Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И МОДЕЛИРОВАНИЯ ДВУХВАЛЕНТНЫХ ГЛАГОЛОВ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ, ОЩУЩЕНИЯ, ВОСПРИЯТИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ'

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И МОДЕЛИРОВАНИЯ ДВУХВАЛЕНТНЫХ ГЛАГОЛОВ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ, ОЩУЩЕНИЯ, ВОСПРИЯТИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
36
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАЛЕНТНОСТЬ ГЛАГОЛА / СЕМАНТИКА / МОДЕЛИРОВАНИЯ / РАЗНОСТРУКТУРНЫЕ ЯЗЫКИ / ДВУОБЪЕКТНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юлдашева Умида Ибрагимовна, Мавлонбердиева Отуной Эгамердиевна

В статье рассматриваются разные научные выводы и точки зрения на лексико-семантическую и сочетаемостную потенцию глагола. Выявляются основы существования, влияния языковых элементов русского языка как иностранного языка в узбекских школах. Показывается одна из основных функций валентности глагола, анализируются модели двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках. В примерах отражаются способы передачи русских двуобъектных глаголов в сопоставительном плане. Подчеркивается, что дифференциальная характеристика валентности русского и узбекского языков помогает обнаружить общие и частные черты в их семантике и функциях. Указывается, что валентность, сознательно рассматриваемая в широком - семантическом и синтаксическом смысле, представляет собой как семантические, так и синтаксические выявления открытых позиций, а также их синтаксических заполнений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC ANALYSIS AND MODELING OF TWO-VALENT VERBS OF EXPRESSION, FEELING, PERCEPTION AND REPRESENTATION IN RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES

In this article the different scientific conclusions and point of views are reviewed on lexico-semantic and compatibility of potential verb. The basis of existence and the effect of Russian language elements as a foreign language in Uzbek language schools are revealed. One of the main function of verb valency, the two-object verbs are analyzed in Russian ad Uzbek languages. The examples reflect the methods of Russian two-objects verbs translation in comparative plan. Its underlined that the differential character of Russian and Uzbek valency assists to find general and particular traits in their semantic and functions. Its indicated that valency is consciously examined in wide semantic and syntactic meaning which represents as syntactic identification/detection of open positions, and as well their syntactic filling.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И МОДЕЛИРОВАНИЯ ДВУХВАЛЕНТНЫХ ГЛАГОЛОВ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ, ОЩУЩЕНИЯ, ВОСПРИЯТИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ»

6. Чомй. Осор. Дар хашт чилд.Ч,илди якум.Фотихат-уш-шубоб / Абдурахмони Чомй .Ба чопхозиркунанда Аълохон Афсахзод .-Душанбе: Ирфон ,1986. -950 с.

7. Чомй. Осор. Дар хашт чилд. Чилди дуюм. Фотихат-уш-шубоб / Абдурахмони Чомй. Ба чоп хозиркунанда Аълохон Афсахзод . -Душанбе: Ирфон, 1987. - 576 с.

8. Чомй. Осор. Дар хашт чилд.Ч,илди сеюм. Силсмлат-уз-захаб, Саломон ва Абсол, Тулфаг-ул ахрор. Ба чопгайёркунандагон К.Айнй, А.Зухуриддинов -Душанбе: Ирфон ,1987. -288 с.

9. Чомй. Осор. Дар хашт чилд. Чилди панчум. Лайлй ва Мачнун, Хирадномаи Искандарй . Ба чопхозиркунанда Аълохон Афсахзод . -Душанбе: Ирфон, 1988.-384с.

