman имеют значение «пехотинец». Следует отметить, что изменение состава военной терминологии, в особенности ее непрерывное пополнение, выпадение из нее ряда языковых единиц, трансформация значений и т.д., тесно взаимосвязаны с постоянным развитием и формированием общих условий деятельности военно-вооруженных сил.

Среди основных областей функционирования военной терминологии в современном русском и английском языках можно выделить [17, с. 11-18]:

- термины, охватывающие область разработки новых видов оружия. Например, в русском языке: радиоактивный снаряд, современные ракеты-носители; межконтинентальная баллистическая ракета; в английском языке: wire-guarded missile - управляемая ракета, laser range finder - лазерный дальномер, rocket-assisted projectile - активно-реактивный снаряд и т.д.);

- термины, связанные с видоизменением отдельных принципиально важных положений (доктрин), ка-

Sun Shuai philological

COMPARATIVE ... sciences

сающихся тактики и военно-оперативного искусства. Например, в русском языке: авиационное сопровождение войск, ядерное сдерживание, воздушно-космическая защита; в английском языке: electronic countermeasures

- электронное противодействие, embargo - блокада, запрет, guerilla war - партизанская война и т.д.);

- термины, относящиеся к реорганизации соединений сухопутных войск и органов высшего управления. Например, в русском языке: акустическая база, военная инфраструктура, журнал наблюдений; в английском языке: logistics operations center - центр управления тылом, besiege - осадить, обложить, bivouac - ночевка, привал и т.д.

С лингвистической точки зрения военные термины могут быть классифицированы по структуре (числу компонентов), так, выделяются следующие группы терминов:

- термины-слова (в данную группу входят как простые однословные термины, так и сложные термины, которые образуются за счет сложения основ и которые пишутся слитно или через дефис). Например, в русском языке, арьергард, радиобуй, аркебузир. В английском языке, activator-активатор, bombardment-бомбардировка, cockpit-кокпит;

- термины-словосочетания (в данную группу входят составные или многокомпонентные термины, которые имеют структурное и семантическое единство и представляют собой «расчлененную терминированную номинацию» [23, с. 52-53]). Например, в русском языке, аэрокосмический банк, армировка кабеля, армиллерий-ская вышка. В английском языке, active loop-активный цикл, autopilot servo-сервопривод автопилота, auxiliary barrel-вспомогательный цилиндр.

Образуются военные термины обычными, присущими русскому и английскому языкам способами словообразования: морфологическими и лексико-семантиче-скими способами, за счет заимствований как из других областей науки и техники, так и из других языков, а также на основе соединения различных словосочетаний [16, с. 98-117]. Рассмотрим способы образования военных терминов в русском и английском языках более подробно (практически все примеры военных терминов на русском языке взяты из «Словаря военных терминов»

A.М. Плехова [14], на английском языке - из «Англорусского словаря военной и сопутствующей лексики»

B.Б. Киселева [9]).

1. Способы образования терминов-слов:

а) Способ аффиксации - подразумевает образование новых терминов за счет присоединения к корневым элементам аффиксов: префиксов и суффиксов. К примеру в русском языке: (-чик) прокатчик, (-щик) бомбардировщик, (-ный) пехотный, (при-, -к-) пристрелка; в английском языке: (-er) armorer - заведующий оружейным складом, (counter-) countersniper, - досл. пер. встречный снайпер, (-ions) conscriptions - призыв, воинская повинность, (-ing, -up) pick (ing)-up - прием донесений с земли методом подхвата и т.д.;

б) Способ словосложения - предполагает образование терминов за счет соединения основ двух или трех слов. Например, в русском языке: авианосец, аэромобильность, газоопределитель, стереотруба; в английском языке: battlefield - поле битвы, rifleman - стрелок, countdown - обратный отчет, maintainability - ремонтная технологичность, ремонтопригодность, repairman - техник по ремонту механизмов и т.д.;

