Научная статья на тему 'Способы формирования таможенной терминологии на английском языке'

Способы формирования таможенной терминологии на английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
197
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАМОЖЕННОЕ ДЕЛО / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТАМОЖЕННАЯ ЛЕКСИКА / АФФИКСАЦИЯ / СЛОВОСЛОЖЕНИЕ / СОКРАЩЕНИЕ / СUSTOMS / TERMINOLOGY / CUSTOMS VOCABULARY / AFFIXATION / WORD COMPOSITION / ABBREVIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саушкина Екатерина Олеговна,

Все языки мира так или иначе развиваются, особенно это заметно в лексической сфере, ведь именно в ней происходят значительные изменения, связанных с появлением большого количества новых слов. Таможенное дело, как и любая другая наука, связано с терминологией. В настоящее время терминология как специальная область знания привлекает все большее внимания, что объясняется международным характером современных научных знаний, обусловленным процессом интеграции и, как следствие, стремлением к унификации терминов как пути преодоления языковых барьеров в разных сферах социально-экономической деятельности. Так в англоязычной таможенной лексике новые термины формируются благодаря аффиксации, словосложению и сокращению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methods of formation of customs terminology in English

All the languages of the world are developing in one way or another, this is especially noticeable in the lexical sphere, because it is in it that there are significant changes associated with the emergence of a large number of new words. Customs, like any other science, is associated with terminology. Currently, terminology as a special field of knowledge is attracting more and more attention, due to the international nature of modern scientific knowledge, due to the integration process and, as a result, the desire to unify terms as a way to overcome language barriers in various areas of socio-economic activity. So in the English-language customs vocabulary, new terms are formed due to affixation, word-composition and abbreviation.

Текст научной работы на тему «Способы формирования таможенной терминологии на английском языке»

Способы формирования таможенной терминологии на английском языке Methods of formation of customs terminology in English

Саушкина Екатерина Олеговна

Специалитет

Западный филиал РАНХиГС при президенте РФ Калининград, ул. Артиллерийская 62 e-mail: s. kare9824@mail. ru

Saushkina Ekaterina Olegovna

Western Branch of the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration

Artilleriyskaya St., 62, Kaliningrad e-mail: s. kare9824@mail.ru

Научный руководитель Бессерт Ольга Борисовна

к.п.н., доцент

Западный филиал РАНХиГС при президенте РФ Калининград, ул. Артиллерийская 62 e-mail: o.bessert@mail.ru

Scientific adviser Bessert Olga Borisovna

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor Western Branch of the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration

Artilleriyskaya St., 62, Kaliningrad e-mail: o.bessert@mail.ru

Аннотация.

Все языки мира так или иначе развиваются, особенно это заметно в лексической сфере, ведь именно в ней происходят значительные изменения, связанных с появлением большого количества новых слов.

Таможенное дело, как и любая другая наука, связано с терминологией. В настоящее время терминология как специальная область знания привлекает все большее внимания, что объясняется международным характером современных научных знаний, обусловленным процессом интеграции и, как следствие, стремлением к унификации терминов как пути преодоления языковых барьеров в разных сферах социально-экономической деятельности.

Так в англоязычной таможенной лексике новые термины формируются благодаря аффиксации, словосложению и сокращению.

Annotation.

All the languages of the world are developing in one way or another, this is especially noticeable in the lexical sphere, because it is in it that there are significant changes associated with the emergence of a large number of new words.

Customs, like any other science, is associated with terminology. Currently, terminology as a special field of knowledge is attracting more and more attention, due to the international nature of modern scientific knowledge, due to the integration process and, as a result, the desire to unify terms as a way to overcome language barriers in various areas of socio-economic activity.

So in the English-language customs vocabulary, new terms are formed due to affixation, word-composition and abbreviation.

Ключевые слова: таможенное дело, терминология, таможенная лексика, аффиксация, словосложение, сокращение.

Key words: rastoms, terminology, customs vocabulary, affixation, word composition , abbreviation.

Все языки мира так или иначе развиваются, особенно это заметно в лексической сфере, ведь именно в ней происходят значительные изменения, связанных с появлением большого количества новых слов. Их формирование можно объяснить тем, что язык, подвергается влиянию различных факторов. Так, например, в таможенном деле (далее - ТД) образование слов обусловлено влиянием человеческого фактора, внутренних

процессов и закономерностей самой сферы, а также экономики, внешней торговли, политики, финансов, правоведения и т.д.

Именно в ТД происходят постоянные обновления в законодательстве, которые зависят от совершенствования и гармонизации внешнеторговой деятельности , стремительного развития международных отношений.

ТД, как и любая другая наука, связано с терминологией. В настоящее время терминология как специальная область знания привлекает все большее внимания, что объясняется международным характером современных научных знаний, обусловленным процессом интеграции и, как следствие, стремлением к унификации терминов как пути преодоления языковых барьеров в разных сферах социально-экономической деятельности.

Таможенная лексика отражает современный уровень развития английского языка, что позволяет предполагать, что в ней находят свое проявление процессы, характерные для словообразования в данный момент.

Наиболее актуальным в ТД, как и в любой другой профессиональной сфере, является английский язык. В англоязычной таможенной лексики новые понятия формируются благодаря многокомпонентныму сочетанию терминологического характера . Различают такие способы сочетания как:

• Аффиксация - образование слов путем присоединения к корню или основе слова различных словообразовательных аффиксов.

- орфографическое изменение - control - controller;

- семантическое allow - allowance;

- изменение части речи.

