УДК 81
СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ ТОПОНИМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
© К. В. Габдрахманова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19.
Тел./факс: +7 (919) 604 88 02.
Email: ksyu. kotelnikowa@yandex. ru
Географические названия в истории человечества формировались на протяжении столетий. И уже по одной этой причине они оказываются очень неоднородными в своем происхождении. В результате расшифровка и объяснение многих названий, и прежде всего древнейших, по времени возникновения, по языку, с которым связано их происхождение, по первичному, исходному значению оказываются делом во многом затруднительным даже и для специалистов. И, тем не менее, сформировавшаяся в настоящее время наука о географических названиях — топонимика — во многих случаях, хотя и не всегда, позволяет решать эти непростые вопросы. В одних случаях «расшифровываются» даже такие названия, которые своими корнями уходят в далекие, иногда дописьменные времена. В других, вопреки существующим легендам о происхождении того или иного конкретного наименования, делается вывод о неясности его языковой принадлежности. В результате даже в пределах относительно небольших территорий в настоящее время сосуществуют географические названия, возникшие в разные исторические периоды, названия, связанные с языками разных народов, проживавших и проживающих на данной территории. Отсюда очевидно, что топонимы любой территории, выполняя свою главную функцию, одновременно являются и важным источником разнообразных знаний о той территории, где они бытуют: о народах и языках, которые исторически были связаны с этой территорией, о некоторых географических особенностях ее в прошлом и настоящем, о людях, оставивших след в истории данной местности и т.д. Все это служит основанием для утверждения о том, что географические названия являются своеобразной книгой, в которой записана история человечества.
Ключевые слова: топоним, оттопонимические существительные, семантические разряды, словообразовательное средство, топооснова, принадлежность, обозначение, многозначность, вариативность, семантические модели.
Как известно, жизнедеятельность человека постоянно связана с перемещениями в пространстве. При этом географические названия, или топонимы (греческ. topos — место, onima — имя), именуя и тем самым выделяя именуемые объекты, выступают своеобразными адресными знаками, помогающими людям ориентироваться в окружающем мире. С этим связано главное назначение, главная функция слов-топонимов в жизни людей. Эта функция топонимов обусловила то, что они сопутствуют человечеству с древнейших времен до наших дней. Э. М. Мурзаев писал: «Всякое рождение топонима вызывается историческими условиями, географической средой и осуществляется средствами языка. Часто название обусловлено сущностью самого географического объекта» [1]. В то же время в литературе встречаются точки зрения, которые отрицают влияние географии и экологии объектов на их названия. Например, B. A. Никонов пишет, что географическое название — явление общественное, и стремится доказать это на конкретных примерах [2]. Х. Л. Ханмагомедов, не соглашаясь с ним, указывает, что «такой подход свидетельствует о недооценке взаимодействия человека с природой» [3]. В. А. Жучкевич пишет: «Народ, замечая единичное, индивидуальное среди массового и обычного, дает название географическому объекту по характерному признаку, отличающему его от других объектов» [4]. Ю. А. Карпенко, поддержи-
вая его точку зрения, утверждает, что «действительность топонимии — это прежде всего действительность географическая!» [5]. В то же время Э. М. Мурзаев, А. В. Суперанская и В. А. Никонов указывают, что топоним, на первый взгляд, произошедший от названия животного или растения, может иметь своим источником соответствующее прозвище или фамилию какого-либо человека (первопоселенца, владельца и т.п.): «Орлов», «Синицын», «Соснин» и т.п.
А. В. Суперанская, поясняя причины возникновения топонимов, склоняется к той точке зрения, что ведущую роль играет социальный фактор, по ее мнению, даже такие крупные физико-географические объекты, как горы, реки, моря, существуют для человека, давшего им названия, лишь постольку, поскольку они входят в круг его экономических и иных интересов [6].
В результате даже в пределах относительно небольших территорий в настоящее время сосуществуют географические названия, возникшие в разные исторические периоды, названия, связанные с языками разных народов, проживавших и проживающих на данной территории. Отсюда очевидно, что топонимы любой территории, выполняя свою главную функцию, одновременно являются и важным источником разнообразных знаний о той территории, где они бытуют: о народах и языках, которые исторически были связаны с этой территори-
ей, о некоторых географических особенностях ее в прошлом и в настоящем, о людях, оставивших след в истории данной местности и т.д. Все это служит основанием для утверждения о том, что географические названия являются своеобразной книгой, в которой записана история человечества.
Понятно, что существующее ныне множество географических названий формировалось на протяжении столетий. И уже по одной этой причине они оказываются очень неоднородными в своем происхождении. В результате расшифровка и объяснение многих названий, и прежде всего древнейших, по времени возникновения, по языку, с которым связано их происхождение, по первичному, исходному значению оказываются делом во многом затруднительным даже и для специалистов. И, тем не менее, сформировавшаяся в настоящее время наука о географических названиях — топонимика — во многих случаях, хотя и не всегда, позволяет решать эти непростые вопросы. В одних случаях «расшифровываются» даже такие названия, которые своими корнями уходят в далекие, иногда до-письменные времена. В других, вопреки существующим легендам о происхождении того или иного конкретного наименования, делается вывод о неясности его языковой принадлежности [7].