в) Способ конверсии - подразумевает образование новых терминов за счет того, что некоторые уже существующие слова, не видоизменяясь, получают значение другой части речи. Например, в русском языке: дежурный, командующий, военный; в английском языке: mortar - to mortar (миномет - досл. пер. обстреливать минометным огнем), shell- to shell; rocket - to rocket (ракета

- досл. пер. взлететь как ракета) и т.д.;

г) Способ сокращения - предполагает урезание или 162

отпадание отдельных частей звуковой оболочки или графической формы слова. К примеру, в русском языке: АГ - армейская группа, ЗПУ - зенитная пулеметная установка, БМП - боевая машина пехоты, РПГ - ручной противотанковый гранатомет; в английском языке: USN (United States Navy) - военно-морские силы США, SLAR (side-looking airborne radar) - самолетная радиолокационная станция бокового обзора, SLAR (side-looking airborne radar) - самолетная радиолокационная станция бокового обзора, BOSS (biological orbiting satellite station) - биологическая орбитальная станция и т.д.;

д) Способ изменения значения термина - подразумевает перенос значения на основе сходства тех или иных признаков предметов, объектов, явлений, действий, свойств. Зачастую перенос значения осуществляется наряду с заимствованием слова из других сфер деятельности. Например, в русском языке: гусеница (личинка бабочки - ходовая часть танка), ежи (семейство млекопитающих - переносное препятствие); в английском языке: rappelling (спуск с горы по канату - высадка десанта по канату с вертолета), acquisition (приобретение

- обнаружение и засечка цели) и т.д.

2. Способы образования терминов-словосочетаний.

Многокомпонентные военные термины в русском и английском языках образуются за счет присоединения к слову, которое обозначает родовое понятие, тех или иных конкретизирующих признаков для получения видового понятия. Такого рода термины фактически является свернутыми определениями, подводящими данные понятия к более общим и в тоже время указывающим на их специфические признаки понятиям [16, с. 110-125]. Что, в свою очередь, формирует своеобразные терминологические гнезда, которые способны охватывать большое количество разновидностей обозначаемых явлений. Термины-словосочетания классифицируются по количеству составляющих их компонентов:

- двусоставные

В русском языке: огневое поражение, бланковая карта, биологическое оружие, заградительный огонь, оптический локатор; в английском языке: guerilla war

- партизанская война, dragon's teeth - противотанковые препятствия, intelligence officer - разведчик, training area - основной район учений, road block - заминированный участок дороги, weapon system - ракетный комплекс, motor vehicle - военный автомобиль, автомобиль военного ведомства и т.д.;

- трехсоставные

В русском языке: обеспечение военных действий, огневая поддержка атаки, датчик цели взрывателя, ориентирование приборов наблюдения, органы управления войсками, зенитная управляемая ракета; в английском языке: laser range finder - лазерный дальномер, tactical air command - тактическое воздушное командование, transport helicopter company - рота средних транспортных вертолетов, medical supply agency - управление по снабжению военно-медицинским имуществом и т.д.;

- четырехсоставные

В русском языке: боевое патрулирование подводных лодок, виды огня стрелкового оружия, оборудование подводного вождения танков, боевая машина реактивной артиллерии, беспилотные средства воздушного нападения, невоенизированные формирования гражданской обороны; в английском языке: set your sights on -ставить перед собой цель, give up without a fight - сдаться без боя, manned aerial weapons system - пилотируемая воздушная система оружия, ground control interception squadron - эскадрилья наземного наведения истребителей авиации морской пехоты и т.д.;

- термины-словосочетания, состоящие из пяти и более компонентов

В русском языке: жизнеобеспечивающие системы экипажей летательных аппаратов и подводных лодок, ликвидация последствий применения оружия массового поражения; в английском языке: multiple-integrated la-Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)

филологические науки

Сунь Шуай СОПОСТАВИТЕЛЬНЫМ ...

ser engagement system - многокомпонентная система лазерного зацепления, dual purpose improved conventional munition - двухступенчатые улучшенные боеприпасы, in conjunction with a nuclear detonation - передвижение войск непосредственно после ядерного взрыва, dropping and pick-up ground - площадка для сбрасывания и приема донесений и т.д..

