Научная статья на тему 'О некоторых аспектах воздействия английского языка на русский язык при восполнении числовых парадиг абстрактных существительных в конце XX - начале XXI века (на примере лексемы «Шок»)'

О некоторых аспектах воздействия английского языка на русский язык при восполнении числовых парадиг абстрактных существительных в конце XX - начале XXI века (на примере лексемы «Шок») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
221
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧИСЛОВАЯ ПАРАДИГМА / СЕМАНТИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / NUMBER PARADIGM / SEMANTIC LOAN TRANSLATION / SEMANTIC DERIVATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матвеева А. А.

Статья посвящена исследованию процессов восполнения числовых парадигм абстрактных существительных в русском языке на рубеже XX-XXI вв. и влияния английского языка на данные процессы. Исследуются два механизма восполнения числовых парадигм абстрактных существительных: семантическое калькирование и семантическая деривация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT SOME ASPECTS OF THE ENGLISH LANGUAGE INFLUENCE ON THE RUSSIAN LANGUAGE WHILE FILLING IN THE NUMBER PARADIGMS OF ABSTRACT NOUNS AT THE TURN OF THE 21st CENTURY (ON THE EXAMPLE OF THE LEXEME “SHOCK”)

In the article the processes of filling in the number paradigms of abstract nouns in the late 1990s early 2000s in the Russian language are studied. The object of the study is the Russian lexeme “shock”. The material of the investigation is the National Corpus of the Russian Language. 38 occurrences of the lexeme “shock” in the plural number dating from 1990 to the present moment have been chosen for analysis. 6 occurrences of the form “shocks” have been struck off the list due to their irrelevance to the study. 27 occurrences of the lexeme “shock” in the plural number are found in the meaning “a disturbance causing instability in an economy”. The analysis shows that this meaning has been borrowed from English due to the mechanism of semantic loan translation. Many linguists say that semantic loan translation serves as the catalyst of processes of filling in the number paradigms of abstract nouns. 3 occurrences of the form “shocks” are found in the meaning “psychological disturbance”. 1 of them appeared in Russian due to semantic loan translation, while 2 of them have semantic derivation as the source of their appearance (supposedly on the analogy with the form ‘shocks” already existing by that time in Russian). 2 occurrences of the form “shocks” are found in the meaning “works of art causing shock”. The origin of this meaning is metonymy “aesthetic shock → works of art causing aesthetic shock”. Thus, the study reveals different sources of meanings acquisition in a language influencing grammar.

Текст научной работы на тему «О некоторых аспектах воздействия английского языка на русский язык при восполнении числовых парадиг абстрактных существительных в конце XX - начале XXI века (на примере лексемы «Шок»)»

УДК 811.161.1 + 811.111

О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ВОЗДЕЙСТВИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИИ ЯЗЫК ПРИ ВОСПОЛНЕНИИ ЧИСЛОВЫХ ПАРАДИГМ АБСТРАКТНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В КОНЦЕ XX - НАЧАЛЕ XXI ВЕКА (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ «ШОК»)

© А. А. Матвеева

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

Email: [email protected]

Статья посвящена исследованию процессов восполнения числовых парадигм абстрактных существительных в русском языке на рубеже XX-XXI вв. и влияния английского языка на данные процессы. Исследуются два механизма восполнения числовых парадигм абстрактных существительных: семантическое калькирование и семантическая деривация.

Ключевые слова: числовая парадигма, семантическое калькирование, семантическая деривация.

Введение

Процессы восполнения числовых парадигм абстрактных существительных в русском языке на рубеже ХХ-ХХ1 вв. и степень влияния английского языка на данные процессы стали предметом ряда лингвистических работ. По мнению исследователей, одним из механизмов, лежащих в основе процесса обретения абстрактным существительным полной числовой парадигмы, является механизм семантического калькирования. Как пишет А. А. Горбов, «именно семантическое калькирование приводит не только к расширению лексической семантики отдельных слов, но и к запуску процессов изменений в области грамматики» [1, с. 88]. При этом следует отграничивать создание формы множественного числа абстрактного существительного вследствие семантического калькирования от приобретения абстрактным существительным формы множественного числа как итога внутреннего языкового развития. Необходимость разграничения иноязычного влияния на появление нового значения и самостоятельной семантической деривации отмечают многие исследователи [1-3]. Так, Е. В. Маринова помещает данную проблему в контекст более широкой проблемы выявления «своего» и «чужого» в языке [3]. Видится необходимой попытка систематизации комплекса критериев разграничения семантического калькирования и внутриязыкового семантического развития.