Существуют географические названия, которые применяются нами в повседневной жизни в ином значении. Таких слов, попавших в наш язык из карт и учебников географии, существует немало. Рассмотрим самые интересные из них.
От названия города Басра в Ираке происходит название алебастра, являющегося ценным строительным материалом. В переводе с арабского слово «аль-басра» означает «мягкий» и связано с особенностями местной почвы. С местностью Каолян в Китае, где впервые производилась добыча белой глины с целью изготовления фарфора, связано слово «каолин». Со словом «фаянс» связано название города Фаэнца в Италии. Предназначается горная порода в качестве облицовочного материала в процессе строительства и при сооружении памятников. Порода имеет название лабрадорит от названия одноименного полуострова Северной Америки.
Примером химического вещества, названного по имени города, является веронал (от ит. города Верона); одеколон, который означает «вода из Кельна». В 1772 г. одеколон впервые был изготовлен в Кельне. Кельн сегодня — это крупнейший промышленный центр Германии, где производятся различного рода станки, автомобили, теле- и радиоаппаратура. Однако во всем мире Кельн известен благодаря «воде из Кельна».
От названия города Брюгге в несколько измененном произношении пришло слово брюки. В данном городе выпускалась специальная ткань «брюггиш» для пошива брюк. Сам же город Брюгге происходит от древнего норвежского языка норманнов и переводится как мост («бригия»).
Происхождение слова джинсы также имеет связь с географией. Появление первых джинсов относится к 50-м гг. прошлого столетия, а Сан-Франциско (США) — их родина. Джинсы в те времена изготавливались только для чернорабочих. Материалом выступал брезент. Страной-поставщиком ткани для пошива являлся итальянский город Генуя. Название было несколько искажено американцами, поэтому конечным результатом стало возникновение слова джинс.
От названия города Фес, что находится в Марокко, образовалось название мужской шапочки феска, произведенной из фетра красного цвета в форме усеченного конуса с кисточкой, до недавнего времени распространенной в странах Северной Америки и Ближнего Востока. От австрийской провинции Тироль произошло название шляпы с пером — тиролька.
Географическое звучание также присуще и большому числу пищевых продуктов. В городе Майон на острове Менорка, входящий в группу испанских Балеарских островов, был изготовлен впервые широко известный сегодня майонез.
От французского города Пломбьер образовалось название сорта мороженого — пломбир. От речки Торто, протекающей на острове Сицилия, образовалось название - торт.
От Греции произошла гречка, от Персии — персик. Апельсин же означает «китайское яблоко».
В названиях марок холодильников, минеральных вод, мотоциклов, телевизоров, автомобилей существует также большое количество географических названий. К примеру, свое название получил конный экипаж ландо от баварского города Ландау. Именно там он впервые был изготовлен.
До наших дней название ландо дошло в наименовании кузовов легкового автомобиля с откидным верхом. Закрытый же кузов легкового автомобиля высшего класса получил свое название от исторической провинции Франции Лимузен.
С географической точки зрения представляет также интерес название доллара США. Название данной денежной единицы имеет не американское происхождение и вовсе не связано с английским языком. В небольшом немецком городке Иоахим-стале (нынешняя Чехия) занимались чеканкой большой серебряной монеты, имевшей название иоахимсталер. Позднее название было сокращено до слова «талер», которое впоследствии в английском произношении стало «долларом». В Великобритании находится селение Доллар.
В немецком языке в рамках оттопонимических существительных можно выделить следующие семантические разряды [8—9]:
1. Обозначения лиц - представителей национальностей, жителей государств, городов, населенных пунктов, островов и других географических районов. Наиболее универсальным словообразовательным средством для образования обозначений лица от топооснов является суффикс -ег, одна-
ко на ряду с ним выделяются и такие суффиксы, как: -ist, -ant, -ent, -loge, -or, eur и т.д. Например, с -er: Argentien ^-Argentinier, Brasilien^Brasilier, Ber-lin^Berliner, England^Engländer, Irak^Iraker, Iran^-Iraner, Italien^Italiener, Leipzig^Leipziger, Moskau^Moskauer, Schweiz^Schweizer; с-aner: Bolivien^Bolivianer, Hannover^-Hannoveraner, Kolumbien^-Kolumbianer, Peru^-Peruaner и т.д.; с -ener, -iner, -eser, -iter, -enser: Anhaltiner, Damaszener, Florentiner, Hondurener, Hallenser, Malteser, Ve-roneser.
2. Обозначение лиц по роду занятий, специальности, увлечениям: Ägyptologe, Japanaloge, Sinologe, Syrologe, Alpinist, Amerikanist, Iranist и т.д.
3. Обозначения лиц по склонностям, отрицательным свойствам: Abderit «глупый, ограниченный, косный человек (подобный жителям города Абдеры, отличавшимся, по преданию, этими качествами)», Böotier «наивный (простодушный, несообразительный) человек, простофиля», Lesbierin «лесбийка, лесбиянка (термин происходит от названия знаменитого острова Лесбос )».
