Научная статья на тему 'Семантические заимствования из английского языка в современной русской языковой картине мира'

Семантические заимствования из английского языка в современной русской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1408
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / BORROWING / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ (ВТОРИЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / SEMANTIC BORROWINGS (SECONDARY BORROWINGS / СЕМАНТИЧЕСКИЕ КАЛЬКИ) / SEMANTIC CALQUES) / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / СФЕРЫ КОММУНИКАЦИИ / SPHERE OF COMMUNICATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захватаева Ксения Сергеевна

В статье рассматриваются основные сферы функционирования семантических заимствований из английского языка в современной русской языковой картине мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Захватаева Ксения Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Borrowings from the English Language in Modern Russian Language Picture of the World

The article studies the main sphere of functioning of the semantic borrowings from the English language in modern Russian language picture of the world.

Текст научной работы на тему «Семантические заимствования из английского языка в современной русской языковой картине мира»

гательную информацию (ВИ) в основную, приводят к проявлению особого, окказионального, "усиленного" порядка слов. Они служат в письменной речи эквивалентами интонационного выделения устной речи, являясь своебразными "интонаторами". В английском эквиваленте акцентуатором служит конструкция "it is.... that".

Таким образом, совокупность лексических и лексико-синтаксических средств экспрессивности, к числу которых относятся вопросно-ответные единства, вызывает нарушение линейного принципа распределения информации в русском языке. В соответсвии с нормами устной речи элементы основной информации могут располагаться в начале и середине предложения. В результате критерием распределения информации становятся смысловой и стилистический контексты. Сопоставительный анализ высказываний с субъективным порядком слов (или инверсией) в русском языке показал, что для калмыцких эквивалентов характерна контактная позиция сильных (рематических) членов предложения с конечным сказуемым, в английских же эквивалентах для передачи экспрессивного содержания наблюдаются факты семантической, синтаксической и стилистической трансформации наряду с инверсией.

ЛИТЕРАТУРА 1. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках

(к методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе, 1953. № 2. С. 3-12.

2. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.: Высшая школа, 1960. С. 12-15.

3. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 428 с. С. 317.

4. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. 232 с. С. 12.

5. Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в английской научной и технической литературе. М.: Наука, 1974. 274 с.

6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с. С. 204.

7. Кожина М.Н. Стилистика современного русского языка. М.: Просвещение, 1983. 223 с. С. 19.

8. Нистратова С.Д. Синтаксические средства адресованности в устной научной речи. // Научная литература. М.: Наука, 1986. С. 81-100.

9. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. 239 с. С. 98.

10. Гяч Н.И. Контактоустанавливающие формулы в устном научном выступление // Функциональные стили и преподавание иностранных языков: Сб. ст. М.: Наука, 1982. С. 85-94.

ИСТОЧНИКИ

1. М, 26 - Материалы XXVI съезда КПСС. М.: Изд-во политической литературы, 1982, 223 с.

2. М, 26 - КПСС-ин XXVI съездин материалмуд. Элст: Хальмг дегтрин haphan, 1981, 176 с.

3. М, 26 - Documents and resolutions (The 26-th Congress of Communist Party. М.: Novosti, 1981. 110 p.

6 июня 2013 г.

УДК 811.161.1

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

К.С. Захватаева

Изменения в русском языке последнего десятилетия связаны с развитием новых сфер его применения, в частности с тем, что, как отмечает Ю.Н. Караулов, в "самостоятельные вторичные

Захватаева Ксения Сергеевна - ассистент кафедры русского языка Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова, 362025, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46, e-mail: [email protected], т. 8(8632)548988.

языковые системы" выросли языки юриспруденции, политики, компьютерных технологий, рыночных отношений, средств массовой информации [1, с. 26]. Указанная тенденция не может не отражаться в русской языковой картине мира как "совокупности представле-

Ksenia Zakhvataeva - assistant of the Russian Language Department at the North-Ossetian State University, 46, Vatutin Street, Vladikavkaz, 362025, e-mail: [email protected], tel. +7(8632)548988.

ний о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка" [2]. Ясно также, что вышеперечисленные быстрораз-вивающиеся сферы функционирования языка по вполне понятным экстралингвистическим причинам большей частью ориентированы на Запад (в основном, на США), что объясняет наличие в них большого количества заимствованных лексических единиц.

Современную языковую ситуацию в России нельзя отнести к этапам ингибирова-ния заимствований, в которых процессы калькирования протекают наиболее интенсивно. В начале XXI в. материальное заимствование занимает приоритетное положение. Однако, отступая на второй план, кальки (в первую очередь, семантические и сочетаемостные) и вторичные заимствования, тем не менее, находят отражение в современной русской языковой картине мира. В лингвистической науке проблема семантического заимствования все чаще привлекает внимание ученых [3]. Однако, отражение указанной формы заимствования в различных сферах коммуникации на современном этапе до сих пор не представлено, чему и будет уделено внимание в нашей работе. Исследование проводилось на материале текстов из Интернета, СМИ, а также данных современных лексикографических изданий [4]. Анализ фактического материала, представляющего собой семантические заимствования из английского языка как основного донора заимствований на современном этапе, позволяет выделить следующие сферы функционирования вторичных заимствований и семантических калек современного русского языка.