I. Семантическое калькирование как источник пополнения лексических и грамматических значений в языке

Калькирование является результатом контактного влияния одного языка на другой. Калька представляет собой «образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [4, с. 211]. При этом, как отмечает А. А. Горбов, не происходит «заимствования материального экспонента иноязычной лексиче-

ской единицы» [1, с. 88], что обусловливает разногласия в лингвистическом сообществе, относительно того, входит ли калькирование в объем понятия заимствования. Некоторые ученые (М. Д. Степанова, И. И. Чернышева) решают этот вопрос положительно [5]. Другие исследователи (Л. П. Ефремов, К. Флекенштейн) полагают, что кальки занимают промежуточное положение между исконной и заимствованной лексикой [6-7]. Лингвистами приводятся доводы в поддержку той или иной точки зрения. Так, кальки и заимствования объединяет наличие иноязычного прототипа (соответственно, объекта заимствования и объекта калькирования). Различие между калькой и заимствованием заключается в разном субстрате новообразования (калька строится из материала собственного языка, а заимствование - из иноязычного материала). Думается, что вопрос следует решать, в зависимости от того, принимается ли за основу широкая или узкая трактовка понятия заимствования (если понятие заимствования рассматривается только на уровне плана выражения языкового знака, то кальки следует исключить из объема понятия заимствования; если относить понятие заимствования и к уровню плана содержания языкового знака, то кальки необходимо причислить к заимствованиям).

Калькирование подразделяется на такие разновидности, как словообразовательное калькирование, фразеологическое калькирование и семантическое калькирование в зависимости от того, что является объектом калькирования: морфемный состав лексической единицы, фразеологическая единица или значение. Семантические кальки - это «такие слова, в которых иноязычным по происхождению элементом является лексическое значение: само слово в своем звучании, материальном составе и словообразовательной структуре является исконным, одно же из присущих ему значений обязано иноязычному происхождению, т.е. значению какого-нибудь слова другого языка» [8, с. 40]. Семантическое калькирование представляет собой «получение из чужого языка нового (переносного) значения

уже существующей в языке-реципиенте лексической единицей» [1, с. 89].

Семантические кальки трудны для выявления, и требуются убедительные критерии для отнесения языкового новообразования к данному классу явлений. Л. П. Крысин выделяет узуальные и экстралингвистические критерии. «Необходимо принимать во внимание, в какой сфере деятельности впервые появилось новое употребление уже известного слова, в какой стране и в каком языке, в какое время и т.д.» [2]. Исследователь упоминает и такой собственно лингвистический критерий, как «насколько органичным выглядит то или иное значение как результат семантического саморазвития слова, появления в нем вторичных смыслов» [2]. Н. М. Шанский выделяет совпадение «прямого, номинативного значения» слов языка-источника и языка перевода как «основы для заимствования переносных значений» в качестве условия осуществления семантического калькирования [8, с. 40]. В качестве примера семантических калек, выделенных на основе указанного критерия, Н. М. Шанский приводит слова трогать в значении «вызывать сочувствие, приводить в умиление» и плоский в значении «пошлый, банальный». Объектом калькирования стали французские слова toucher и plat. Прямые, номинативные значения «прикасаться» и «ровный, без возвышенностей и углублений» совпадают в обоих языках. Это становится основой для заимствования русскими словами трогать и плоский переносных значений слов toucher и plat, которые реализуются в таких сочетаниях, как ничто его не трогало, плоская шутка и т.д. [8, с. 40]. А. А. Горбов развивает критерий единства исходного значения, выстраивая модель выявления случаев семантического калькирования на основе принципа «переводной эквивалентности слов языка-источника и языка-реципиента на уровне значения, являющегося исходным для того переносного значения, которое приобретает слово языка-реципиента» [1, с. 87]. Данный критерий позволяет ученому обосновать появление множественного числа абстрактных существительных продажа, озабоченность, практика калькированием с английского языка.

Видится необходимым принимать во внимание все указанные выше критерии отнесения языкового новообразования к семантическим калькам. Решение вопроса о семантическом калькировании или семантическом саморазвитии слова является, как думается, вероятностным.

