Научная статья на тему 'Деривационно-семантические категории производных от топонимов'

Деривационно-семантические категории производных от топонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
493
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОБСТВЕННЫЕ ИМЕНА / НАРИЦАТЕЛЬНЫЕ ИМЕНА / ГИПЕРТОПОНИМЫ / МАКРОТОПОНИМЫ / ОТТОПОНИМИЧЕСКИЕ ОБРАЗОВАНИЯ / PROPER NAMES / COMMON NAMES / HYPERTOPONYMS / MACROTOPONYMS / NAMES DERIVED FROM TOPONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурясов Р.З.

При внутренней классификации имен существительных выделяются прежде всего наиболее крупные их разряды имена собственные и имена нарицательные. В рамках первых, в свою очередь, достаточно четко противопоставляются антропонимы, т.е. личные имена, и топонимы, т.е. названия географических объектов. Статья посвящена исследованию путей перехода топонимов в имена нарицательные, а именно апеллятивации топонимов и их интеграции в вокабуляр языков (английского, немецкого, французского и русского). Оттопонимические производные путем аффиксации и, реже, конверсии образуют достаточно многочисленные семантические разряды нарицательных имен: обозначения жителей крупных территориальных единиц, регионов, населенных пунктов; названия продуктов, растений, вид одежды, тканей, танцев, песен, животных (их породы), языков (их диалектов и говоров, денежных единиц и т.п.). В отличие от имен нарицательных для топонимов, как и для имен собственных вообще, характерно внутрикатегориальное словообразование, т.е. переход топонимов путем суффиксации в имена существительные и прилагательные, между тем как в классе имен нарицательных доминирует межкатегориальное словопроизводство, т.е. переход имен существительных в глаголы и, наоборот, глаголов в имена существительные. В статье демонстрируется также неодинаковая степень продуктивности разных способов словообразования для родных языков, например, продуктивность конверсии в английском и французском языках и суффиксация в немецком и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Derivational-semantic categories of derivatives of toponyms

Internally nouns are classified as proper names and common names as the largest categories. In terms of proper names, there is a clear opposition between anthroponyms (personal names) and toponyms (names of geographical objects). The article is devoted to study of ways of transition of toponyms to proper names, namely appellativation of toponyms and their integration into the vocabulary of the languages (English, German, French and Russian). Names derived from toponyms by means of affixation and more seldom conversion form rather numerous semantic categories of common names: names of geographical units, citizens, regions and settlements; names of products, plants, items of clothing, kinds of textiles, dances, songs and animals (their species), languages (their dialects), monetary units, etc. Intracategorial word formation, i.e. transition of toponyms to nouns and adjectives by means of suffixation is characteristic of toponyms, as well as of proper names in general, whereas intercategorial word formation, i.e. transition of nouns to verbs, and vice versa, verbs to nouns, is dominant in the category of common names. Different degrees of productivity of various word formation ways for native languages, for instance, productivity of conversion in English and French and suffixation in the German and Russian Languages are also demonstrated in the article.

Текст научной работы на тему «Деривационно-семантические категории производных от топонимов»

ISSN 1998-4812

1255

раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

ДЕРИВАЦИОННО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ПРОИЗВОДНЫХ ОТ ТОПОНИМОВ

© Р. З. Мурясов

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (347) 272 62 28.

Email: rector@bsunet.ru При внутренней классификации имен существительных выделяются прежде всего наиболее крупные их разряды - имена собственные и имена нарицательные. В рамках первых, в свою очередь, достаточно четко противопоставляются антропонимы, т.е. личные имена, и топонимы, т.е. названия географических объектов. Статья посвящена исследованию путей перехода топонимов в имена нарицательные, а именно апеллятивации топонимов и их интеграции в вокабуляр языков (английского, немецкого, французского и русского). Оттопонимические производные путем аффиксации и, реже, конверсии образуют достаточно многочисленные семантические разряды нарицательных имен: обозначения жителей крупных территориальных единиц, регионов, населенных пунктов; названия продуктов, растений, вид одежды, тканей, танцев, песен, животных (их породы), языков (их диалектов и говоров, денежных единиц и т.п.). В отличие от имен нарицательных для топонимов, как и для имен собственных вообще, характерно внутрикатего-риальное словообразование, т.е. переход топонимов путем суффиксации в имена существительные и прилагательные, между тем как в классе имен нарицательных доминирует межкатегориальное словопроизводство, т.е. переход имен существительных в глаголы и, наоборот, глаголов в имена существительные. В статье демонстрируется также неодинаковая степень продуктивности разных способов словообразования для родных языков, например, продуктивность конверсии в английском и французском языках и суффиксация в немецком и русском языках.