10. Чомй. Осор. Дар хашт чилд. Чилди шашум. Воситат-ул-икд, Девони сонй. Хрзиркунандаи чоп Аълохон Афсахзод . -Душанб: Ирфон ,1988.-560 с.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ И СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ АСТРОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ПОЭЗИИ АБДУРАХМАНА ДЖАМИ

Мавляна Нуриддин Абдурахман Джами (1414-1492) является великим поэтом и мыслителем таджикско-персидской литературы 15-ого века, оставивший в наследство множество художественных произведений. Для сочинения своих известных музыкальных стихов и эпос и создания многочисленных ярких образов он мастерски использовал свой родной таджикско-персидский язык. В настоящей статье речь идет об астрологических терминах и их использовании в поэзии Абдурахмана Джами. В своих стихотворениях и поэмах великий поэт часто употребляет такие астрологические термины, как Муштари (Юпитер), Зухал (Сатурн), Зухра (Венера), парвин (плеяды), Сухайл (Канопус), Уторид (Меркурий) и в зависимости от содержания своих произведений придавал им новые значения. Изучение данной темы представляется важным для дальнейшего всестороннего анализа богатого наследия великого поэта.

Ключевые слова: Абдурахмана Джами, астрологические термины, поэзия, содержание, Муштари (Юпитер), Зухал (Сатурн), Зухра (Венера), парвин (плеяды), Сухайл (Канопус), Уторид (Меркурий), образ, культура речи.

LEXICAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF ASTROLOGICAL TERMS IN THE POETRY OF ABDURAHMAN JAMI

Mavlyana Nuriddin Abdurahman Jami (1414-1492) is a great poet and thinker of the 15th century of Tajik-Persian literature, who left many works of art inherited. He used his native Tajik-Persian language for composition his famous music and epic poems and creation numerous vivid visualities. This article deals with astrological terms and their use in the poetry of Abdurahman Jami. In his Poe poetry and poems, the great poet often uses such astrological terms as Mushtari (Jupiter), Zuhal (Saturn), Zuhra (Venus), Parvin (Pleiad), Suhail (Canopus), Utorid (Mercury) and depending on the content of his works gave them new meanings.

The study of this topic is important for further comprehensive analysis of the rich heritage of a great poet.

Keywords: Abdurahman Jami, astrological terms, poetry, content, Mushtari (Jupiter), Zuhal (Saturn), Zuhra (Venus), Parvin (Pleiad), Suhail (Canopus), Utorid (Mercury), visuality, culture of speech.

Сведения об авторе:

Кудратова Бунафша Абдунабиевна -Государственное учреждение «Республиканская средняя специальная музыкальная школа-интернат имени Зиёдулло Шахиди», преподаватель Адрес: 734019, Республика Таджикистан, г. Душанбе улица Фирдоуси 29/1. кв 15. Телефон: (+992)938024004. E-mail: qudratovabunsha@gmail.com

About the author::

Kudratova Banafsha Abdunabayevna -Hoscow Institute of Fine Arts "Ziyodullo Shahidi" specialties of republican music, address: 734019, Republic of Tajikistan, г. Dushanbe city 29.06. sq. 15. Phone: (+992) 938024004. E-mail: germanovabunsha@gmail.com

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И МОДЕЛИРОВАНИЯ ДВУХВАЛЕНТНЫХ ГЛАГОЛОВ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ, ОЩУЩЕНИЯ, ВОСПРИЯТИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Юлдашева У.И., Мавлонбердиева О.Э.

Худжандский государственный университет имени академика Б.Гафурова

Любая классификация проявляется весьма условной и относительной по семантическим признакам. Это обуславливается главным образом многозначностью и многообразием речевой функции глаголов.

Несмотря на это, хотя бы попытаться рассмотреть мельком глаголов по значению представляется возможной. По изучению семантики грамматической категории и семантики предложения плодотворно

работали такие ученые как В.В. Виноградов, Васильев Л.М, С.Д. Кацнельсон, В.А. Белошапкова, НЮ. Шведова и другие.

Однако обобщающих публикаций по лексической семантике отдельных частей речи пока ещё мало, да и те, как правило, страдают неполнотой фактического материала. А без них, по-видимому невозможно осуществить монографические описания всей лексико-семантической системы русского языка [Васильев. Л.М, 1918, 20-22].