2. Исследование числовой парадигмы лексемы «шок» в русскоязычных текстах конца XX - начала XXI века: семантическое калькирование и семантическая деривация

Целью проводимого в данной статье научного изыскания является исследование формирования множественного числа абстрактного существи-

тельного в русском языке рубежа XX-XXI вв. на примере лексической единицы «шок» и разграничение кальки с английского языка и деривационных возможностей семантики русского языка в качестве источника данного процесса. В работе задействованы методы корпусного исследования, семного анализа, контекстуального анализа. Материалом исследования послужили тексты основного корпуса Национального Корпуса Русского Языка (далее НКРЯ).

Базовым понятием для проводимого исследования является понятие исходного значения, так как именно «переводная эквивалентность на уровне исходного значения» [1, с. 95] является отправным критерием для возможности отнести механизм развития нового переносного значения к явлению калькирования. Однако определение исходного значения является амбивалентным. В диахронической лексикологии исходное значение - это исторически наиболее раннее значение лексической единицы. Лексико-семантические варианты единицы накапливаются «сквозь время», «от исходного значения, к вторичным, производным» [9]. В этом толковании первым исторически зафиксированным значением русской лексемы «шок», заимствованной из французского языка (по некоторым данным, через английский язык), является, согласно историческому словарю галлицизмов русского языка, значение «сшибка, удар одновременно атакующей и противной кавалерии» [10]. Первое употребление лексемы «шок» в данном значении датируется 1818 г. [10]. Исходным значением английской лексемы «shock», заимствованной из французского языка в середине XVI в., является значение «стычка между сражающимися войсками» (Здесь и далее в тексте перевод автора. - А. М.) [11]. Очевидно единство исходного значения в диахронии лексических единиц «шок» и «shock».

Диахроническое развитие полисемии можно рассмотреть в виде ветвящегося «древа значений», где исходное значение дает начало производному, которое может стать исходным для другого значения. Так, предположительно следующим с позиции диахронии значением русской лексемы «шок» (оставим механизм его появления отдельному этимологическому исследованию) является значение (с пометой «медицинское»): «общее тяжелое расстройство функций организма вследствие психического потрясения или сильного физического повреждения» [12] и производное от него: «самое потрясение, повреждение, вызвавшее такое тяжелое состояние организма» [12]. Именно в значении «общее тяжелое расстройство функций организма» зафиксировано первое употребление лексемы «шок» в основном корпусе НКРЯ (Здесь и далее в тексте примеры взяты из Национального корпуса русского языка. - А. М.) (употребление в значении «сшибка кавалерии» не зафиксировано, видимо, вследствие перехода значения в разряд архаичных).

(1) - Это шок, - объяснил молодой доктор Наташе, удрученной особенно бесстрастием и равнодушием Сергея Ивановича, - состояние, которое иногда следует за травматическими повреждениями (1894) [13].

Согласно данным НКРЯ, числовая парадигма лексемы «шок» в значениях «общее тяжелое расстройство функций организма» и «повреждение, вызвавшее такое тяжелое состояние организма» оставалась дефектной до 1933 г., которым датируются первые вхождения лексемы «шок» в основной корпус НКРЯ во множественном числе.

(2) Психогенные реакции дальше делятся на шоки, собственно реакции, развития (1933) [13].

(3) Именно аффекты по преимуществу связаны с шоками - потрясениями, выражающимися в дезорганизации деятельности (1940) [13].

(4) Я не мог по своему характеру не принять непосредственного участия в медицинской работе Советской Армии и начал работать сразу в нескольких крупных госпиталях, где многочисленные контузии, шоки, психозы и другие травмы мозга требовали применения всех моих познаний (19421943) [13].

Зафиксировано 15 случаев употребления лексемы «шок» в указанных выше значениях, относящихся к медицинской сфере, во множественном числе с 1933 г. по настоящее время. Механизм восполнения числовой парадигмы анализируемой лексемы в данных значениях остается за рамками данного исследования, ограничивающего себя временным периодом конца XX - начала XXI в. Вместе с тем, думается, что механизм семантического калькирования является в данном случае маловероятным. Нет данных о масштабном влиянии какого-либо языка на русский язык того периода. К тому же, при семантическом калькировании значение было бы сразу заимствовано в полной числовой парадигме, тогда как данные основного корпуса НКРЯ показывают первоначальное употребление анализируемой лексемы в значениях, относящихся к медицинской сфере, только в единственном числе (с 1894 г.) и появление формы множественного числа в текстах с 1933 г. Поэтому высокой представляется вероятность восполнения числовой парадигмы существительного «шок» в значениях «общее тяжелое расстройство функций организма» и «повреждение, вызвавшее такое тяжелое состояние организма» вследствие внутриязыковых процессов.