Ключевые слова: собственные имена, нарицательные имена, гипертопонимы, макротопонимы, оттопонимические образования.

Имена собственные обнаруживают ряд особенностей, отличающих их от имен нарицательных. В данной статье рассматривается деривационная специфика производных от топонимов на материале английского, немецкого, французского и русского языков.

В результате словообразовательного акта создаются лексические единицы, семантическая структура которых представляет собой синтез семантических признаков производящей основы и категориального семантического признака словообразовательного элемента. В словопроизводстве имен нарицательных выявляется закономерность, заключающаяся в том, что чем полярнее части речи в морфолого-парадигматическом плане, тем большей взаимопроницаемостью характеризуются они в деривационном плане [1]. Что касается сферы имен собственных, то здесь четко прослеживается противоположная тенденция, а именно, во-первых, от глаголов вообще не образуются имена собственные, а образование глаголов от имен собственных носит ограниченный характер. Тем не менее, сказанное не означает, что имена собственные играют в словообразовательном процессе незначительную роль. Прежде всего, основы ИС исключительно активны во внутрикатегориальном словопроизводстве по модели «сущ. + суффикс существительное». Высокопродуктивны ИС также в образовании прилагательных по модели «сущ. + суффикс прилагательных = прилагательное» (ср. фр. Hegel + -ien hegelien, Kant + -ien kantien, англ. China chinese, нем. China chinesisch и т.п.). Кроме того, следует подчеркнуть, что между объемом семантической структуры слов, образованных от ИС, и таковых из других семантических разрядов существительных, а также других частей речи, существует ярко выраженная асимметрия в том смысле, что количество ЛСВ (лексико-семантических вариантов), или семем, производных от ИС, значительно меньше, чем количество ЛСВ, производных от других слов. Так, слово Lauf в немецком языке представлено в НБНРС 12 значениями, в то время как наибольшее количество ЛСВ производных от ИС составляет не более

шести. Наиболее однозначными являются глаголы, образованные от ИС. Как правило, их семантическая структура из одной семемы, ср. нем. französeln «подражать всему французскому», англ. francise «ввести французский язык» (вместо английского в Квебеке, Канада), фр. bostonner «танцевать бостон» и т.п.

Любые образования от ИС, в том числе от топонимов, не могут быть отнесены к ядру частей речи, так как семантика производного слова определяется со ссылкой на семантику производящей основы. Поскольку производящей основой является ИС, то безоговорочное отнесение соответствующих производных к нарицательным именам и т.д. вызывает обоснованные возражения. Здесь уместным представляется экстраполировать принцип полевой структуры и на внутреннюю классификацию частей речи. Образованные от ИС существительные занимают промежуточное положение между ИС и ИН. С одной стороны, они интегрированы благодаря категориальным значениям суффиксов в определенные семантические разряды имен нарицательных, например, производные со значением «последователь учения, течения Х», с другой стороны, семантический признак «учение, течение» соотносится с именем основателя этого учения, т.е. Х=ИС.

Если речь идет об оттопонимических образованиях, то они более динамичны в словообразовательном отношении, чем производные от антропонимов. Особенно продуктивны суффиксальные модели словопроизводства от гипер- и макротопонимов [2], что объясняется большим геополитическим значением обозначаемых ими объектов: Европа, Африка, Америка, названия стран, крупных городов (часто столиц государств), названия географических регионов (Альпы, Урал), крупных островов и полуостровов и т.п.

Анализ топонимов в современных европейских языках позволяет выделить более или менее крупные семантические группы слов. При этом такие семантические классы носят универсальный характер, т.е. присущи всем анализируемым нами языкам. Нами выделены следующие классы оттопонимических образований.

1. Обозначения жителей крупных геополитических территориальных единиц, крупных регионов, населенных пунктов, в основном городов: англ. Italian, European, Canadien «канадец французского происхождения», Canadian «канадец», нем. Italiener, Pekinger, Genuese, Lesbier «житель острова Lesbos», Lesbierin « 1. лесбийка, жительница острова Lesbos, 2. лесбиянка», фр. lesbian, фр. Italien, русск. итальянец.