Классифицируя объекты и их сочетания в разноструктурных языках, в работе в основном анализируются синтаксические связи объектов с глаголом при переводе объектов в сопоставляемых языках. Особенно интересной в этом отношении оказывается ещё мало изученная проблема связи обязательной и необязательной глагольной сочетаемости с различными грамматическими категориальными значениями глагола, например, видом, залогом и другими.

Глаголы волеизъявления, с одной стороны, близки к глаголам ощущения, а, с другой,- к ощущениям, каких либо внутренних потребностей организма, связанные со стремлением удовлетворить их, а стремление - это уже акт воли. Глаголы волеизъявления (желания) сближаются с глаголами чувства, обозначающими различные привязанности и склонности человека, (увлекаться, любить и т.д.) Все примеры взяты из словаря русского языка. - М.: Русский язык, 1985. Т. 1 - 699 с.

Самое общее значение 'ощущать потребность в чем, изъявить свое желание', выражаются, например, в словосочетаниях: овладеть вниманием слушателей - тингловчиларнинг диццатини чулгаб олмоц У^Кз+К2.

Заинтересовать. Вы очень заинтересовали меня своими рассказами- промолвила она. [Тургенев, Накануне.] У^К2+К5. Сиз мени уз уикояларингиз Билан цизицтириб цудингиз деди у Глаголы ядерным значением мучить.

Затерзать- замучить, измучить. Vf до К2+К2+У^К5. Могут до смерти нас затерзать пустяками. Бизни булмагур нарсалар биланулгунимизча азоблашлари мумкин. [Винокуров, Могут до смерти...]

Донять - 'вывести из терпения, не давая покоя': К1+У^К2+К5. Он донял меня своими вопросами. У савол беравериб мени безор цилди.

Осадить: Оживленная воспоминаниями она осадила дядю Акима вопросами. Тирилган хотиралари билан у уадеб сурайвериб Аким тогани жонига тегди. [Григорович, рыбками]

Почувствовать- отнестись с некоторым сочувствием к кому-либо, чему-либо. Почувствовать беду друга. Уртогини гамига уамдардлик

билдирмоц.

3) поступить подобно кому-либо или согласно чему либо. Последовать совету врача. Врач маслиуатини бажармоц. (Врач маслауатига амал килмоц).

Глагол овладеть обозначает разные семантические признаки в зависимости от окружения, от ситуации, от участников ситуации т.е. актантов.

Исходное значение этого глагола «взять силой» «захватить». Например: Дубровский, овладев бумагами Француза, смело является к Троекурову. К^У^Кз+К Дубровский Француз цогозларини кулига киритгандан кейин, Троекуровга цурцмасдан куринди. [Пушкин, Дубровский.]

А переносное значение этого глагола «придать чему-либо нужное желательное направление». Например: Овладеть вниманием слушателей У+Кз+К2.Тингловчиларни диццатини чулгаб олмоц, т.е. 'завоевать не силой, а мастерством говорящего, интересным выступлением рассказчика'.

Глагол «овладеть» в переносном значение в узбекском языке выражается наречие+глагол. чулгаб+олмок.

Заинтересовать- возбудить, чей либо интерес, внимание, любопытство.

Букреева заинтересовала неизвестная ему грустная песня. К2+У^К3+Кь (Тервенцев. Огненная земля.) Букреевниунга номаълум гамгин цушиц цизицтириб цуйди.

Глаголы затерзать, донять, осадить по своему семантическому признаку близки друг к другу, хотя они целиком вытекают из различных существительных, с которыми они сочетаются, сами же глаголы имеют одно и то же значение «волеизъявления».

Глаголы: воспитать, установить, наплевать: Воспитать борцами за свободу.-Озодлик рууида тарбияламоц. Боготенко ходил на кладбище и установил оградку вокруг могилы. [Ананьев, Межа.]. Богатенко гуристонга бориб, цабр атрофини уради.