4. Обозначения лиц по их принадлежности к научным течениям, религиозным обществам, сектам, орденам: Albigenser «альбигоец» (член французской религиозной секты, название происходит от региона Альбижуа в департаменте Тарн современной Франции), Kluniazenser «член монашевско-го ордена по названию французского монастыря Cluny», Zisterzianer «цистерцианец, монах ордена цистерцианцев (по названию французского монастыря Citeaur)».
5. Обозначения лиц по их расовой принадлежности: Austroloide «австролоид, человек австроло-идной расы», Europoide «представитель европеид-ной (белой) расы».
6. Обозначение отраслей знаний, социальных и религиозных течений и учений: Ägyptologie, Amerikanistik, Anglistik, Byzantinistik, Gallikanismus, Iranistik, Sinilogie, Zionismus и т.д.
7. Обозначение абстрактных понятий, качеств, состояний, черт характера людей: Ameri-kanismus «I. пренебр. подражание всему американскому; II. линг. «американизм», Austriazismus «линг. австриацизм (особенность, присущая немецкому языку в Австрии)», Anglizismus «линг. англицизм», Gaskognade «хвастовство, бахвальство», Lakonismus «лаконизм, лаконическое выражение» и т.д.
8. Обозначение машин, инсрументов, технических приспособлений, а также других предметов обихода: Bajonett «воен. штык (по названию города Bayonna во Франции)», der Berliner, die Berline «берлин (старинная карета; пончик с начинкой)», Grönlander «спорт. одноместная байдарка, каяк», Holländer «общ. голландец; педальная машина (детская); голландский сыр; голландский шаг (коньки); бум. голлендер (измельчитель бумажной массы); гаечный ключ; узел «кошачьи лапки»; гимн. поворот на 180 градусов в стойке на руках на
брусьях и соскок боком, дер. голлендер (для подготовки волокнистой массы); иск. голландцы, голландские художник; спорт. прыжок через коня переворотом (боком); судостр. гачный узел; тех. ролл (машина для измельчения бумажной массы)»; Pariser «общ. парижский; рагз. презерватив», общ. римлянин; бокал (с фигурной ножкой, б. ч. из цветного стекла); Römer «старая ратуша (во Франкфурте-на-Майне); бокал (суживающийся кверху)»; Norweger «общ. норвежец; норвежские коньки»; Kanadier «общ. канадец; разг. мягкое кресло, каноэ» и т.д.
9. Обозначение видов пищи:
Виды сыра:
1) der Roquefort (Рокфор) - по легенде, название этого сыра происходит от названия деревушки Рокфор, где своих овец пас молодой постух;
2) der Parmesankäse/ Der Parmigiano/ Der Parmigiano Reggiano - Пармезан (оригинальное название Пармиджано-Реджано, итал. Parmigiano-Reggiano, т.е. «пармский-реджийский»). Свое название (пармиджано реджано) сыр получил по имени двух основных регионов-производителей: Пармы и Реджо-Эмилии. Слово «пармезан» является французским вариантом итальянского названия, оно-то и получило распространение в мире. В немецком варианте в отличии от русского к исходному слову Пармезан добавляется слово -käse и существует еще один вариант употребления названия сыра der Parmigiano. В русском языке употребительно только одно название - Пармезан;
3) der Cheddar (Чеддер (англ. Cheddar) - популярный английский сыр. Назван по месту первоначального производства - деревне Чеддер, в графстве Сомерсет в Англии;
4) der Camembert (Камамбер) - по легенде, в конце восемнадцатого века в деревушке Камамбер жила некая Мари Арель, торговавшая на рынке необычайно вкусным и необычным на вид сыром;
5) der Blue Stilton / Stilton (Стилтон) - своей известностью обязан Куперу Торнхилу, хозяину трактира «Колокол» в деревне Стилтон на Большой Северной Дороге. Снова наблюдаем вариативность названия в немецком языке;
6) der Lancashire (Ланкаширский сыр) - вид твердых сыров, назван по месту производства Ланкашир, графство на западе Англии на берегу Ирландского моря. В немецком языке сыр называется лишь одним словом, в русском же используется конструкция прилагательного с существительным;
7) der Chesterkäse / Chester (Чеширский сыр) -название происходит от места его производства -Чешир, графство в северо-западной Англии;
8) der Double Gloucester (Глостерский сыр) -вид сыра, производимого в графстве Глостершир (Англия). В немецком варианте добавляется числительное double, что означает «двойной», хотя изначально в языке оригинала числительное отсутствует Gloucester cheese;
9) der Altenburger Ziegenkäse (Альтенбургер) -производится в Альтенбурге, район Германии, в земле Тюрингии. В русском языке название сыра более упрощено, видимо, сделано это специально для более удобного произношения;
10) der Andechser Hirtenkäse (Андексер хиртен-кезе) — назван в честь поселка Андекс близ восточного берега озера Аммерзее, к западу от Мюнхена;