Следует отметить, что при большом количестве компонентов в терминах-словосочетаниях могут нарушаться семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда [8, с. 1-3], это приводит к распаду терминов на два и более отдельных сочетания. Для сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания отдельные компоненты соединяются дефисом или отделяются запято. Например, в русском языке: десантно-высадочные средства, десантно-штурмовые (воздушно-штурмовые) действия, дезинфекционно-ду-шевая установка; в английском языке: twin-eyed optical system - бинокулярный оптический прибор, eight-man infantry squad - пехотное отделение, landing craft, infantry - флагманский десантный корабль и т.д.

Таким образом, военные термины образуются обычными, присущими русскому и английскому языкам способами словообразования: морфологическими и лекси-ко-семантическими способами, за счет заимствований как из других областей науки и техники, так и из других языков, а также на основе соединения различных словосочетаний. Среди основных областей функционирования военных терминов в русском и английском языках выделяются: а) термины, охватывающие область разработки новых видов оружия; б) термины, связанные с тактикой и военно-оперативным искусством; в) термины, относящиеся к реорганизации войск и органов высшего управления. Основной характеристикой военных терминов в английском и русском языках, помимо прочих терминологических свойств, является особая сфера функционирования, которая определяется целым рядом признаков, позволяющих отнести те или иные слова или словосочетания к разряду военной терминологии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - М.: Издат. МГОУ, 2006. - 252 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов (2-ое изд., стереотип.). - М.: «Советская энциклопедия», 1969. - 608 с.

3. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология, 2001. - Выпуск 2. - С. 27-29.

4. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ, 2002. - №6. - С. 129-136.

5. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение // Учебн. пособие для студ. ВУЗов. - М.: Издат. центр «Академия», 2008. - 304 с.

6. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: «Наука», 1977. - 246 с.

7. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: «Наука», 1977. - 167 с.

8. Каюмова Д.Ф., Шайдуллина А.И. Лингвокультурологическая характеристика военной терминологии современного английского языка // Вестник КГУКИ, 2017. - 3 с.

9. Киселев В.Б. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. - М.: «Восток-Запад», 2005. -283 с.

10. Кожанов Д.А. Новые подходы к определению сущности термина в когнитивно-дискурсивных исследованиях // Мир науки, культуры, образования, 2008. -№5(12). - С. 43-47.

11. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков // Диссер. ... кандид. филолог. наук. - М., 2000 - 199 с.

12. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура (4-е изд.). - М.: «Либроком», 2009. - 256 с.

13. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия // Монография. - Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. - 138 с.

14. Плехов А.М. Словарь военных терминов. - М.: «Военное издательство», 1988. - 335 с.

15. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) // Учебн. пособие. - М.: «Высшая школа», 2004. - 271 с.

16. Рябова Е.А. Проблемы и принципы систематизации терминологии: на материале сопоставительного анализа ракетно-космической лексики английского и русского языков // Диссер. ... кандид. филолог. наук. -Москва, 2010. - 208 с.

17. Самигуллина А.Д. Особенности становления лек-сико-семантического поля «Военное обмундирование» в английском и русском языках // Автореф. диссер. ... кандид. филолог. наук. - М., 2009. - 22 с.

18. Серебрякова Ю.А. Взаимодействие национального самосознания и национальной культуры // Вестник БГУ, 2012. - 6с.

19. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода (немецкий язык). - М.: «Воениздат», 1979. -272 с.

20. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории (3-е. изд.). - М.: УРСС, 2004. - 246 с.

21. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию // Учебн. пособие. - М.: УРСС, 2005. - 336 с.

22. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике // Диссер. ... докт. филолог. наук. -М., 1985. - 488 с.

23. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: «Наука», 1974. - 427 с.

Статья поступила в редакцию 21.01.2018

Статья принята к публикации 27.03.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.