Глагол веять обозначает 'носиться, распространяться в воздухе': От гряд веяло запахом вскопанной земли. .жуклардан янги уайдалган ерни уиди келар эди.

Двувалентным глаголам с ядерным значением «касаться», «трогать» и их синонимы: изучать, ущемить, строгать, потрогать ласкать свойственно двойное управление.

1. Софья сидела у пианино и тихо касалась клавиш тонкими пальцами. София пианинони ёнида утириб нозик бармоклари билан охиста пианино тугмачаларини чертарди. [Горький, Мать.]

2. Кусты яблони касались ветвями стекол маленьких окон. Олма бутаси шохлари кичкина деразаларнинг ойнасига тегиб турарди. [Морковь, Строговы.]

3.Строгать. В деревообделочном цехе парень строгает фугунной доске. Дурадгорлик цехида йигит

тахталарни тиларди.

4. Щупать. Саперы деловито щупали миноискателями улицы и дома. (Галин. Годы нашей жизни).

Сапёрлар мина цидирувчи асбоблар билан куча ва уйларни текширардилар. [Гальин, Годы

нашей жизни.]

5.Ущемить. К нему подошел Тавля, ущемил двумя перстами нос жениха... У Тавляни ёнига келиб, икки бармоги билан куёвини бурнини чимчилади. [Помяловский, Очерки Бурсы.]

6.Ласкать. Детей он ласкал бережными прикосновениями.. [Горький, В. И. Ленин]У болаларни эхтиёткорона эркаларди.

Как видно из примеров, структура предложения в узбекском языке несколько отличается от русского языка. При наглядных примерах обнаруживается, что глаголы в узбекском языке передаются осложненными сказуемыми: сущ+глагол, глагол+глагол.

Двуобъектные глаголы со значениями ощущения, восприятия и представления

При классификации по семантике двуобъектных глаголов обнаружилось, что глаголы ощущения с двумя объектами встречаются не часто. Это объясняется тем, что глаголы ощущения обозначают отражение в сознании биологически обусловленных сигналов о внутреннем состоянии организма.

По наиболее общему значению 'испытывать какое-либо ощущение вызываемое как внешними, так и внутренними стимулами' объединяются глаголы ощущать, испытывать и их синонимами предчувствовать,- чувствовать, воображать (что-либо предстоящее), предвкушать- предчувствовать (что-либо приятное). В функции прямых дополнений при этих глаголах выступают обычно названия ощущений или объект ощущений. Я чувствую холод. Я ощущаю боль.

Двуобъектные глаголы со значением восприятия и представления составляет небольшую группу, т.е. это глаголы с валентными распространителями

Глаголы восприятия в отличие от глаголов ощущения и желания обозначают отражение сознанием человека внешней среды, свойств и предметов внешнего мира. Одни из них указывают на восприятие, осуществляемое с помощью определенных органов чувств.

Общее перцептивное значение «воспринимать (кого - что-либо) тем или иным способом: посредством органов чувств, мыслью или интуицией» имеют глаголы воспринимать, принимать слухом, улавливать. Этим глаголам свойственно двойное управление: воспринимать кого что, чем-либо и трансформации типа. Своим слухом он улавливает малейший шорох. У майин шитирлашларни щм илгай оларди.

Нами отмечены следующие слуховые двуобъектные глаголы: слушать - тингламоц, прислушаться -дищат билан кулок солмок, выслушать - охирчага эшитмоц послушать- эшитиб турмоц. Прислушаться к советам друга.-Дустини маслахртини инобатга олмоц

Очень близкая к рассмотренной группе с идентифицирующим значением 'воспринимать кого, что-либо, органами чувств или мыслью в результате сосредоточивания своего внимания на объекты восприятия' включает результативные глаголы замечать, разглядывать, примечать и их синонимы осязать (перен); усматривать, улинилывать, углядеть, замечать (заметить) в результате наблюдения, следить в процессе наблюдения по значению 'активно осуществлять процесс восприятия посредством органов чувств'. Для моделирования используется широко распространённый модель предложения Vf

(глагол)+^4{сущ.вин. падежа (имен. падежа) +^2(рс1дстт. падежа) +^3(датпадежа) ^>(твор. .падежа)+ ^^предложного падежа).