11) der Tilsiter (Тильзитер) — производство сыра было начато в середине XIX в. в городе Тиль-зит в Восточной Пруссии;
12) der Harzer Käse (Харцский сыр) — Родиной этой разновидности сыров является немецкий регион Харц, южнее Брауншвейга;
13) der Roncal (Ронкаль) — производится в Наварре, в долине Ронкаль;
14) der Zamorano (Саморано) — испанский твердый сыр из пастеризованного овечьего молока из провинции Самора в Кастилии и Леоне;
15) der Gouda /Gauda (Гауда) — сыр назван так в честь голландского города Гауда, где он продавался на рынке в течение веков. Немецкое название имеет в отличие от русского, два варианта написания;
16) der Leyden (Лейденский сыр) — родина этого сыра — окрестности города Лейдена;
17) der Maasdam Käse (Маасдам) — получил свое название в честь маленького городка Маасдам в Нидерландах;
18) der Edamer (Эдамский сыр) — название по городу Эдам;
19) названия других видов продуктов:
Der Amerikaner «общ. американец; сахарное печенье; лепешка с сахарной или шоколадной глазурью (на одной стороне); коржик с сахарной или шоколадной глазурью (на одной стороне)»; der Bosniak «общ. житель Боснии, хлеб из темной муки»; Debreziner pl. «авст. пикантные сосиски», die Frankfurter «полукопченая сосиска». Особый интерес вызывает влияние топонима Hamburg и образованный от него апеллятив Hamburger на развитие целого ряда названий видов кушаний. Существительные Hamburg и hamburger в английском языке имеют значение «бифштекс по-гамбургски; булочка с рубленым бифштексом». Компонент -burger присоеденяется далее ко многим обозначениям продуктов и при этом -burger приобретает обобщенное значение бутерброда, а корневое слово обозначает обычно начинку бутерброда. Например, chiken-burger, mutton-burger, beef-burger и т.д.
10. Название различных видов напитков, производимых в той или иной местности:
Вина:
1) der Achascheni (Ахашени) — красное полусладкое вино. Происходит из микрозоны Ахашени (Грузия);
2) der Chwantschkara /Khvanchkara (Хванчкара) — брожение вина производится в микрозоне Хванчкара (муниципальный округ Рача-Амбро-лаури, область Рача);
3) Der Zinandali /Tsinandali (Цинандали) - это марочное сухое белое вино, которое готовится из винограда сортов Мцване и Ркацители, возделываемых в микрозоне Цинандали, которая находится под строгим контролем;
4) Der Gurdschaani (Гурджаани) - это белое вино, которое изготавливается из винограда сортов Мцване и Ркацители. Данные виды винограда выращиваются в Кахетии, в районах Гурджаани, Са-гареджо и Сигнахи;
5) Der Kindsmarauli (Киндзмараули) - производится из сорта винограда Саперави, возделываемого в Киндзмараульской микрозоне Кварельского района Кахетии;
6) Der Achascheni (Ахашени) — сорт грузинского вина. Готовится из винограда сорта Саперави, который произрастает в Гурджаанском муниципалитете Грузии, в частности, у селения Ахашени;
7) Der Teliani (Телеани) — изготавливается из винограда сорта Каберне Совиньон, возделываемого в микрорайоне Телиани в Кахетии;
8) Der Mukusani / Mukuzani. (Мукузани) - сухое красное грузинское вино, которое делается из винограда сорта Саперави в районе села Мукузани, Гурджаанский муниципалитет.
На этикетке каждой бутылки французского вина обозначен терруар, или совокупность таких характеристик, как регион, где вино было произведено, его микроклимат, винодельческая традиция, сорт винограда, а также, на первый взгляд, несущественные признаки: тип винного погреба, где вино хранилось или свойства древесной породы бочек, по которым напиток был разлит: der Bordeax «бордо», der Burgunder «бургунское вино» (от названия исторической провинции во Франции Burgund), der Alsace Grand Cru «Эльзас Гран Крю» (производится в Эльзасе); der Curacao «кюрасо (померанцевый ликер)», der Champagner «шампанское (от названия исторической провинции Champagne)».
11. Обозначение животных (пород лошадей, собак и других представителей животного мира):
Породы кур:
1) der Andalusier - андалузская порода кур, выведенная в Андалузии. Также известна как андалузская голубая;
2) das Appenzeller Barthuhn - аппенцеллер, порода кур родом из Швейцарии, кантон Аппен-целль - Иннерроден;
3) das Leghorn - леггорн (итал. Livorno; англ. Leghorn), Выведена в Италии в XIX в., названа по английскому названию итальянского порта Ливорно;
4) die Cochin - кохинхин, мясная порода кур родом из Вьетнама (регион Кохинхина в дельте Меконга);
5) die Orpington - Орпингтон - мясо-яичная порода кур, порода эта получила свое название от города Орпингтон в графстве Кент, Англия;
6) das Hollander Haubenhuhn - голландская белохохлая, порода выведена в Голландии несколько веков назад;
7) das Sussex - суссекс, порода кур, образовавшаяся в Англии в графстве Суссекс.