2. Обозначение продуктов (пищи, вин, сортов колбас и т.д.): англ. hamburger, francforter, Burgundy, нем. Hamburger, Burgunder, Frankfurter «свиная сосиска», фр. hamburger, bourgogne (вина), bourguignon (говядина по-бургундски), нем. Berliner «пончик с начинкой», Münster «мюнстерский сыр (сорт мягкого сыра)», фр. munster «мюнстер (сорт сыра)», нем. Tokayer, Tokaier «токай, токайское вино», англ. Tokay «1. токайское (вино); 2. сорт винограда», фр. tokai, tokaj, tokay «1.токай (венгерское вино), 2. пиногри, французский токай», англ. Jamaica «ямайский ром» и т.д. Во французском языке вторая часть оттопонимического образования hamburger burger приобрела лексическую автономию и употребляется как синоним исходной лексемы, ср. hamburger и burger «булочка с рубленым бифштексом». В английском языке также имеет место лексикализация burger, правда с некоторыми семантическими различиями, ср. burger «1. булочка, разрезанная вдоль, 2. гамбургер, булочка с рубленым бифштексом». В немецком языке burger встречается только как второй компонент существительного Hamburger, образованного от названия немецкого города Hamburg. Одновременно в английском, немецком и французском языках компонент burger стал выполнять функцию своего рода суффикса со значением бутерброд с той или иной начинкой, обозначенной нарицательным именем, ср. англ. fishburger «булочка с рыбой», cheeseburger «булочка с ветчиной и сыром», beefburger «булочка с рубленым бифштексом» и т.п. В русском языке все перечисленные наименования бутербродов выражаются одним словом гамбургер.

3. Названия видов одежды: англ. bolero «болеро, короткая куртка с рукавами или без рукавов», фр. spartiate «плетенные кожаные сандалии», нем. Milanese «миланез (вязаный материал с неспускающимися петлями)», Bolero I «болеро (дамская безрукавка)», Bolero II «болеро (шляпа к испанскому национальному костюму или в испанском стиле)», Kalabreser «калабрий-ская шляпа (фетровая с широкими полями)», фр. canadienne «куртка (обычно на меху)», bolero, romanée «красное бургундское вино», grec «женский головной убор», русск. болонья, канадка, русск. кубанка (шапка), си-бирка2, англ. berlin5 «вязаные перчатки».

4. Обозначение тканей: англ. bolivia «мягкая шерстяная ткань», bengaline, pekin «текст. китайская ткань», фр. hambourgois «тафта с коротким ворсом», англ. polonaise2 «полонез» (женский костюм в XVIII в.), polonaise «мужская куртка, отделанная мехом», pekin, русск. болонья, китайка и т.п.

5. Этнос невозможно представить без танцев, песен, музыки: англ. boston, habanera, bolero, Berlin «танец типа польки», romaika «ромайка (современный греческий народный танец)», romanesca «романеска (старинный итальянский народный танец)», krakowiak; фр. les-ghien «лезгинка», aragonais «арагонская хота (танец)», boston, нем. Habanera, Bolero I, Krakowiak, Lesginka, Ti-rolienne, Boston, Polonaise (Polonäse).

6. Названия животных (их породы): англ. Berkshire «беркшир, беркширская порода свиней», англ. Pekinese III; нем. Pekinese, Bologneser; русск. ахалтекинец, «конь ахалтекинской породы (по названию оазиса в Ахал-Теке в Туркмении)», пекинес, полонез, англ. Alsatian

«восточноевропейская овчарка» (от Alsatia - ист. Эльзас), нем. Afgane «афганская борзая», англ. Leicester «лейчестер» (порода овец) (от Leicestershire - Лестершир, графство в Англии).

7. Названия технических приспособлений, средств передвижения, утвари: англ. Berlin «1. старинный дорожный экипаж, 2. авт. кузов «лимузин» с внутренней перегородкой», фр. canadienne «каноэ, пирога», нем. Kanadier II, Römer II «бокал (с фигурной ножкой)», grec «небольшая ручная пила», нем. Berline «берлин (старинная карета)», фр. berline «1. уст. берлина (дорожная карета), 2. вагонетка, 3. автомобильный кузов типа «седан», автомобиль с кузовом типа «седан»» и т.д.

8. Названия растений: фр. canada «канадский ранет», русск. китайка «вид яблони с мелкими плодами», кубанка «сорт пшеницы», англ. Havana, нем. Havanna I и Havanna II, фр. havane, англ. japonica «1. бот. айва японская, 2. камелия обыкновенная».