Следить. Я стал следить полет коршунов над лесом К1+У+К4+К4+над N Мен калхатларининг парвозини кузата бошладим. N1+N2+Nз+Vf. [А. Н. Толстой, Катенька.] Глагол упереться глазами со значением - 'смотреть неотрывно в упор широко раскрытыми глазами (обычно от удивления, страха, злости и т.п)': Генерал так уперся глазами в дерзкого прапорщика. N1+Vf+N5+вN4. Генерал курс прапорщикка кузларини цадади. [Л. Толстой, Война и мир.]

Глагол выглядывать, разговорный высматривать- 'смотреть время от времени, высовываясь из какой либо преграды': Высмотрел я место себе под мельницу. Vf+N1+N4+N3+под+N4. Мен узимга тегирмон тагидан жой кузлаб цуйдим. Опорное слово осматриваться содержит в своем значении и объектную и обстоятельственную семы. Это обуславливает возможность их употребления в двучленных конструкциях типа: Он смотрел все вокруг себя. N1+Vf+N4+N2. У уз атрофига царади.

Вместо названий лица (агенса) в позиции формального подлежащего при глаголах данной подгруппы часто стоят слова глаза, взор, взгляд. Например: Он пронзил меня своим взглядом. N1+Vf+N4+N5. Его взгляд пронзил меня. У мени нигощ билан тешиб юборди. + Vf

Объект слухового восприятия требует такие падежные формы: что? о чем? Кого?. Студенты слушали лекцию о Пушкине.. . N1+Vf+N4+N6 Талабалар Пушкин уацида лекция тингладилар. . N

(хакида)+^ +Vf

В таких высказываниях главное внимание сосредотачивается на процессе восприятия, а не на его объекте, хотя он и подразумевается.

Поскольку глаголы слышаться, послышаться связаны причинно-следственным отношением с глаголами звучания (слышится то, что звучит).

Противоположенное значение «делать не слышным» имеют глаголы глушить, заглушить.

Например: Прибой глушил нас всех раскатами. Ni+Vf+N+Ns Тулцинлар бизни шовцини билан кар ЦЫЛаёзди. Ni+N3+N3(6imaH)+Vf

Глагол восприятие показать требует позиции объекта и допускает позицию адресата: Он показал нам свою честность. N1+Vf+N3+N4 У бизгаузини щлоллигини намоиш этди N1++N4+N3Vf

Итогом элементарных процессов мышления результатом, так сказать, первого этапа переработки ощущений и восприятий в нашем сознании являются представления. Глагол представить имеет в нашем случае 4 и 5 значений этого глагола: Отец представил гостя Софье.. N1+Vf+N4+N3 [И. Гончаров, Обрыв.]. 4 значение познакомил. Отам меумонини Софьяга таништирди. . N1+N3+N4+Vf К глаголам представления, объединенным общим значением 'уметь хранить в сознании результаты, образы чувственной деятельности' относятся ядерные члены группы представлять что-либо, иметь представление о чем-либо и их синоним воображать. Наглядные примеры показывают, что глагола воспринять, ощущать в узбекском языке выражаются сложным сказуемом, то есть N+Vf (дееприч.).

По семантическим особенностям двуобъектные глаголы в русском и узбекском языках требуют распространения одними и теми же актантами.

Оба языка различают значительно отличающиеся способы и средства грамматического оформления ядерного и зависимых компонентов в структуре конструкций с двувалентными глаголами.