Породы лошадей:
1) das Abaco-Wildpferd - абако барб - родиной абако барб является остров Абако на Багамах;
2) der Ardenner - арденская - одна из старейших пород тягловых лошадей, центром возникновения которой является область Арденнских гор в Бельгии, Люксембурге и Франции;
3) der Andalusier - андалузская лошадь - ведет свое происхождение из высушенной жарким солнцем Андалузии области южной Испании, вблизи берегов Северной Африки;
4) der Araber - арабская лошадь - древняя порода верховых лошадей, выведенная на территории Аравийского полуострова в IV-VII вв. нашей эры;
5) der Ardenner - арденская - одна из старейших пород тягловых лошадей, центром возникновения которой является область Арденнских гор в Бельгии, Люксембурге и Франции;
6) das Assateague-Pony (auch Chincoteague-Pony) - ассатег и чинкотег, являются фактически одной породой. Два названия происходят от названий соседних островов Ассатег и Чинкотег вблизи берегов Виргинии в США;
7) der Achal-Tekkiner - ахалтекинская лошадь, или ахалтекинец - верховая порода лошадей, выведенная на территории современной Туркмении (Ахал-Теке) предположительно около 5000 лет назад;
8) der Bardigiano - бардиджиано-пони - родина - Италия, название этого пони происходит от местности Барди в Парме;
9) der Berber - берберийская порода зародилась на прибрежных землях Северной Африки: Марокко, Алжир, Ливия и Тунис. Эта область соответствует старой Берберии;
10) der Boulonnais - булонская лошадь - в департаменте Па-де-Кале и области Булонне;
11) das Cleveland Bay - кливлендская гнедая -ведет свое происхождение со времен Средневековья. Свое название получила благодаря масти и Кливленду в Йоркшире, где была выведена;
12) das Connemara-Pony - коннемара пони -по легенде, порода произошла от смешивания лошадей, перевозимых на кораблях испанской Непобедимой армады, потерпевших крушение вблизи Коннемары в 1588 г.;
13) der Kabardiner - кабардинская порода лошадей, кабардинской данная порода стала называться из-за того, что из всех черкесских земель именно в Кабарде коневодство достигло наибольшего развития;
14) der Kazakh - казахская лошадь - местная степная лошадь, выведенная на территории современного Казахстана и разводимая в настоящее вре-
мя в Республике Казахстан и прилегающих к ней территориях;
15) Кахтиявари (das Kathiawari) - родина -Индия. В основном он разводится на Катхиявар-ском полуострове этой страны;
16) der Meklenburger - мекленбуржец, предками же данной породы были крупные рабочие лошади Мекленбурга, откуда она и получила свое название;
17) der Murgese - мургес, или мургесская лошадь, родом из Италии, а именно из долины Орфа-но. Она возникла в районе Мурге на юго-востоке страны;
18) das Percheron - першерон - была выведена во французской провинции Перш;
19) das Rottaler Pferd - роттальская лошадь -родиной был г. Ротталь в Нижней Баварии, где издавна занимались разведением лошадей;
20) der Tersker - терская порода лошадей выведена в Терском и Ставропольском конных заводах в 1921 г.;
21) der Friese bzw. das Friesenpferd - фризская лошадь происходит из Голландии, точнее, из области Фрисландия;
22) das Java-Pony - яванский пони - родиной является Индонезия, а именно остров Ява.
Породы собак:
1) der Azawakh - азавак, африканская борзая афро-азиатского типа, появилась в Европе около 1970 г. из стран среднего течения реки Нигер, а также долины Азавак;
2) der Akita - акита-ину, выведена в провинции Акита на японском острове Хонсю;
3) der Alaskan Malamute - аляскинский мала-мут, мощная ездовая собака Аляски, название получила от племени маламутов;
4) der Anatolische Hirtenhund - анатолийская овчарка, древняя порода собак, выведенная на Анатолийском плато;
5) der Islandhund - исландская собака, порода собак, происходящая от собак, привезенных в Исландию викингами;
6) der Appenzeller Sennenhund - аппенцеллер-зенненхунд, средняя по размеру порода собаки, одна из четырех пород типа «зенненхунд» из Швейцарских Альп. Название «зенненхунд» происходит от того, что пастухов в Швейцарских Альпах называли «Зенн» (нем. Senn). Аппенцеллер - альпийский регион на северо-востоке Швейцарии;
7) der Lhasa Apso - лхасский апсо, порода собак, выведенная в Тибете. Монахи считали апсо талисманом, способным предупредить о грозящей опасности. Лхаса - столица Тибета, а «апсо» - слово, которое переводится с тибетского как «бородатый». Соответственно прямое значение названия породы - «бородатая собака из Тибета». Также есть версия, что слова «Ihasa apso» означают «похожий на козу», и может статься, что эта порода впервые
когда-то нашла свое призвание в роли пастуха пугливых домашних коз Тибета;
8) der Basenji (auch Kongo-Terrier) - басенджи (конготерьер), еще эту породу знают как лесную собаку из Конго, ням-ням-терьера, собаку Занде. Хотя это древнеегипетская охотничья собака, мумии которой находят в гробницах фараонов, порода до сих пор встречается в Конго;
9) der Beauceron - босерон (французская гладкошерстная овчарка), выведена во Франции в департаменте Бри, а не Бос;
10) der Briard - бри^р, название получили в честь французской области Бри;
11) Bolonka, Bologneser — болонка, слово болонка происходит от названия города Болонья в Италии;
12) франц. Basset Griffon Vendeen - ван-дейский бассет-гриффон, порода охотничьих гончих собак, выведена во Франции (департамент Вандея);