9. Абстрактные понятия, названия действий, поступков, наклонностей, влечений людей: англ. boloney «амер. сл. чепуха, вздор, ерунда», Lesbianism «лесбийская любовь», Germanism «германофильство», фр. lesbi-anisme, русск. лесбианство, фр. sodomie «мед. содомия», англ. sodomy, нем. Sodomie, фр. romanisme «католицизм, догматы римско-католической церкви», romanité «1. совокупность особенностей римской цивилизации, римских нравов; 2. черты, свойственные романским народам; романский мир», hellenism «древнегреческая культура, эллинизм», grécité «греческий характер», ja-ponism «увлечение японским искусством; влияние японского искусства», нем. Helladikum «элладская культура» (от Hellas - Древняя Греция), Gräzität «характерные особенности древнегреческой культуры и древнегреческого языка», Hellenismus «1. эллинство, эллинский дух, 2. эллинизм (культура Греции 336-30 гг. до н.э.)»; русск. русистика, славистика, германистика, фр. parisianisme «парижский стиль, парижская манера, парижское выражение» и т.д.

10. Названия языков, их диалектов и говоров: Lon-donese «лондонский говор, лондонское просторечие», англ. Bengali, Bengalee, Bengalese «бенгальский язык», Romaic «новогреческий язык», Roman «1. латинский язык, 2. римский диалект итальянского языка», Romanic «романские языки», Germanic «общегерманские языки», Greek, Romanish «ретороманский диалект восточной Швейцарии»; фр. grécité «древнегреческий язык», roman «романская речь, романский язык (V-X вв.)», grec «греческий язык», pékinois «пекинский диалект китайского языка», chinois «китайский язык», нем. Hellenistik «наука о древнегреческом языке и культуре», Chinesisch, (das) Chinesische «китайский язык», Polnisch, (das) Polnische «польский язык», англ. Russian, нем. Russisch, (das) Russische, фр. russe и мн.др.

11. Научные интернациональные термины; особенно продуктивны топонимы в образовании терминов в области минералогии, химии, лингвистики: scandium, Scandium, (англ., нем., фр.) francium, Franzium, francium; тюрингит, миссурит, уралиды, карагандит; англ. Americanism, Grecism, Greekism; фр. canadisme, grécisme, scandinavisme, arabisme, russisme, anglicisme; нем. Amerikanismus, Anglizismus; англ. Londonism «лондонское выражение, лондонский оборот речи», англ. ja-ponism «характерное японское выражение» и т.п.

12. Разного рода мероприятия и виды деятельности: англ. Berlin «вязаные перчатки», Olympiad, olympiad «олимпиада», Olympics «олимпийские игры; крупные соревнования», alpinism «альпинизм, скалолазание», фр. alpinisme; русск. альпиниада, альпинизм; нем. Berlinale «Берлинале (ежегодный берлинский кинофестиваль)».

13. Названия денежных единиц, которые иногда коррелируют с названиями государств: фр. afgani, русск. афгани, нем. Afghani, англ. Afghani, нем. Boliviano, фр. boliviano, нем. Berline «берлин (старинная монета)».

14. Названия единичных предметов и явлений, не образующих какую-либо гомогенную семантическую группу, ср. русск. канадка (название короткой мужской стрижки), сибирка «разг. сибирская язва», англ. Canaan «земной рай», нем. Römer «старая ратуша во Франкфурте -на-Майне», фр. bourguignotte «шлем», фр. romain «антиква (латинский прямой шрифт)», англ. japan «1. черный лак (особ. японский), 2. лакированное японское изделие», japonaiserie «японская вещица (преимущ. о фарфоре, вышивке и т.п.)»; фр. japon «1. японский фарфор, 2. японская бумага» и нек. др.

При анализе семантической структуры однокорен-ных образований в разных языках выявляется нередко их асимметрия не только в количественном отношении, а и в номенклатуре семантических признаков, ср. : англ. Americanism - 1. приверженность к американской цивилизации, культуре и т.п., проамериканские настроения; 2. американский обычай, американская традиция, черты американского образа жизни и т.п.; 3. линг. американизм, слово, выражение и т.п., характерное для английского языка в США; фр. américanisme - 1. американизм, подражание американцам; 2. американизм (особенность английского языка в США); 3. американистика (изучение этнографии, языков и т.п. коренного населения Америки); нем. Amerikanismus - лингв. американизм (заимствование из американского варианта английского языка); русск. американизм - лингв. слово, оборот речи, отражающий особенности английского языка в США или заимствование из американского варианта английского языка.