Выявляются различные способы грамматического и семантического соответствия двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках: двувалентые глаголы в узбекском языке могут передаваться одновалентными глаголами. Различия обусловлены разным грамматическим оформлением валентно зависимых объектов в сопоставляемых языках. При этом реализация той или другой морфологической формы для выражения семантико-синтаксических позиций двуобъектного глагола в сопоставляемых языках не всегда равнозначна, а в некоторых случаях даже не равноценна. При этом, как нам кажется, наблюдается определенная закономерность в обусловленности грамматической передачи конкретных семантических признаков в узбекском языке.

ЛИТЕРАТУРА

1.Азизов А.А. сопоставительная грамматика русско-узбекских языков. - Ташкент, 1960 .-С. 48 -49.

2. Апресян Ю. Д. Опыт описания значения глаголов по их синтаксическим признаком \\Вопросы языкознания. 1965 №5.-

С.51-54.

3. Апресян Ю.Д Экспериментальное исследование семантики русского глагола. - М.: Наука, 1967.- 251с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика - М.: Наука, 1974.- 367с.

5.Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М:, Высшая школа 1977 - 248 с.

6. Васильев Л.М. Семантические модели предложения в сб.: Исследования по семантике. - С. 108.

7. Васильев Л.М. Семантика русского глагола - М.: Наука, 1981.-184 с.

8. Кацнельсон С.Д. К понятию типа валентности. \\Вопросы языкознания. 1987. №3

9. Шведова Н. Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения? - В.Я.,

1968. № 2.

10. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1985. Т. 1 - 699 с.

11. Русско-узбекский словарь. - М.: 1954.- 758 с.

Условные символы.

глагол (Vf). Другие лексемы, выступающие в качестве дополнения, можно использовать в модели фразы знак плюс.

Например: просить друга о помощи Vf+N4+ о N6 просить кого? О чем? Vf+N2+ N4 глагол+род.п.+вин.п и т.п.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И МОДЕЛИРОВАНИЯ ДВУХВАЛЕНТНЫХ ГЛАГОЛОВ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ, ОЩУЩЕНИЯ, ВОСПРИЯТИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются разные научные выводы и точки зрения на лексико-семантическую и сочетаемостную потенцию глагола. Выявляются основы существования, влияния языковых элементов русского языка как иностранного языка в узбекских школах. Показывается одна из основных функций валентности глагола, анализируются модели двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках. В примерах отражаются способы передачи русских двуобъектных глаголов в сопоставительном плане.

Подчеркивается, что дифференциальная характеристика валентности русского и узбекского языков помогает обнаружить общие и частные черты в их семантике и функциях.

Указывается, что валентность, сознательно рассматриваемая в широком - семантическом и синтаксическом смысле, представляет собой как семантические, так и синтаксические выявления открытых позиций, а также их синтаксических заполнений.

Ключевые слова: валентность глагола, семантика, моделирования, разноструктурные языки, двуобъектные глаголы.

SEMANTIC ANALYSIS AND MODELING OF TWO-VALENT VERBS OF EXPRESSION, FEELING, PERCEPTION AND REPRESENTATION IN RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES

In this article the different scientific conclusions and point of views are reviewed on lexico-semantic and compatibility ofpotential verb. The basis of existence and the effect of Russian language elements as a foreign language in Uzbek language schools are revealed. One of the main function of verb valency, the two-object verbs are analyzed in Russian ad Uzbek languages. The examples reflect the methods of Russian two-objects verbs translation in comparative plan.

Its underlined that the differential character of Russian and Uzbek valency assists to find general and particular traits in their semantic and functions.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Its indicated that valency is consciously examined in wide semantic and syntactic meaning which represents as syntactic identification/detection of open positions, and as well their syntactic filling.