Компьютерные и Интернет-технологии (40 %).

Меню [англ. menu]. Список программ или функций, предоставляемых пользователю на выбор: Управлять устройством можно при помощи миниатюрного меню, открывающегося на двухстрочном дисплее (НКРЯ).

Обои [англ. wallpaper]. В операционных системах с графическим пользовательским интерфейсом: фоновый рисунок для рабочего стола: Обоями в Windows можно сделать любую картинку, но предварительно нужно ее найти и скачать (GQ, № 3, 2006).

Окно [англ. window]. Часть экрана дисплея компьютера, с которым программа работает как с отдельным экраном: В окне браузера должна появиться иконка в виде закры-

того замка или ключа (КП, 01.04-08.04.10).

Сеть [англ. the Net]. Интернет: Страничка "миллионера из трущоб" на сайте Одноклассников стала одной из самых посещаемых в сети (КП СК, 10.04.10).

Экономика и финансы (15 %).

Донор [англ. donor]. Источник поступления финансовых средств: Он напомнил, что бюджет Оренбургской области - не дотационный: "Мы регион-донор" (НКРЯ).

Зеленые [англ. greenback]. Доллары США: По слухам, заинтересованность в его (А. Ар-шавина - авт) приобретении проявляют также Локомотив и ЦСКА, готовые выложить за игрока сборной России от полутора до двух миллионов "зеленых" (МК. 03.08.03)

Карта [англ. card]. Специально оформленная пластиковая, картонная и т.п. пластинка, служащая носителем финансовой информации о предъявителе, используемая как средство расчетов: Все карты Русь-Банка будут работать независимо от того, какой логотип на них изображен (КП. 29.09 - 16.10.11).

Серый [> англ. grey import, grey market]. Осуществляемый в обход существующих законов, обычно без посредников, без уплаты надлежащих пошлин, налогов (о коммерческой, финансовой и т.п. деятельности): Сегодняшний покупатель перед походом в магазин зайдет в Интернет, выберет конкретную модель, сравнит цены у разных продавцов, почитает отзывы других покупателей, чтобы не нарваться на поставщиков "серой" техники (КП, 09.06-16.06.11).

Общественно-политическая сфера и идеология (12 %).

Команда [англ. team]. Ближайшее окружение какого-либо политического лидера или должностного лица, работающее над реализацией его программы: Отвечая на вопросы корреспондента РИА "Новый Регион" он выразил уверенность, что команда Медведева сделает все, чтобы Зюганов продолжил участие в президентской кампании (НКРЯ).

Пакет [англ. package]. Совокупность (решений, законов, документов, мер и т.п.), носящая целостный характер; комплект, комплекс: Кроме того, Ассоциация фермеров направила в парламент пакет законопроектов, которые, в случае их одобрения депутатами, помогут регламентировать земельные отношения (НКРЯ).

Перезагрузка [англ. reboot]. Пересмотр сложившихся политических отношений: Пря-

мо на наших глазах на Северном Кавказе происходит "перезагрузка" терроризма как политической практики (НКРЯ).

Раунд [англ. round]. Цикл, этап каких-либо действий (наиболее часто раунд переговоров): Во вторник между властями и оппозицией Грузии должен был состояться очередной раунд переговоров по январскому меморандуму оппозиционеров из 17 пунктов (НКРЯ).

Средства массовой информации (9 %).

Горячий "относящийся к актуальным, проблемным ситуациям, экстренным вопросам" в таких характерных для СМИ сочетаниях как горячая точка, горячая линия, горячая десятка (ср. англ. hot spot, hot line, hot ten): В самом начале 90-х годов, когда я запоем погружался в атмосферу извержений народных вулканов, жил в горячих точках и писал о них, я носил короткие волосы и камуфляж (GQ, № 3, 2006).

Желтый [> англ. yellow press - желтая пресса]. Низкопробный, недобросовестный, ориентированный на скандальные репортажи, непроверенные сенсационные факты (о средствах массовой информации, журналистике): То желтая пресса выясняет его интимные отношения с прекрасным полом, из-за чего приходится судиться, то пенсионеры жалуются Президенту Путину, мол, оградите нас от этого "захватчика", решившего оттяпать себе Дом ветеранов сцены в Петербурге (НКРЯ).

Сезон [англ. season]. Промежуток времени, в течение которого транслируется ряд серий фильма или телевизионной программы: Первый сезон сериала состоит из девяти эпизодов (КП. 09-16.06.11).

Трейлер [англ. trailer]. Рекламный ролик: 21 августа состоялся показ трейлера первого со времен "Титаника" полнометражного фильма Джеймса Кэмерона "Аватар" (Cosmopolitan, декабрь, 2009).