Такие изменения происходят благодаря суффиксации. В таможенной лексике выявлено несколько групп суффиксов:

- вербализующие: -ate (to motivate), -ize I -ise (to specialize), -en (to threaten), -ify (to notify);

- адвербализующие: -ly (permanently), -wards (sidewards);

- адъективирующие: -able (transportable), -ent I -ant (divergent), -ing (missing), -al (personal), -ous (dangerous), -ful (powerful), -ed (permitted);

- субстантивирующие: -er I -or (border, consignor), -ent I -ant (complicant), -ee (guarantee), -age (message), -ing (networking), -ness (acidness), -ance I -ence (clearance), -ion I -ation I -ition (declaration, examination ), -ate (directorate), -ment (consignment,shipment), -ism (officialism), -ure (procedure).

• Словосложение - образование новых слов путём сложения основ двух слов: work+flow = workflow (управление потоком документов)

• Сокращение

Наименее распространенным,но не менее интересным из способов сочетания является сокращение. Сокращение можно назвать оптимальным вариантом для создания краткого термина.

К сокращениям таможенной терминологии относятся такие группы, как:

l. Инициальные аббревиатуры

Они считаются самой многочисленной из групп. Инициальные аббревиатуры представляют собой объединение начальные буквы слов исходного терминологического сочетания, либо элементов сложных слов:

TMS (transportation management systems)- системы управления перевозкам;

IPEA (International Preliminary Examination Authority ) - орган международной предварительной экспертизы .

Инициальная аббревиатура может оформляться точками:

C.C.E.F. (Customs Centralized Examination Facility) - центральный пункт таможенного досмотра

Такие сокращения не похожи на слова,но постепенно их употребление на письме приводит к пропуску точек, так аббревиатура начинает произноситься как сочетание звуков и переходит в разряд акронимов. V.A.T. >VAT).

2. Усечения

Составляют только часть или части одного слова: CREADV (Credit advice message)- кредитное консультативное сообщение, ASYCUDA (Automated System for Customs Data)- автоматизированная система для таможенных данных.

3. Контрактуры

Такие сокращения образуются благодаря опущению некоторых частей слова: PSI (preshipment inspection) - предотгрузочная инспекция.

4. Гибриды

К ним относится соединение усеченного слова и целого термина:

COMTRADE (United Nations Commodity Statistics Database) - база данных по товарной статистике Организации Объединенных Наций.

5. Акронимы

Представляют собой слово, образованное из звуков начальных букв, которое можно произнести слитно:

SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) - общество всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций;

То есть слово произносится как СВИФТ, что в переводе означает "быстрый", но в данном случае слово подразумевает сокращение, а не характеристику самого прилагательного.

NVOCC ( Non Vessel Operating Common Carrier) - договорный перевозчик, не располагающий судами.

Подобные сокращения часто встречаются в таможенной лексики, из чего можно сделать вывод, что они считаются удобным коммуникативным средством. Их легко запомнить, и некоторые из таких сокращений закрепляются в языке как самостоятельные словосочетания:

NAFTA (North American Free Trade Agreement) - североамериканское соглашение о свободной торговле;

VAT calculation (value added tax calculation) - расчет налога на добавленную стоимость.

6. Омонимы

Образуются из-за совпадения букв (сокращений) абсолютно разных названий, которые могут совершенно не относиться к ТД:

CIF (Cost, Insurance and Freight) - стоимость, страхование и фрахт; CIF (Common Intermediate Format) -Общий промежуточный формат.

FIO (Free In and Out) - погрузка и выгрузка за счет фрахтователя; FIO (Foreign Intelligence Officer) -сотрудник внешней разведки Великобритании.

Такие совпадения становятся путаницей для коммуникации, особенно когда сокращение короткое и вероятность его совпадения выше.

7. Особые случаи образования аббревиатуры с использованием:

- перестановки инициалов:

SELA (Latin American Economic System) - латиноамериканская экономическая система

- средств графического оформления: B/L (Bill of Lading) - накладная

- цифр:

24 AMR (24-hour Advance Manifest Rule) - правило предварительного манифеста за 24 часа

- специфической фонетической структуры: Ro-Ro (Roll-on Roll-off) - свернуть в рулон от.

Таким образом, проанализировав способ формирования англоязычных таможенных терминов с помощью сокращений, можно сделать вывод, что все группы созданы для запоминания специальных словосочетаний, которые важно упрощать для дальнейшего развития международных отношений, не только в политической, социальной, но и в экономической сфере, связанной с товарооборотом. А товарооборот в свою очередь подразумевает товарообмен, который без коммуникации невозможен, следовательно, использование упрощенной, понятной и легко запоминающейся терминологии является необходимым условием наилучшего взаимодействия стран.

Список используемой литературы:

1. Баринова О. С. Типология англоязычных сокращений, используемых в сети Интернет - 24 с.

2. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.: лит-ра на иностранных языках - 398

с.

3. Жлутенко Ю.А. Словообразование в современном английском языке.//Киев. Вища школа, 1988. - 263

с.

4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. //М. Высшая школа, 1989. - С.4, 7, 1417.

5. Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка. СПб.. 352 с.

6. Bennet A. The supreme illusion. // English short stories of the 20th century. M., 1988. - 280. P. 23, 56.

7. Benton "Tragedy". London Press. 1999. - 312. P.

8. Collier J. Incident on a lake. // English short stories of the 20th century. M., 1988. - 280. P. 12, 45, 80.

9. The New Yorker. 30.09.2000. - 116.P. 20, 34, 54, 67, 80, 90, 92.

10. British International Freight Association [Электронный ресурс]. URL: http://www.bifa.org/information/trading-conditions

11. Council of Supply Chain Management Professionals [Электронный ресурс]. URL: https://cscmp.org/sites/default/ files/user_uploads/resources/downloads/glossary-2013.pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.