Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРОНИМОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРОНИМОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
близкородственных / специфически / пароним / однокорневые / критерием

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафарова З.М.

При семантическом анализе паронимических явлений в близкородственных языках существует возможность выявления общих и специфически национальных черт обоих языков. В узком смысле под паронимами понимают только однокорневые слова, относящиеся к одной части речи и одному семантическому полю, но имеющие разные значения. Обзор научной литературы позволяет заключить, что паронимия определяется не одним формальным критерием, а сочетанием формального, семантического и функционального признаков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРОНИМОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРОНИМОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКАХ

САФАРОВА З.М

преподаватель БГУ имени Н. Хусрава Факультет английского языка кафедра методика преподавания иностранных языков

Аннотация. При семантическом анализе паронимических явлений в близкородственных языках существует возможность выявления общих и специфически национальных черт обоих языков. В узком смысле под паронимами понимают только однокорневые слова, относящиеся к одной части речи и одному семантическому полю, но имеющие разные значения. Обзор научной литературы позволяет заключить, что паронимия определяется не одним формальным критерием, а сочетанием формального, семантического и функционального признаков.

Ключевые слова: близкородственных, специфически, пароним, однокорневые, критерием

ТА^ЛИЛИ СЕМАНТИКИИ ПАРОНИМ^О ДАР ЗАБОЩОИ ТО^ИКй ВА АНГЛИСй

Аннотатсия. Дар та^лили семантикии ^одиса^ои монанди дар забощои ба щм наздик хусусият^ои умумию хоси милли дар ду забонро муайян кардан мумкин аст. Пароним^о калима^ое, ки як реша ва маъно^ои гуногун доранд. Баррасии адабиёти илми ба мо имкон медщад хулосае барорем, ки пароним^о на аз руи як меъёри расми, балки аз руи мацмуи аломатуои маънои ва функсионали муайян карда мешаванд.

Калидвожа: ба щм наздик, хусусият, пароним, як реша, меъёри

SEMANTICAL ANALYSIS OF PARONYMS IN TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES

Annotation. In a semantical analysis of paronyms phenomen in closely related language, it is possible to identify common and specific national features of both languages. In a narrow sense paronyms mean only words with the same root that have different meanings. A review of the scientific literature allows us to conclude that paronyms are determined not by one formal criterion, but by a combination of formal semantic and functional characteristic.

Keyword: closely related, specific, paronyms, same root, criterion

Паронимы являются объектом изучения в современной науке о языке, однако в лингвистике отсутствуют единый подход к их изучению, и единство точек зрения.

Паронимы - созвучные, родственные по корню слова, выражающие разные значения такое мнение выражают ученые по вопросу о сущности пароним, а само явление сходства звуковой формы слов - патронимией (греч. para «около», onyma «имя») это слова сходные по звучанию и написанию, но различающиеся по смыслу.

Взгляды учёных разноречивы, в каждом исследовании предлагается свое определение о сущность паронимов. Одни исследователи указывают на сходство в значении паронимов, другие считают их словами, сходными по звукам. В таджикском литературном языке слова-паронимы представляют собой особый пласт лексики, близкие по звучанию и частичное совпадение слов, различаются семантически так же, как в английском неспособны заменять друг друга в предложении без изменения его смысла.

Словарный состав таджикского языка имеет значительное количества слов, которые созвучны, родственны по корню, но различаются семантически, то есть не способны заменить друг друга в предложении.

Словарный состав таджикского языка год за годом обогащается встречаются новые слова, исходя из этого можно прийти к такому выводу, что таджикский язык богат словами-паронимами. Слова- паронимы такие как Ибтикор-initiative, почин, начинание- ^тифор-forgivness, absolution, прощение, //Ифтихор- honorary, гордость; Интикод-critiques, критика//Интикол displacement, transfer, перемещение, //Интиком-vengeance, revenge, месть, отомстить; Истидлол-argument, attest,доказательство //Истиклол- independence, независимость //Истикрор-decision, stabilization, принятие решения, стабилизация часто можно услышать в СМИ. Высше указанные слова-паронимы родственны по корню, но различаются семантически, то есть не способны заменить друг друга в предложении, не знание смысл слов могут привести к тому, что говорящий может ошибочно смешать слова.