Следующим в хронологической последовательности, которую представляется возможным исторически проследить для лексемы «шок», является значение «внезапное потрясение, нарушающее нормальное состояние, правильный ход чего-либо, приводящее в смятение людей», помеченное цифрой 1 в словаре «Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения» под редакцией Г. Н. Скляревской (далее ТСРЯ) [14]. Именно это значение является релевантным для данного иссле-

дования в силу того, что проводимое научное изыскание ориентируется на синхронический срез языковой действительности. Поскольку проводимое исследование, к тому же, ограничено временными рамками конца XX - начала XXI в., опора на словарь, вышедший в 1998 г., представляется обоснованной.

Таким образом, в исторической последовательности значений, где каждое значение (за исключением самого первого) является производным от предыдущего и исходным для последующего, в данном исследовании (в силу его синхронической направленности и ограниченности рамками конца XX - начала XXI в.) за исходное значение лексемы «шок» принимается значение «внезапное потрясение, нарушающее нормальное состояние, правильный ход чего-либо, приводящее в смятение людей» [14, с. 678]. Оно коррелирует со значением лексемы «shock» в английском языке, зафиксированным под номером 1 в Оксфордском словаре: «внезапное расстраивающее или удивляющее событие или опыт» [11]. Выбор Толкового словаря под редакцией Г. Н. Скляревской и Оксфордского словаря в качестве коррелятов для сравнения приводимых в них лексем видится оправданным в силу единообразия временных рамок издания (1998 г. для ТСРЯ под ред. Г. Н. Скляревской и начало 2000 г. для Оксфордского словаря). Поэтому значения лексем «шок» и «shock», помеченные цифрой 1, в указанных словарях, принимаются в данном синхронически ориентированном исследовании за исходные. Очевидна переводная эквивалентность единиц «шок» и «shock» на уровне исходных значений. Соблюдение данного критерия делает возможным объяснение значений, появившихся у лексемы «шок» с 1990-х гг., механизмом семантического калькирования с английского языка, но для окончательного вывода требуется анализ и других критериев.

1990-е - 2000-е гг. характеризуются активным влиянием английского языка на русский язык [2]. Такое состояние языковой среды создает предпосылки для семантического калькирования. Материал НКРЯ позволяет зафиксировать 38 вхождений слова «шок» во множественном числе в период с 1990 г. по настоящее время. Их можно условно разделить на блоки в соответствии с единством значения, наблюдаемым у лексических единиц, отнесенных к одному блоку.

Первый и самый крупный блок единиц включает 27 вхождений лексемы «шок» во множественном числе. Приведем в качестве примера некоторые из них:

(5) На фоне форсированного развития новых индустриальных стран западные экономики пребывают после серии нефтяных шоков в состоянии перманентной депрессии или очень вялого роста (1997) [13].

(6) Изменение реального валютного курса позволяет поглощать фундаментальные шоки, такие

как ухудшение условий внешней торговли или повышение мировой процентной ставки (03.02.2003) [13].

(7) - временные шоки, включая шоки денежно-кредитной политики, оказывают крайне незначительное влияние на реальный курс (03.02.2003) [13].

(8) Это делает «корпоративные» банки весьма уязвимыми в условиях шоков ликвидности (2014) [13].

(9) - российская добыча останется стабильной, так как фундаментально наши издержки низки <...>, а фискальная система позволяет определенным образом демпфировать для компаний ценовые шоки за счет снижения экспортной пошлины при низких мировых ценах на нефть (2015) [13].

Все 27 вхождений лексемы «шок» во множественном числе, включенные в данный блок, относятся к экономическому дискурсу, который претерпел за последние 25 лет исключительно большое влияние со стороны английского языка. Переводная эквивалентность лексем «шок» и «shock» на уровне исходных значений создает основу для возможности семантического калькирования. Объектом калькирования предстает производное значение английской единицы «shock» (отмеченное как 1.2.): «нарушение равновесия, вызывающее нестабильность в экономике» [11]. Еще одним доводом в пользу того, что источником появления данного значения в русском языке является именно калькирование, служит изоморфизм соответствующих коллокаций русского и английского языков (ср. «нефтяные шоки» в примере (6) и «oil shocks» в таких примерах, как trading imbalances caused by the two oil shocks [11]; «ценовые шоки» в примере (10) и «price shocks» в sectoral changes in commodity-exporting economy after commodity price shocks [15, с. 3]).