13) der Havaneser - гаванский бишон, происходит от ныне вымерших Blanquito de la Habana, которые, в свою очередь, произошли от ныне вымерших Bichon Tenerife, завезенных на Канарские острова кубинцами. Считают, что Blanquito постепенно скрещивались с другими типами болонок, в том числе с пуделями, чтобы получилось то, что сейчас известно как Гаванец. Гаванский бишон -это национальная собака Кубы;
14) der Bayrischer Gebirgsschweisshund - баварская горная гончая, выведена в Баварии;
15) der Irish Glen of Imaal Terrier - глен-оф-имаал-терьер, отдаленная долина в западных горах Уиклоу в Ирландии. Собаки, составившие породу, выводились в горах Уиклоу как рабочие терьеры, специализирующиеся на травле барсуков и охоте на лис;
16) der Epagneul Breton - эпаньоль бретон, название породы происходит от французской провинции Бретань, где впервые произошло упоминание этой породы;
17) der Dalmatiner - далматин (далматский дог), первые собаки этой породы известны у древних римлян и получили наибольшее распространение в их владениях в Далмации;
18) der Karst-Schäferhund - крашская овчарка, предполагается, что Крашские овчарки мигрировали вместе с иллирийцами через Истерийский и Далматский острова и осели в Словении, близ Крашского горного массива;
19) der Yorkshire Terrier - йоркширский терьер, или йорк - декоративная порода собак, выведенная в Англии, графстве Йоркшир в конце XIX в.;
20) der Kai - кай, свое название получила по месту выведения в районе Кай (Япония);
21) der Spaniel - спаниель, группа пород охотничьих собак. Судя по названию, собаки типа спаниелей происходят из Испании, поскольку само это слово означает «испанский»;
22) der Sussex Spaniel - суссекс-спаниель, порода собак среднего размера, выведенная в графстве Суссекс на юге Англии;
23) der Samojede - самоедская лайка (самоед), название происходит от устаревшего названия коренных народов севера России - саами, использовавших этих собак как ездовых, сторожевых и оле-негонных;
24) der Saluki - салюки (персидская борзая), свое название получила от города Салюк на юге Аравийского полуострова;
25) der Tatra Schäferhund auch Tatrahund, Tatra-Hirtenhund - татранская овчарка, это простонародное название польских и словацких пастушьих собак, живущих по обе стороны Татранского хребта;
26) der Tosa - тоса-ину, разводилась в княжестве Тоса (современная префектура Коти на острове Сикоку);
27) der Shetland Sheepdog oder Sheltie - шелти, выведена на Шетлендских островах у северного побережья Шотландии;
28) der Bouvier des Flandres, der Flandrische Treibhund - фландрский бувье, это пастушья порода собак, происходящая родом из Фландрии;
29) der Chesapeake Bay Retriever) - чесапик бэй ретривер, это единственная из шести пород ретриверов, которая имеет американские корни. Родина чесапиков - Виргиния и Мериленд, расположенные на побережье Чесапикского залива;
30) der Chihuahua, Hunderasse - чиху^хуа, самая маленькая порода собак, названная в честь мексиканского штата Чиуауа;
31) der Canaan Dog, Kanaanhund - ханаанская собака, древнейшая порода служебных собак, национальная порода Израиля. Название происходит от библейской земли Ханаанской.
12. Название песен и танцев: Habanera (от Habana), Krakowiak (от Krakow), Mazurka (от Masu-ren), Moldavanesca (от Moldau), Polonaise, Tarantella, Tirolienne и др.
13. Название ковров, тканей, видов одежды и других изделий: der Buchara, Bokhara «бухарский ковер», der Damast «текст.камка, камчатная (штофная) ткань», der Kalabreser «калабрийская шляпа (фетровая шляпа с широкими полями)», das Dederon «дедерон», der Kaschmir «текст.кашемир», die Levantine «левантин (шелковая ткань)», der Musselin «текст.муслин», das Nanking «нанка(ткань)», die Napolitaine «шерстяная фланель», die Parisiene «шелковая ткань», der Perser «персидский ковер», die Gaze [ga:za] oder Mull [mol] «газ, название происходит от города Газа на Ближнем Востоке», der Damast «дамаст, название произошло от названия города Дамаска в Сирии, где дамаст ткали с раннего Средневековья», der Jersey «джерси, происходит от названия острова Джерси (Нормандские острова)», der Donegal «донегаль или донегол, производится с начала XX в., и первоначально материя
ткалась вручную крестьянами графства Донегол в Северо-Западной Ирландии», der Cretonne «кретон, происхождение названия точно неизвестно: некоторые источники возводят название ткани к имени ткача Поля Кретона (Paul Creton). Возможно также происхождение от географического названия — либо от местности Куртон (fr. Courtonne), либо от городка или деревни Кретон (Creton, ныне в составе коммуны Бюи-сюр-Данвиль) в Нормандии, на севере Франции», der Madapolam «мадаполам, материал впервые был изготовлен в Индии в городке Мадаполам, являющимся пригородом города Нарсопура (штат Андхра-Прадеш)», der Musselin (auch der Mousselin) «муслин, произошел от названия города Мосул в Ираке», der Sisal «сизаль, по названию мексиканского порта Сисаль», der Tweed «твид, согласно истории, которую изложил герцог Виндзорский (бывший король Эдуард VIII) в своей автобиографической книге Windsor Revisited («Вспоминая Виндзор»), нынешнее свое название ткань получила практически случайно. Около 1830 г. один лондонский купец получил письмо из шотландского городка Хоик, в котором говорилось о
ткани твил (tweels). Читая рукопись, купец неверно разобрал слово и решил, что речь идет о торговой марке по названию реки Твид (англ. Tweed), текущей в области Скоттиш-Бордерс через регион с развитой текстильной промышленностью. Ткань была разрекламирована как «Твид» и это имя насовсем прикрепилось к ней». Der Tüll «тюль, название происходит от французского городка Тюль (департамент Коррез, Франция)».