Также паронимами называют однокоренные слова близкие по звучанию. Например: таджикское

Адо - fulfillment- исполнение ,гад о - beggar-нищий ,сад о - voice,sound-

звук;

банч -henbane - белена ,ганч - treasure- сокровище ,панч -five- пять; аморат -emirate- эмират, иморат -building- здание; баFал -armpit

подмишка, даFал-rude-грубый, магал-noise-шум; баранда-leader-,guide-ведущий, даранда- wild-дикий, паранда- a bird-птица; васл-join, to connect-соединение,насл-generation-поколения, фасл-season-время года ;додар-brother-младший брат, додгар-equitable-справедливый; замима -appendix- приложение, замина -basis,

foundation- основа; интизом -discipline- ,поведения,илтизом -obligation-обязательство; иртифош-revel-пировать, иртифоъ-harvest-урожай;

Например: английское Accede - рози шудан - соглашаться, exceed -баланд бардоштан - превышать; accept - кабул кардан - принимать,

except-багайр аз - кроме; advice - маслихат - совет,advise - маслихатдодан -советовать; annual -сол она-годовой, annul -ман ъ кардан- отм енять; bait- дом - приманка, bate - руст кардан - затаивать; board - пахн - широкий, bored-дилгир - кунанда; custom - урфу одат - обычай,costume - костюм; deduction- акид а - вывод, induction - индуксия - индукция;^и1 - буйнок -вонючий, fowl - м у р f и хонагй - домашняя птица; hostel-хобгош -общежитие// hostal-hotel - мешмонхона - гостиница, refuge- сарпанох-убежище //refuse- рад кардан- отвергать

По утверждению Британского лингвиста А. Хьюма в английском языке смешение ("confusion") может возникать между «похожими» словами например, junction // juncture, footer // footnote, которые часто в научной литературе называются "confusibles". А. Хьюм уточняет, что « слова имеют сходное звучание и написание и характеризуются семантической соотнесенностью, что в более традиционной лингвистической терминологии «схожее слово» ("confusing word"), образованное от другого и имеющее с ним одинаковый корень, известно как пароним». [Антипина 0.П.,2012]. Например, emigrant-immigrant, entomology-etymology, fair-fare, founder-flounder, human-humane, hole-whole, home-hone, knew-new, lessen-lesson, loathe-loath, refuge- refuse.

Основным критерии выделения слов, определяемых как confusibles, являются такими же, как и в толковании паронимов: сходство в звучании и написании. Например английские слова accede-дохил шудан, кабул кардан-вступать, соглашаться //exceed- //аз меъёр гузаштан- превышать, превысеть. My application for a change of department was acceded. Хохиши ман барои гузаштан ба дигар щуъба кабул щуд.

Мое заявление о переводе на другой отдел было удовлетворено. The river will exceed its banks. Оби дарё аз меъёр мегузарад.. Река выйдет из берегов.

^OBaLessen (сабук кардан, сихат кардан, уменьшить, снять)- Lesson (дарс-урок). She lessened the headache pain with aspirin.(V бо аспирин дарди сардардашро сихат кард. Она снила головную боль приняв аспирин). A teacher says, "Today's lesson is about ancient Egypt."

Омузгор гуфт, «Дарси имрузаи мо дар бораи Египти кадим мебошад. Учитель сказал, «Наш сегодняшний урок о древнем Египте.

Таджикские слова Барсам-snow leopard-снежныйлеопард//Барсом-pleш^sy-мед.

плеврит.