Как видно из лексикографического описания, в четырех языках общим ЛСВ является употребление слова «американизм» только в одном значении, а именно как лингвистический термин. Во французском языке появляется новое значение данной лексемы 'американистика'.

Аналогичная асимметрия существует в семантической структуре лексемы «англицизм»: ср. фр. anglicisme «англицизм», нем. Anglizismus «лингв. англицизм» и англ. Anglicism «1. англицизм; типично английское слово, выражение и т.п.; 2. типично английский обычай, английская черта (образа жизни)» и т.п.

Словообразовательная специфика топонимов, как и имен собственных вообще, состоит в том, что она существенно отличается от словообразовательных потенций имен нарицательных и других частей речи. Если для имен нарицательных характерно как эндогенное (внутрикатегориальное), так и экзогенное (межкатегориальное) словопроизводство, то переход топонимов в класс глаголов носит весьма ограниченный характер, в то время как образование от топонимов существительных и прилагательных не имеет какие-либо ограничения. В рамках словопроизводства при переходе в глаголы к топонимам никогда не присоединяются префиксы. Оттопонимические глаголы, как правило, однозначны и их семантика легко предсказуема. Обычно они имеют отношение к приобщению кого-либо, привитию языка, культуры, обычаев, образа жизни народа, страны, государства, обозначенных топоосновой, ср. англ. Americanize «1. американизировать, придавать характерные американские черты, 2. американизироваться, 3. употреблять американизмы (в речи), 4. принимать гражданство в США»; нем. amerikanisieren «1. американизировать, 2. эк. отдавать под американский контроль (напр. фирму)»; фр. americaniser «американизировать», русск. американизировать «создавать что-либо,

следуя стандартам американского образа жизни, культуры», англ. Germanize «1. германизировать, онемечивать, 2. онемечиваться»; фр. germaniser «онемечивать», нем. germanisieren «германизировать, онемечивать»; англ. Polonize «делать или становиться польским (об обычаях, взглядах, языке и т.п.)», англ. francise, francize «канад. ввести французский язык (вместо английского, в Квебеке)», фр. franciser «офранцуживать; переделать на французский лад», нем. franzosieren, französisieren «офранцузить» и т.п. фр. chinoiser «спорить по пустякам, мудрствовать, усложнять», (ассоциируется с именами Chine «Китай», chinois «любитель мудрствовать» и chinoiserie «ненужное осложнение, мудрствование»), (to) shanghai I ( от Shanghai г. Шанхай). В лингвокуль-турологическом словаре английского языка дается следующая семантическая интерпретация данного оттопо-нимического глагола, образованного путем конверсии: 1. to trick or force into doing something unwillingly: We were shanghaied into agreeing to their demands; 2. (esp. in former times) to make someone unconscious by hitting them or by alcoholic drink and then put them on a ship to serve as a sailor [3]. В отечественной лексикографии ЛСВ данной лексемы даются в другой последовательности, что вряд ли можно считать оправданным, ср. (to) shanghai «1. ист. спаивать и уводить на судно (для пополнения команды), 2. амер. завлечь куда-л. силой или угрозой; обманом вовлечь в неприятность, поставить в трудное положение», ср. также: нем. schanghaien «мор. завербовать в матросы (предварительно напоив его и силой приведя на борт)». В австралийском варианте английского языка топоним Shanghai стал нарицательным именем, ср. shanghai «рогатка (детская)», от которого путем конверсии образован глагол (to) shanghai «стрелять из рогатки».

Особую группу образуют глаголы, образованные от названий государств «Польша» и «Япония». Так, англ. от Poland образовано название танца polka, от которой, в свою очередь по конверсии, образован глагол (to) polka «танцевать польку». Такой же опосредованный путь проходит глагол (to) japan «лакировать, покрывать черным лаком», который связан отношением конверсии с существительным japan «1.черный лак (особ. японский), 2. лакированное японское изделие», восходящее, в свою очередь, к топониму Japan «Япония».

Глаголы, образованные от названий городов или регионов, не имеют единой семантической модели. Здесь возможны самые разные значения. Так, производные, например, в немецком языке, от административно-территориальных единиц, жители которых говорят на определенном диалекте, характеризуют речь носителей данного диалекта, ср. нем. berlinern «говорить на берлинском диалекте», sächseln «говорить на саксонском диалекте», hamburgern «говорить на гамбургском диалекте (наречии)», schwäbeln «1. говорить со швабским акцентом, 2. говорить на швабском диалекте».