14. Особенно продуктивны топонимы при образовании геологических и химических терминов, образованных от названия места открытия тех или иных полезных ископаемых, химических элементов и их соединений: das Labradorit «лабрадор (по названию места находки провинция Лабрадор (Канада)», der Achat «агат (от названия речки Агатес в Сицилии)», der Wiluit «вилуит (найден на берегу реки Вилуи)», der Charoit «чароит, назван по реке Чара, в бассейне которой он был обнаружен» [10]. Следующие минералы имеют в немецком языке несколько вариантов своего названия:
das Ilmenit
Eisenhaltiges
Titanerz (титанистый железняк)
das Titaneisenstein (титанистый железняк, ильменит)
Ильменит, впервые найден в Ильменских горах на Урале
Hystatisches Eisenerz (железная
руда)
das Titaneisen (ильменит, титанистый железняк)
der Alacamit
der Smaragdochalcit (атакамит, диоптаз)
der Kupfersand
рыхлый тонкокристаллический атакамит
der Atakamit
das Kupferhornerz (атакамит)
Атакамит, от пустыни Атакама
de
r Halochalcit
der Atacamit
der Chlorochalcit (хлористый кальцит)
Таблица
Alpler
Альпийский горец Пастух на высокогорном (альпийском) пастбище
Boctier
Беотиец, житель Биотии Перен.значение - простодушный, несообразительный человек, простофиля
Gaskogner
Гасконец Хвастун
Schildbürger
Гражданин города Шильды Обыватель, мещанин,простофиля, дуралей
Schweizer
Швейцарец Скотник, привратник
Pariser
Парижанин Противозачаточное средство, порода лошадей
На основании вышесказанного можно утверждать, что для определенного количества существительных характерна многозначность. Существуют следующие семантические модели многозначности:
1. Обозначение лица по месту жительства, национальной и государственной принадлежности + обозначение лица по роду занятий или по чертам характера (см. табл.).
2. Обозначение лиц по национальной, государственной принадлежности и месту жительства + обозначение инструментов, средств передвижения и других предметов и явлений, используемых или изобретенных в этой стране: Alexadriner «1. житель Александрии; 2. лит. александрйский стих»; Berliner «1. берлинец, житель Берлина; 2. пончик с начинкой; 3. берлин (старинная карета); 4. дорожный узелок, сверток», Engländer «1. англичанин; 2. разводной гаечный ключ»; Grönländer «1. гренландец; 2. спорт. одноместная байдарка, каяк», Holländer «1. голландец; 2. pl. голландцы, голландские художники; 3. голландский сыр; 4. цел. ролл; 5. педальная тележка (детская); голландский шаг (коньки)», Niederländer «1. нидерландец, голландец; 2. иск. картина (полотно) художника голландской школы», Schwede «1. швед; 2. pl. (шведские) спички».
3. Обозначения лиц по месту жительства + обозначение пород животных: Abessinier «1. абес-синец; 2. абессинская порода кошки», Belgier «1. бельгиец; 2. лошадь бельгийской породы», Hannoveraner «1. житель Ганновера; 2. ганноверская лошадь», Malteser «1. мальтиец, житель Мальты; 2. мальтийская порода собак», Neufundländer «1. житель Ньюфаундлера; 2. водолаз (порода собак)», Pekinese «1. житель Пекина; 2. пекинес (порода собак)».
4. Обозначение лиц-жителей населенных пунктов и по этнической или государственной принадлежности + название видов пищи: Amerikaner «1. американец; 2. сахарное печенье», Bosniak (e) «1. житель Боснии; 2. австр. хлеб из темной муки», Debreziner «1. житель г. Дебрецена; 2. pl. австр. пикантные сосиски», der Frankfurter «1. житель г. Франкфурта», die Frankfurter «полукопченая сосиска», Hamburger «1. житель г. Гамбурга, гамбуржец; 2. бифштекс по-гамбургски», Kameruner «1. житель Камеруна; 2. камерунское (сорт печенья)».
5. Обозначение лиц + обозначение тканей, одежды: Milanese «1. миланец, житель Милана; 2. сорт ткани», Perser «1. перс; 2. персидский ковер».