Барсамхо дар Африко ва дар Осиёи лануби зиндагг мекунанд. Leopards live in Africa and Southern Asia. Леопарды живут в Африке и в Южной Азии.

Барсом бемории лидди буда ба кафаси сина ва ба шушпо таъсир мерасонад.

Pleurisy is a serious illness that affects the inner covering of the chest and lungs.

Плеврит это серьёзная болезнь, которая воздействует на внутренние покровы грудной

клетки и легкие.

Иктишоф- opening, discovery-открытие, обнаружение// Инкишоф-rise, development, развитие,

Олимон ба иктишофи бемории барсом бовари хосил карда истодаанд. Scientists are hoping to discover the cause of the Pleurisy. Ученные надеются обнаружит причины плеврита. Шумо оиди инкишофёбии туризм дар Толикистон чг гуфта метавонед. What can you say about the development of tourism in Tajikistan? Что вы можете сказать об развития туризма в Таджикистане.

Таких слов много в таджикском языке, которые послужили составлению словаря паронимов таджикского языка. В рамках представленных примеров рассмотрено явление паронимии в таджикском и английском языках в сопоставительном плане. Паронимы встречаются не только в разговорной речи, но и в поэзии, художественной прозе, публицистике, в научной речи. Например;

Чун ба сахти дарбимони тан алз андар мадеп

Душманиро пуст баркан, дустонро пустин[С. Шерози «Гулистон» с.46]

Рубопи айёрбуд, ба хурдан тайёр буд.[Афсонахои точик, 2008, 15с]

Ман аз нщояти шаек ва гояти завк мегиристам ва у бо остини марпамат аз руям ашкро пок мекард.[Чор дарвеш]

Сухан захру позахру гарм асту сард. [Кабиров, Анвари, 2010 Забони точики с.14]. Асар^ои мазбур гувох бар он мебошанд, ки чустучу^ои адабии вай сол ба сол вусъат гирифтаанд, ки бештари асар^ои мазкур хело маш^ур буданд. [Адабиёт ва санъат,2019, № 38].

Аз %ар да^ан сухане, аз %ар чаман сумане. [Адабиёт ва санъат,2019, № 38]. Вобастагии даери ё даериятро чи гунна бояд фахмид?.[Мачалаи методи-таълими,илми ва оммави № 5,2017 30с]. Слова пуст-пустин, айёр-тайёр, шавк-завк, зашр-позашр, мазбур-мазкур, сухане-сумане, даври даврият являются паронимами созвучны, родственны по корню, но различаются семантически.

Словообразование в грамматике того или иного языка занимает не последнее место и является важным объектом изучения и исследования.

В таджикском языке словообразование, будучи частью лексики, имеет свой объект исследования - возникновение новых лексических единиц в языке. Новые лексические единицы образуются различными способами и средствами.

Наиболее продуктивным способом словообразованием в таджикском языке является морфологический способ словообразования, располагающий многочисленными средствами, одним из которых служит аффиксация. Аффиксация (аффикс от лот.affixш-прикрепленный), часть слова, служебная морфема, которая присоединяется к корню и выражает какую либо грамматическую или словообразовательное значение, образуют новые слова от производящих основ.

Аффиксация является основным средством образования новых слов и является исключительно важным инструментом в развитии словарного состава языка.

В таджикском языке она подразделяется на следующие группы: 1) словообразование с помощью суффиксов - суффиксация например, Ахбор-news,известия//Ахборот-summary,сводка Баён- explanation,объяснение баёнот-statement,заявление Барк-light, flash-свет //Баркия-telegram-телеграмма Барно-young, youthful,молодой //Барнома-pragram, plan -программа Кор-^^работа, труд// коргар- worker, рабочий//корго& -workshop-место работы

2) с помощью префиксов - префиксация например, Адаб-воспитанный//боадаб-well-manner, воспитанный, Адолат -justice-справедливость//боадолат-fair-справедливый Андеша-idea,think-мысль,размышления//пурандеша-prudent благоразумный Захр-poison-яд//поза№р-antidote-противоядие