В других случаях невозможно моделирование значений оттопонимических глаголов, так как нередко они связаны с культурными, социальными и экономическими факторами, имеющими отношение к тому или иному городу, ср.: англ. (to) coventrate «воен. подвергать разрушительной бомбардировке с воздуха» (данное значение восходит ко времени второй мировой войны, когда английский город Coventry был подвергнут жестокой бомбардировке), англ. damascene «1. насекать (металл) золотом или серебром, 2. воронить (сталь) (от названия T.Damascos)», нем. damaszieren «наносить характерный узорчатый рисунок», фр. damasquiner «вытравлять золотые, серебряные узоры на стальных изделиях»; англ. boston «1. карт. бостон, 2. вальс бостон»,

нем. Boston I «вальс-бостон» и Boston II «бостон (карточная игра)», фр. sodomiser «предаваться содомии с кем-либо, растлевать кого-либо» (от библ. Sodom «место, где царит порок и распутство»), нем. sodomieren «см. фр. sodomiser».

Во французском языке помимо приведенных выше значений оттопоним Boston через имя нарицательное boston путем конверсии образовал глагол bostonner «1. играть в бостон, 2. танцевать бостон».

В классе оттопонимических производных особая продуктивность характерна для конверсии в английском и французском языках. В данном случае речь идет о конверсивных отношениях между существительными, обозначающими лица - жителей данной страны, административно-территориального образования и населенных пунктов, и прилагательными, выражающими отношение к соответствующим лицам или населенным пунктам, ср. фр. Berlinois «берлинец, житель Берлина» и berlinois «берлинский», Bohémien «цыган» и bohémien «цыганский», romaïque «новогреческий язык» и romaïque «ромейский, новогреческий», Bolognais «бо-лонец» и bolognais «болонский», Canadien «канадец» и canadien «канадский», Portugais «португалец» и portugais «португальский», Cairote «житель Каира» и cairote «каирский», Californien «калифорниец» и californien «калифорнийский» и т.д.; англ. Grecian I «уст. грек» и Grecian II «греческий», Bohemian I «1. богемец, 2. цыган, 3. представитель богемы» и Bohemian II «богемский, 2. цыганский, 3. богемный», Bolivian I «боливиец, боливийка» и Bolivian II «боливийский», Burgundian I «бургундец, бургундка» и Burgundian II «бургундский», Milanese I «миланец, житель Милана» и Milanese II «миланский», Pekinese I «житель Пекина» и Pekinese II «пекинский», Chinese I «1. китаец, 2. китайский язык» и Chinese II «китайский», Canadian I «канадец, канадка» и Canadian II «канадский», Californian I «житель Калифорнии, калифорниец» и Californian II «калифорнийский» и т.д.

Несколько иная картина образования прилагательных от топонимов представлена в немецком языке. Прилагательные от названий городов имеют ту же форму, что и существительные, обозначающие жителей соответствующих городов, морфологической особенностью которых является аморфность, т.е. их неспособность иметь адъективную парадигматику, ср. Berliner I «житель Берлина» и Berliner II «берлинский» (напр. Berliner Straßen «берлинские улицы»), Moskauer «москвич, житель г. Москва» и Moskauer Kreml «московский кремль», Londoner «житель Лондона» и Londoner Sehenswürdigkeiten «лондонские достопримечательности», Pariser «парижанин, житель Парижа» и die Pariser Kommune «Парижская Коммуна», New-Yorker «житель Нью-Йорка» и New-Yorker Frauen «женщины Нью-Йорка, нью-йоркские женщины». Если оттопонимиче-ские обозначения лица, как правило, иноязычные, образованы с суффиксом -ese, то соответствующее прилагательное образуется с помощью гибридного суффикса -eser (-ese - (суффикс романского происхождения) + -er (собственно немецкий суффикс)): Milanese «миланец, житель Милана», но: Milaneser Theater «миланские театры», Genueser «генуэзец» и die Genueser Konferenz «Генуэзская конференция» и т.д. От гипер- и макротопонимов, т.е. названий континентов и государств, а также крупных административно-политических регионов, прилагательные образуются с суффиксом -isch: Italien - Italiener «итальянец» - italienisch «итальянский», Bayer «баварец», bay(e)risch «баварский», Sibirier «сибиряк», sibirisch «сибирский» и т.д. Однако, в некото-

рых случаях от названий регионов могут быть образованы параллельные формы прилагательных, ср. Thüringen «Тюрингия» - Thüringer «житель Тюрингии» - Thüringer Intelligenz «интеллигенция Тюрингии, тюринг-ская интеллигенция» - thüringisch «тюрингский, тюрин-генский». В редких случаях суффикс прилагательных -встречается также при основах названий городов, ср. berlinisch, weimarisch наряду с Berliner, Weimarer и т.д.