Другим аргументом в поддержку того, что значение «нарушение равновесия, вызывающее нестабильность в экономике» является калькой, служит факт одновременного появления употребления лексемы «шок» в данном значении в русском языке и в форме единственного, и в форме множественного числа.

(10) А если бы намеченные на первые 100 дней стабилизационные меры и удались, то нам грозил бы сильный дефляционный шок - падение производства, банкротство, безработица (1991) [13].

(11) В целом надо признать, что политика регулируемой инфляции более отвечает психологии современного человека и сложившейся в стране ситуации, чем разного рода дефляционистские драконовские «шоки» (1991) [13].

Таким образом, будучи заимствованным из английского источника с полной числовой парадигмой, значение «нарушение равновесия, вызывающее нестабильность в экономике» придает русскоязычной лексеме «шок» полноту категории числа.

Другой блок, включающий случаи употребления лексемы «шок» во множественном числе, зафиксированные в основном корпусе НКРЯ и датируемые периодом с 1990 г. по настоящее время, насчитывает 3 вхождения.

(12) Клинико-психотерапевтическое исследование, проведенное в отделе реабилитации НИИ ДО РОНЦ РАМН, показало, что в экспериментальной группе по сравнению с контрольной по результатам теста Роршаха достоверно уменьшилось количество «шоков и отказов» ф 0,01) и количество ответов типа Fb ф 0,05), а также увеличилось количество ответов типа FFb+ ф 0,01) (15.06.2004) [13].

(13) По их мнению, один из наиболее сильных психологических шоков для человека - его неприятие остальными людьми (2006) [13].

(14) Такое ощущение, что вы, ребята, никогда на шоках не работали (2012-2013) [13].

Все 3 случая употребления лексемы «шок» во множественном числе, включенные в данный блок дают характеристику эмоциональной сферы человека. Вероятность определения того, представляют ли их значения результат калькирования или семантического саморазвития слова, затруднена ввиду ряда причин. Несмотря на то, что русский язык подвергся значительному влиянию со стороны английского языка в последние три десятилетия, трудно оценить влияние английского языка на семантику психологической сферы в русском языке. Затруднительным представляется определить объект калькирования. Для примеров (13) и (14) восполнение числовой парадигмы анализируемой лексемы в значении, дающем характеристику эмоциональной сферы человека, может определяться внутриязыковыми причинами: аналогией с широко вошедшей в обиход к 2006 / 2012-2013 гг. формой множественного числа лексемы «шок» в других значениях. Пример (12), однако, имеет ярко выраженный английский «след». «Шоки и отказы» - это устойчивая терминология, применяемая в методике австрийского ученого Роршаха, широко распространенной в Великобритании и США, и обозначающая показатели невротизации. Оправданным представляется вывод о заимствовании данного устойчивого выражения целиком при внедрении методики Роршаха в России.

Третий блок, включающий случаи употребления лексемы «шок» во множественном числе, зафиксированные в основном корпусе НКРЯ и датируемые периодом с 1990 г. по настоящее время, насчитывает 2 вхождения.

(15) В целом же директор программ Сергей Лаврентьев пообещал на этот раз более новогоднюю по своему настроению программу, эстетических шоков уровня южнокорейского фильма «Остров» не ожидается (04.01.2002) [13].

(16) Много воды утекло с тех пор, и многие эстетические шоки всосались в плоть и кровь искусства, стали его бытом (1990-2000) [13].

Судя по контексту, словосочетание «эстетические шоки» используется в двух приведенных выше примерах в значении «произведения искусства, вызывающие шок». Данное значение, являющееся следствием метонимического переноса «эстетический шок от произведения искусства ^ произведение искусства, вызывающее шок», не зафиксировано ни в русскоязычных, ни в англоязычных словарях. Думается, что возможность семантического калькирования в данном случае можно исключить и по причине того, что эквивалентное словосочетание «aesthetic shocks» не было зафиксировано ни в материале Британского Национального Корпуса, ни в материале Корпуса Современного Американского Английского. Появление значения «произведения искусства, вызывающие шок», по-видимому, следует объяснять внутриязыковым семантическим развитием.