3) с интерфиксами - инфиксация (образование слов или грамматических форм посредством вставки аффикса внутри основы или корня): Например,

дав - о - дав-scurry, беготня

пар-о-пар-jump about-подпрыгивать, подскакивать

мол-у-шол- possession-имущество

Все приведенные примеры являются паронимами, это однокоренные созвучные слова, относящиеся к одной части речи и имеющие различия в значении и употреблении, и не могут заменять друг друга в предложениях.

И все три группы функционируют в той или иной степени активности, что нельзя сказать об английском языке. По мнению Снетова Г. П, «из трех видов аффиксации в современном английском языке для образования форм слова используется больше всего один, а именно - суффиксация »[109, 100].

В английском языке существует несколько способов словообразования, в том числе аффиксация (префиксация и суффиксация), словосложение, конверсия, сокращение и др.

В. В. Елисеева раскрывает основные понятия и модели словообразования и говорит о наличии производящей основы у словообразования и определяет, что основа, от которой производится данное слово, является производящей. Как правило, это основа свободная или связанная, но не изолированная, поскольку последняя не бывает продуктивной. Автор разделяет морфологический состав данной основы на:

а) простой - на основе которой всего одна морфема (violin -ist, скрипка - скрипач, виолиннавоз, piano-painist пианина-пианинанавоз, пианино пианист),

б) производный - состоит из корневой и аффиксальной морфемы lovely -loveliness, зебо - зебогй, красота-привлекатеьность, care-carefully,íамхорi-дилсyзона ,забота-заботливо Ыstory-Ыstoric-таърих-таърихi-история-исторический gold-golden-тилло-тиллоранг-золото-золотистый

в) сложный - с двумя корневыми морфемами brotherhood-бародарi-братство childhood-кудакi, бачагьдетство

Наиболее продуктивными способами словообразования как в английском, так и в таджикском языках считаются: аффиксация (префиксация и суффиксация (интерфиксация -в таджикском языке)), словосложение, конверсия, словослияние и сокращение.

Разумное использование словообразования делает речь более выразительной. И начиная раскрывать способы словообразования целесообразно начать с самого продуктивного способа, а это есть аффиксация: Иными словами - аффиксальный способ; процесс образования новых лексических и морфологических единиц посредством перехода из одной части речи в другую. Суммируя вышеуказанного можно отметить, что наиболее продуктивный способ словообразования в сопоставляемых языках является аффиксальное. Собранные нами данные надеемся, определят своё место в общей истории изучения проблем паронимии таджикского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Антипина, О.П. Фонологическая типология паронимов современного русского языка / О.П. Антипина. - Вестник Башкирского гос. ун. - Вып. 1. Т. 17. - 2012. - С. 257-259.

2. Антипина, О.П. Критерии соотнесения паронимии и смежных явлений / О.П. Антипина. -Вестник Башкирского гос. ун. Вып. 4. - Т. 16. - 2011. С. 1296 - 1300.

3. Л.С.Бархударов « К Вопросу О Типах Межъязыковых Лексических Соответствий» (На Материале Английского И Русского Языков) Ияш5/1980 Москва.

4. Вишнякова, О.В. Паронимия в русском языке / О.В. Вишнякова. - М.: Русский язык, 1984. - 352 с.

5. Ф.С.Исхакова «Об интерференции родного языка и сопоставительном изучении иностранного языка» ИЯШ № 6 Москва 1979 стр11

6. М.Б. Шахобова «Опыт сопоставительного исследования строя тадж. и англ. Языков» Душанбе 1985г стр57-74].

7. Электронные ресурсы

8. www.wikipedia.org.

9. http://cheloveknauka.com/sopostavitelnyy-analiz-par.

10. [http://www.dissercat. com/content/].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.