Key words: verb valency, semantic, modeling, different structural languages, two-object verbs

Сведения об авторах:

Юлдашева Умида Ибрагимовна - доценты кафедры современного русского языка и общего языкознания, факультет русской филологии. Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова

Мавлонбердиева Отуной Эгамердиевна - доценты кафедры современного русского языка и общего языкознания, факультет русской филологии. Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова

About the authors:

Yuldasheva Umida Ibragimovna - associate professors of the department of modern Russian language and general linguistics, faculty of Russian philology. Khujand State University named after academician B. Gafurov

Mavlonberdieva Otunoy Egamerdievna - associate professors of the department of modern Russian language and general linguistics, faculty of Russian philology. Khujand State University named after academician B. Gafurov

ЗАБОН ВА САБКИ БАЁНИ МИРСАД-УЛ-ИБОД»НАЧМУДДИНИ РОЗЙ

Содикова Р.

Донишгоуи давлатии Хуцанд ба номи Б. Гафуров

Дар рисолаи илмй баёнгари навъи сабк аст ва истифодаи бамавриди луготу таркибот, рамзу роз, чобачоихо ва тагйири маънй хоси хунармандон аст, чунонки устод Шамисо гуяд, «Хунарманд касест, ки мухайял, тасвирй ва отифй меандешад ва мебинад ва баён мекунад» [9;17].

Начмиддини Розй бидуни тардид, яке аз ин гуна хунармандон аст, ки бо офаридани осори арзишманди адабию ирфонй, махсусан забон ва тарзи баёни "Мирсод-ул-ибод"аз хунари суханварии у дар илми баён шаходат медихад.

Дарвокеъ ин китоб аз назари таърихи таълифи нахустин тахрири он дар соли 618х/ 1221м., яьне дар давраи хамлаи мугул ба анчом расидааст. Аз назари шеваи сухан низ ин китоб ба хеч як аз осори карни баъд шабохате надорад ва баръакс ба шеваи карни дувоздахум ва хатто охирхои карни ёздахум рост меояд. Бинобар ин хангоми ба дигар китобхои илмй назар меафканем, аксари ин асархо ба шевае аст, ки истилохан онро насри фаннй номидаанд.

Дар насри фаннй лафз рохи итноб, яъне рохи дароз кардани суханро мегирад ва маьнй ба борики мегарояд ва аз касрати такаллуф гохе сухан ба сурати насри манзум ё шеъри мансур дар меояд. Адабиётшинос Мирзоев С. дар партави андешаи устод Бахор бамаврид навиштааст, ки "нахустин китобе, ки дар таърихй адабй форсй аз эъчозй кадим ба итноби чадид гаравидааст, "Калила ва Димна" - и Абулмаолй Насруллох ибни Мухаммад дар асри XII будааст (4,161). Аммо ба андешаи адабпажухони дигар эъчозу итноб ва ибхом аз вижагихои насри форсй мебошад. Чунонки устод Зарринкуб гуяд: "Насри форсй дар назди нависандагони онхо голибан ба таъкиду ибхом ва эъчозу итноб холй нест"[[2; с. 141].

"Мирсод-ул-ибод"-и Начмиддини Розиро ба хак бояд хорич аз доираи насри фаннии мутадовил дар он аср донист. Китоби Начмиддини Розй мисли хамаи осори мутасаввифа доман аз шеваи сухани марсум, яъне расмшудаи аср дар мекашад ва ба силсилаи сухани орифони пешин дар меовезад. Аз он аст, ки дар баррасии шеваи сухани у таваччух ба матнхои мутасаввифа ба савоб наздиктар аст.

Маълум аст, ки «Мирсод-ул-ибод»» замоне тасниф гардид, ки насри ирфонй бо авчи камол расида буд. Пеш аз Начми Розй ошикони хакикат ва пайравони тарикат мачмуахо сохта ва тарикатномахо пардохта ва рохи гуфтори уро хамвор карда буданд. Хрсили 200 сол захмати

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.