Необходимо отметить также некоторые графические особенности оттопонимических образований в разных языках, обусловленные национальными традициями. Так, в английском языке все оттопонимические производные независимо от их частиречной принадлежности пишутся с прописной буквы, если они обнаруживают смысловые связи с исходной топоосновой, ср. Canada I «Канада» - Canada II «канадский» - Canadian I «канадец, канадка» - Canadian II «канадский» -Canadien «канадец французского происхождения» -Canadienne «канадка французского происхождения», London - Londoner «лондонец» - Londonese «лондонский говор» - Londonism «лондонское выражение, лондонский оборот речи». Как правило, обозначение лица, прилагательное, выражающее отношение к денотату то-поосновы, название языка и диалекта, а также глаголы, выражающие действия и процессы, имеющие отношение к объекту топоосновы пишутся в английском языке с прописной буквы: Milanese I «миланец» - Milanese II «миланский», Parisian I «парижанин», Parisian II «парижский», Washingtonian I «житель Вашингтона» и Washingtonian II «вашингтонский», Burgundian I «бур-гундец, бургундка» и Burgundian II «бургундский».

Во французском языке оттопонимические обозначения лица пишутся с прописной буквы, как и в английском, а оттопонимические прилагательные со строчной буквы, ср. Milanais «миланец», Hambourgois «гамбур-жец», Londonien «житель Лондона» и milanais «миланский», hambourgois «гамбургский», londonien «лондонский», parisien «парижский», parisianisme «парижский стиль, парижская манера, парижское выражение», Bourguignon «житель Бургундии», bourguignon «бургундский» и т.д.

В немецком языке прилагательное всегда пишется со строчной буквы, как и все слова других частей речи кроме существительных, ср. Milanese, но milanesisch. С прописной буквы пишутся только те прилагательные, которые образованы от топооснов с помощью суффикса -er: Leipziger Messe «Лейпцигская ярмарка» или производные прилагательные от топооснов, входящие в состав терминологических словосочетаний.

Словообразовательная специфика топооснов проявляется также в том, что они способствуют появлению громоздких суффиксов, осложненных разного рода инфиксами (вставленными элементами) между топоосно-вой и суффиксом, что приводит нередко к образованию лексико-суффиксальных вариантов, ср. нем. Weimar -Weimarer и Weimaraner, Jena - Jenenser и Jenaer, Müns-teraner, Hannoveraner; фр. Carthage «ист. Карфаген» -Carthaginois «карфагенянин, житель Карфагена» -carthaginois «карфагенский», англ. Sahara: Saharan-Saha-rian-Saharic «сахарский, относящийся к Сахаре», нем. Jamaiker и Jamaikaner, jamaikisch и jamaikanisch.

Русский язык располагает богатым арсеналом суффиксов для образования оттопонимических производных. При этом характер суффиксов невозможно преде-терминировать их позицией в составе слова, ср. омичи (Омск), томичи (Томск), якутяне (Якутск), комсомоль-чане (Комсомольск-на-Амуре), ростовчане (Ростов-на-Дону), москвичи (Москва), куряне (Курск), уфимцы

(Уфа), сочинцы (Сочи), архангелогородцы (Архангельск), мурманчане (Мурманск), ялтинцы (Ялта), иркутяне (Иркутск) и т.д.

Топонимы редко встречаются в составе фразеологизмов, напр. англ. Jericho «ист. геогр. библ. г. Иерихон»: go to Jericho «пошел ты! катись!», нем. Sahara: schick ihn doch in die Sahara «фам. пошли(-ка) его (куда) подальше, пусть идет куда подальше, пусть проваливает». Сюда примыкают топонимы, употребляемые в переносном (нарицательном) значении, ср. англ. Mecca - место поклонения, святое место: Stratford is the Mecca of tourists «Стратфорд - место паломничества туристов», нем. Mekka - мекка: diese Stadt ist das Mekka der Kunsthistoriker «этот город - место паломничества (мекка) искусствоведов». Ср. также: англ. Golgotha «место мучений, пыток» и golgotha «кладбище, место захоронения, погребения», нем. Golgatha, Golgata, Golgotha, Golgota «голгофа (страдание)».