4 случая употребления лексемы «шок» во множественном числе, зафиксированных в основном корпусе НКРЯ и датируемых периодом с 1990 г. по настоящее время, фигурируют в значениях, относящихся к медицинской сфере. Полная числовая парадигма лексической единицы «шок» в данных значениях, как было указано ранее, фиксируется с 1933 г.; поэтому они не подвергаются анализу в данном разделе. 2 случая употребления формы «шоки», зафиксированные в основном корпусе НКРЯ анализируемого временного промежутка, не относятся к материалу проводимого исследования, так одно из них представляет собой транслитерацию названия альбома нигерийского музыканта, а другое является опечаткой формы «токи».

Выводы

Проведенное исследование позволило выявить значительную степень воздействия английского языка на русский язык при формировании множественного числа абстрактного существительного в русском языке рубежа XX-XXI вв. Механизмом осуществления подобного воздействия служит семантическое калькирование, которое, как отмечает А. А. Горбов, является «катализатором процесса восполнения числовых парадигм абстрактных существительных» [1, с. 99]. Объектом исследования послужила лексическая единица «шок» в русском языке конца XX - начала XXI в. Проведенный анализ показывает, что восполнение числовой парадигмы данного существительного на рубеже XX-XXI вв. происходит, в первую очередь, за счет семантического калькирования, когда при заимство-

вании значения лексема приобретает и форму множественного числа. Механизмом семантического калькирования можно с высокой степенью вероятности объяснить восполнение числовой парадигмы лексемы «шок» в 88% случаев ее употребления в 1990-2000-х гг., зафиксированных в основном корпусе НКРЯ. Самостоятельной семантической деривацией, толчком к которой послужили процессы, происходящие в русском языке на рубеже XX-XXI вв. под влиянием английского языка, можно с определенной степенью вероятности объяснить восполнение числовой парадигмы лексемы «шок» в 6% случаев ее употребления в 1990-2000-х гг., зафиксированных в основном корпусе НКРЯ. Семантическое саморазвитие, обусловленное внутренними языковыми закономерностями, с высокой степенью вероятности обусловливает восполнение числовой парадигмы лексемы «шок» в 6% случаев ее употребления в 1990-2000-х гг., зафиксированных в основном корпусе НКРЯ.

ЛИТЕРАТУРА

1. Горбов А. А. К вопросу о семантическом калькировании и «вторичном заимствовании» в русском языке рубежа XX-XXI вв. // Вопросы языкознания. 2015. №1. С. 87-101.

2. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008.

3. Маринова Е. В. Современное состояние проблемы «свое vs. чужое» в отечественной лексикологии // Вопросы лексикологии и лексикографии. 2012. Выпуск N°8. С. 59-70.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

5. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. 310 с.

6. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: КазГУ, 1974.

7. Флекенштейн К. Кальки по немецкой модели в современном русском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Типография МИНХ, 1963. 22 с.

8. Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык: учеб. для студентов пед. ин-тов. В 3 ч. Ч. 1. Введение, лексика, фразеология, фонетика. Графика и орфография. М.: Просвещение, 1987. 192 с.

9. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. URL: http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo _yazyka/3.3.1 .htm

10. Исторический словарь галлицизмов русского языка. URL: http://enc-dic.com/gallicism/Shok-32165.html

11. Oxford dictionary online. URL: http://www.oxford-dictionaries.com/definition/english/shock

12. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1935-1940. URL: http://ushakov-dictionary.ru/word.php?wordid=86474

13. Национальный Корпус Русского Языка. URL: http://www. ruscorpora.ru

14. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / под ред. Г. Н. Скляревской. СПб: Российская академия наук, Институт лингвистических исследований, изд-во «Фолио-Пресс», 1998. 701 с.

15. Charnavoki V. Commodity price shocks and real business cycles in a small commodity-exporting economy. Madrid, 2010. 57 p. URL: http://www.nes.ru/dataupload/files/CV/ Papers/RBC.pdf

Поступила в редакцию 22.03.2016 г.