6. Обозначение единичных предметов, явлений или одушевленных существ: Andalusier «1. ан-далусская порода лошади; 2. андалусская порода кур», Grenadine «1. гренадин (плательная и подкладочная ткань); 2. сок граната (по названию г. Granada, Испания)», Parisienne «1. полигр. мелкий (жемчужный) шрифт; 2. шелковая ткань» [11].
Поскольку в качестве производящих основ функционируют антропонимы и топонимы, денотатами которых являются лица - представители разных национальностей, государств и этнических групп, и полезные ископаемые, химические элементы или соединения и другие предметы, обнаруженные или производимые в той или иной местности, в той или иной стране, соответствующие производные, в особенности термины, носят действительно интернациональный характер.
Итак, проведенный нами анализ указывает на обилие семантических разрядов топонимов немецкого языка. Это, конечно же, способствует обогащению словарного запаса. Также для определенного количества существительных характерна многозначность, модели которой приводятся в нашей статье.
ЛИТЕРАТУРА
1, Myрзаeв Э, M, Имя собственное в современном немецком языке, M,: Наука, 1979, 4 c,
2, Никонов В, А, Краткий топонимический словарь, M,: Либроком, 2010, 17 с,
3, Ханмагомедов Х, Л, Географическая топонимика, Самара: Учебная литература, 2013, 10 с,
4, Жучкевич В, А, Краткий топонимический словарь Белоруссии, Ma: БГУ, 1974, 47 с,
5, Карпенко Ю, А, Названия звездного неба, M,: Наука, 1981,
6, Суперанская А, В, Структура имени собственного // Фонология и морфология, M,, 1964, 10 c,
7, Лингвистический энциклопедический словарь, Большая научная энциклопедия, M,, 2002,
8, D, Berger, Duden, Das Hernkunftswörterbuch, Mannheim, 1993,
9, D, Berger, Duden, Das Fremdwörterbuch, Dudenverlag, Mannheim, 1993,
10, Myрясов Р, З, Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета, 2013, Т, 18, №3, С, 753-763,
11, Myрясов Р, З, Топонимы в словообразовательной системе современного немецкого языка // Вопросы языкознания, M,, 1986, С, 70-81,
Поступила в редакцию 01.12.2014 г.
SEMANTIC CATEGORIES OF TOPONYMS IN GERMAN LANGUAGE
© K. V. Gabdrakhmanova
Bashkir State University 19 Kommunisticheskaya St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (919) 604 88 02.
Email: [email protected]
It is well known that in the history of mankind geographical names were forming throughout centuries and even for this reason alone they are quite miscellaneous in their origin. As a result, interpretation and explanation of many names, the most ancient ones in particular, with respect to their time of emergence, the language, with which their origin is connected, the primary original value, are rather challenging in many respects even for experts. Nevertheless, the science of geographical names created nowadays, which is called toponymics, in many cases, though not always, allows resolving these difficult issues of geographical names. In some cases even such names, which are rooted in far sometimes preliterate times, "are deciphered". In other cases, notwithstanding the existing legends of the origin of this or that concrete name, the conclusion about an ambiguity of its language origin is drawn. As a result, nowadays the geographical names, which arose during different historical periods and are connected with languages of different peoples having lived and living in this territory, coexist even within rather small territories. It is obvious that toponyms apart from carrying out the main function, at the same time are an important source of various knowledge of that territory in where they occur. Here such knowledge about peoples and languages, which were historically connected with this territory, about some geographical features in the past and present, about the people who left a trace in the history of this district etc., can be mentioned. All this justifies the statement that geographical names are a peculiar book, in which the mankind history is written down.
Keywords: toponym, toponimycal nouns, semantic categories, word-formation means, topographic base, attachment, nomination, polysemy, variability, semantic models.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Murzaev E. M. Imya sobstvennoe v sovremennom nemetskom yazyke [The proper name in contemporary German language]. Moscow: Nauka, 1979. 4 c.
2. Nikonov V A. Kratkii toponimicheskii slovar' [Concise toponymical dictionary]. Moscow: Librokom, 2010.
3. Khanmagomedov Kh. L. Geograficheskaya toponimika [Geographic toponymy]. Samara: Uchebnaya literatura, 2013.
4. Zhuchkevich V. A. Kratkii toponimicheskii slovar' Belorussii [Concise toponymical dictionary of Belarus]. Mn.: BGU, 1974.
5. Karpenko Yu. A. Nazvaniya zvezdnogo neba [Names of the star sky]. Moscow: Nauka, 1981.
6. Superanskaya A. V. Fonologiya i morfologiya. Moscow, 1964. 10 c.
7. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar'. Bol'shaya nauchnaya entsiklopediya [Linguistic encyclopedic dictionary. Large scientific encyclopedia]. Moscow, 2002.
8. D. Berger. Duden. Das Hernkunftswörterbuch. Mannheim, 1993.
9. D. Berger. Duden. Das Fremdwörterbuch. Dudenverlag. Mannheim, 1993.
10. Muryasov R. Z. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2013. Vol. 18. No. 3. Pp. 753-763.
11. Muryasov R. Z. Voprosy yazykoznaniya. Moscow, 1986. Pp. 70-81.
Received 01.12.2014.