В русском языке данная лексема обозначает как место тяжких мучений, так и сами испытания, мучения.

От топонимов иногда образуются так называемые «ложные друзья» переводчика, ср. фр. japoniste «любитель, коллекционер произведений японского искусства» и русск. японист «специалист, изучающий японский язык и культуру» и japonisant «японист», нем. Ja-ponologe. Некоторые топонимы образуют пары, ср. англ. Sodom and Gomorrhah, русск. Содом и Гоморра и т.п.

Проведенный анализ позволяет прийти к заключению о том, что топонимы играют важную роль в системе языка не только потому, что они являются кон-

кретными объектами категории пространства и выполняют как классификационную функцию этих объектов, так и указывают на любые события, происходящие в определенный отрезок времени и локализованы территориально.

Топонимы служат основой образования многочисленных имен нарицательных, прилагательных, а также (реже) глаголов, характеризующих то или иное лицо, предметы, животных, растения и другие явления по их отношению к определенному локальному объекту. Несмотря на определенные ограничения в плане словообразовательных потенций, оттопонимические производные конституируют многочисленные семантические разряды.

В качестве фактического материала анализа послужили данные, извлеченные из толковых и двуязычных словарей [3-10].

ЛИТЕРАТУРА

1. Мурясов Р. З. Топонимы в словообразовательной системе языка // Вопросы языкознания, М., 1986. N°4.

2. Мурясов Р. З. Топонимы в системе языка // Вестник БашГУ, 2013, №>3.

3. Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.

4. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х томах. М., 2004.

5. Новый большой немецко-русский словарь. В 3-х томах. М., 2009.

6. Deutsches Universalwörterbuch. Duden. Mannheim, 1996.

7. Der Brockhaus. Leipzig-Mannheim, 2009.

8. Новый французско-русский словарь. М., 1963.

9. Le Nouveau Petit Robert. Paris, 2004.

10. Новый большой толковый словарь русского языка. М., 2000.

11. Мурясов Р. З. Антропонимы в словообразовательной системе языка // Вопросы языкознания. М., 1982. N°3.

Поступила в редакцию 30.09.2015 г.

DERIVATIONAL-SEMANTIC CATEGORIES OF DERIVATIVES OF TOPONYMS

© R. Z. Muryasov

Bashkir State University 32 Z. Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 272 62 28.

Email: rector@bsunet.ru

Internally nouns are classified as proper names and common names as the largest categories. In terms of proper names, there is a clear opposition between anthroponyms (personal names) and toponyms (names of geographical objects). The article is devoted to study of ways of transition of toponyms to proper names, namely appellativation of toponyms and their integration into the vocabulary of the languages (English, German, French and Russian). Names derived from toponyms by means of affixation and more seldom conversion form rather numerous semantic categories of common names: names of geographical units, citizens, regions and settlements; names of products, plants, items of clothing, kinds of textiles, dances, songs and animals (their species), languages (their dialects), monetary units, etc. Intracategorial word formation, i.e. transition of toponyms to nouns and adjectives by means of suffixation is characteristic of toponyms, as well as of proper names in general, whereas intercategorial word formation, i.e. transition of nouns to verbs, and vice versa, verbs to nouns, is dominant in the category of common names. Different degrees of productivity of various word formation ways for native languages, for instance, productivity of conversion in English and French and suffixation in the German and Russian Languages are also demonstrated in the article.

Keywords: proper names, common names, hypertoponyms, macrotoponyms, names derived from toponyms.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Muryasov R. Z. Voprosy yazykoznaniya, Moscow, 1986. No. 4.

2. Muryasov R. Z. Vestnik BashGU, 2013, No. 3.

3. Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.

4. Novyi bol'shoi anglo-russkii slovar'. V 3-kh tomakh [New large English-Russian dictionary. In 3 volumes]. Moscow, 2004.

5. Novyi bol'shoi nemetsko-russkii slovar'. V 3-kh tomakh [New large German-Russian dictionary. In 3 volumes]. Moscow, 2009.

6. Deutsches Universal worterbuch. Duden. Mannheim, 1996.

7. Der Brockhaus. Leipzig-Mannheim, 2009.

8. Novyi frantsuzsko-russkii slovar' [New French-Russian dictionary]. Moscow, 1963.

9. Le Nouveau Petit Robert. Paris, 2004.

10. Novyi bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [New large explanatory dictionary of Russian language]. Moscow, 2000.

11. Muryasov R. Z. Voprosy yazykoznaniya. Moscow, 1982. No. 3.

Received 30.09.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.