ISSN 1998-4812

BeciHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2016. T. 21. №2

441

ABOUT SOME ASPECTS OF THE ENGLISH LANGUAGE INFLUENCE ON THE RUSSIAN LANGUAGE WHILE FILLING IN THE NUMBER PARADIGMS OF ABSTRACT NOUNS AT THE TURN OF THE 21st CENTURY (ON THE EXAMPLE OF THE LEXEME "SHOCK")

© A. A. Matveyeva

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

Email: [email protected]

In the article the processes of filling in the number paradigms of abstract nouns in the late 1990s - early 2000s in the Russian language are studied. The object of the study is the Russian lexeme "shock". The material of the investigation is the National Corpus of the Russian Language. 38 occurrences of the lexeme "shock" in the plural number dating from 1990 to the present moment have been chosen for analysis. 6 occurrences of the form "shocks" have been struck off the list due to their irrelevance to the study. 27 occurrences of the lexeme "shock" in the plural number are found in the meaning "a disturbance causing instability in an economy". The analysis shows that this meaning has been borrowed from English due to the mechanism of semantic loan translation. Many linguists say that semantic loan translation serves as the catalyst of processes of filling in the number paradigms of abstract nouns. 3 occurrences of the form "shocks" are found in the meaning "psychological disturbance". 1 of them appeared in Russian due to semantic loan translation, while 2 of them have semantic derivation as the source of their appearance (supposedly on the analogy with the form 'shocks" already existing by that time in Russian). 2 occurrences of the form "shocks" are found in the meaning "works of art causing shock". The origin of this meaning is metonymy "aesthetic shock ^ works of art causing aesthetic shock". Thus, the study reveals different sources of meanings acquisition in a language influencing grammar.

Keywords: number paradigm, semantic loan translation, semantic derivation.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Gorbov A. A. Voprosy yazykoznaniya. 2015. No. 1. Pp. 87-101.

2. Krysin L. P. Slovo v sovremennykh tekstakh i slovaryakh: ocherki o russkoi leksike i leksikografii [The word in modern texts and dictionaries: essays on Russian lexis and lexicography]. Moscow: Znak, 2008.

3. Marinova E. V. Voprosy leksikologii i leksikografii. 2012. Vypusk No. 8. Pp. 59-70.

4. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary] / Gl. red. Yartseva V. N. Moscow: Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya, 2002.

5. Stepanova M. D., Chernysheva I. I. Leksikologiya sovremennogo nemetskogo yazyka [Lexicology of contemporary German language]. Moscow: Vysshaya shkola, 1962.

6. Efremov L. P. Osnovy teorii leksicheskogo kal'kirovaniya [Basics of the theory of lexical loan translation]. Alma-Ata: KazGU, 1974.

7. Flekenshtein K. Kal'ki po nemetskoi modeli v sovremennom russkom literaturnom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Moscow: Tipografiya MINKh, 1963.

8. Shanskii N. M., Ivanov V. V. Sovremennyi russkii yazyk: ucheb. dlya studentov ped. in-tov. V 3 ch. Pt. 1. Vvedenie, leksika, frazeo-logiya, fonetika. Grafika i orfografiya [Contemporary Russian language: textbook for students of pedagogical colleges. In 3 volumes. Vol. 1. Introduction, lexis, phraseology, phonetics. Graphics and spelling]. Moscow: Prosveshchenie, 1987.

9. Eliseeva V V. Leksikologiya angliiskogo yazyka. URL: http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/3.3. 1 .htm

10. Istoricheskii slovar' gallitsizmov russkogo yazyka. URL: http://enc-dic.com/gallicism/Shok-32165.html

11. Oxford dictionary online. URL: http://www.oxford-dictionaries.com/definition/english/shock

12. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. V 4-kh t. [Explanatory dictionary of the Russian language. In 4 volumes]. Ed. D. N. Ushakova. Moscow: Gosudarstvennoe izd-vo inostrannykh i natsional'nykh slovarei, 1935-1940. URL: http://ushakov-dictionary.ru/word.php?wordid=86474

13. Natsional'nyi Korpus Russkogo Yazyka. URL: http://www.ruscorpora.ru

14. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka kontsa XX v. Yazykovye izmeneniya [Explanatory dictionary of the Russian language of the late 20th century. Changes in language]. Ed. G. N. Sklyarevskoi. Saint Petersburg: Rossiiskaya akademiya nauk, Institut lingvisticheskikh issle-dovanii, izd-vo «Folio-Press», 1998.

15. Charnavoki V. Commodity price shocks and real business cycles in a small commodity-exporting economy. Madrid, 2010. 57 p. URL: http://www.nes.ru/dataupload/files/CV/Papers/RBC.pdf

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Received 22.03.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.