Наименования-характеристики кого-чего-либо (10 %).

Амбиция [англ. ambition]. Стремление осуществить честолюбивую цель, замысел, идею и т.п.: Если в каком-то городе обнаружится "месторождение" талантов, мы обязательно приедем туда и устроим кастинг, так как у талантов редко есть деньги на то, чтобы добраться до Москвы. Хотя те, у кого есть амбиции, всегда найдут деньги на билет (КП, 26.05-06.06.11).

Икона [англ. icon]. Образец, эталон чего-либо: Грейс Келли - символ женской красоты, икона стиля и любимица ведущих мировых модельеров отличалась безупречным вкусом в одежде и эталонной грацией (Cosmopolitan, май, 2010). "Майкл Джексон: жизнь поп-иконы" (название фильма).

Монстр (пример Л.П. Крысина) [англ. monster]. Нечто чрезвычайно значительное, выдающееся: Еще один "монстр" Уолл -стрит - Merrill Lynch - опубликует отчет в октябре (НКРЯ).

Умный: умный дом, умный фитнес, умные деньги [англ. smart]. Разумно организованный, целесообразный: Умные телефоны - чтобы не скучать в пути (заголовок из Интернета).

Сфера искусства и культуры (5 %).

Аниматор [англ. animateur]. Работник туристического бизнеса, профессионально развлекающий публику: Перед взрывом в фойе выступал аниматор, развлекавший детей, чьи родители играли в казино (НКРЯ).

Дорожка [англ. track]. Записанное музыкальное произведение: За отдельную плату вам запишут еще и музыкальную дорожку к вашему фильму, сопроводив, например, фильм о походе на байдарках бардовскими песнями, а торжество бракосочетания ностальгическими мелодиями (АиФ Петербург, 17.04.02).

Пират [англ. pirate]. Лицо или организация, занимающиеся незаконным копированием и распространением чужой аудио- и видеопродукции, компьютерных программ, книг и т.п.: Видно, пират сидел в каком-нибудь западном кинотеатре (где показы уже идут) с видеокамерой (НКРЯ).

Сингл [англ. single]. Запись популярной песни какой-либо группы или эстрадного исполнителя, представленная на отдельной пластинке, аудиокассете или отдельном компакт-диске: В январе того же года был записан его первый сингл на звукозаписывающей фирме "Ар-Си-Эй" (НКРЯ).

Семантические заимствования в сфере спортивной коммуникации (4 %).

Легионер [англ. legionary]. Спортсмен, выступающий за спортивный клуб иностранного государства, гражданином которого он не является: При этом лучший новичок, легионер и опорный полузащитник чемпионата страны Лима наверняка продлит с "Локо"

свой контракт, обрывающийся летом следующего года (НКРЯ).

Скаут [англ. scout]. Специалист по отбору (найму) игроков для спортивного клуба: С молодыми форвардами у "Челси" вообще беда...После матча "Спартак" - "Крылья" скаут лондонцев похвалил Прудникова (НКРЯ).

Скутер [англ. scooter]. Одноместное плоскодонное быстроходное судно с подвесным двигателем: Президент планирует поплавать и почитать книги. А премьер - выйти в море на скутере и прокатиться на "Ниве" (КП, 28.08 - 04.08.11).

Выявлены также единичные случаи функционирования семантических заимствований: в сфере экологии: зеленый [англ. green]. Относящийся к охране окружающей среды; косметологии: кондиционер [англ. conditioner]. Вид бальзама для волос; тоник [англ. tonic]. Тонизирующее косметическое средство (в виде крема, лосьона и т.п.); сферы обслуживания: быстрый: быстрая еда [англ. fast food]. Быстрого приготовления; сферы быта: уровень [англ. level]. Этаж.

Таким образом, приведенная систематизация фактического материала позволяет говорить о том, что наиболее активное семантическое заимствование наблюдается в сфере компьютерных технологий и Интернет-пространства, это обусловлено лидирующей ролью указанного понятийного участка

в современной (в частности русской) языковой картине мира.

ЛИТЕРАТУРА

1. Караулов Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь. 2001. № 3. С. 25-30.

2. Зализняк А.А., Левонтина И., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с. С. 248.

3. См., напр.: Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. М.: Изд-во МГУ, 2000. 319 с.; Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке конца ХХ - начала XXI веков // Лексика и лексикография. М., 2007. Вып. 18. С. 125-140; Маринова Е.В. О типах скрытого заимствования в современном русском языке // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, 20-23 марта 2007 г.). М.: Изд-во МГУ, 2007. 816 с.; Степанова Е.И. Калькирование с английского языка как современная тенденция в процессе заимствования // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1990. 222 с.

4. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под. ред. Г.Н. Скля-ревской. М.: Эксмо, 2006. 1136 с.; Толковый словарь современного русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под. ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 701 с.; Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ века / Под. ред. Г.Н. Скляревской. М.: Астрель, 2001. 894 с.

2 сентября 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.