Научная статья на тему 'Влияние социальных факторов на развитие топонимов в немецком языке'

Влияние социальных факторов на развитие топонимов в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
444
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / ТРАНСФОРМАЦИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКОГО НАЗВАНИЯ / ОФИЦИАЛЬНОЕ ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ / ПОЛНОЕ ИЗМЕНЕНИЕ / ЧАСТИЧНОЕ ИЗМЕНЕНИЕ / ПРОЦЕСС КОЛИЧЕСТВЕННОЙ АССИМЕТРИИ / ОДНОТИПНЫЕ ТОПОНИМЫ / ПОЛИКОМПОНЕТНОЕ ОФИЦИАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ / SPATIAL LOCALIZATION / SOCIOLINGUISTICS / LANGUAGE SITUATION / TRANSFORMATION OF THE GEOGRAPHICAL NAME / OFFICIAL RENAMING / PARTIAL CHANGE / PROCESS OF QUANTITATIVE ASYMMETRY / HOMOGENEOUS TOPONYMS / MULTICOMPONENT OFFICIAL NAME / RADICAL CHANGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котельникова К.В.

Географические названия неоднородны и неравноценны с точки зрения своей геополитической, экономической и социально-культурной значимости. В результате изменений в процессе исторического развития наблюдается трансформация географического названия. Это может быть связано со значительными событиями или датами в жизни страны. Как правило, в частной официальной форме подвержены изменениям гипертопонимы, в частности, названия государств (стран). Нередко компоненты составных и сложных гипер- и макротопонимов в разных языках представляют собой прямой (дословный) перевод. Иногда в процессе перевода на другие языки наблюдается процесс количественной асимметрии компонентов сложных или составных топонимов. Словообразовательная активность топооснов обнаруживает тесную связь с социальной значимостью денотатов топонимов. Максимальной продуктивностью обладают названия крупных физико-географических и политико-административных единиц, т.е. гипер- и макротопонимов. Минимальная словообразовательная активность характерна для названий мелких и относительно мелких населенных пунктов, недостаточно крупных гор и местностей. Богатым набором производных и сложных слов представлены гнезда топооснов - названий частей света, стран, крупных городов, что обусловлено их большой ролью в общественной (политической, экономической, культурной) жизни, важностью и актуальностью тех или иных ситуаций и событий, происходящих в отдельных частях земного шара, в отдельных странах и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF SOCIAL FACTORS ON THE EVOLVEMENT OF TOPONYMS IN GERMAN

Geographical names are heterogenic and aren't equivalent from the point of view of the geopolitical, economic and welfare importance. As a result of changes in the process of historical development transformation of geographical names is observed. It can be connected with considerable historical events or dates in the country life. As a rule, in the particular official form hypertoponyms, in particular names of the states (countries) are subject to changes. Quite often components of compound and complex hyperand macrotoponyms in different languages are translated in the direct (literal) way. Sometimes in the translation process of other languages the process of quantitative asymmetry of components of complex or compound toponyms is observed. Word-formation activity of topographic bases finds close connection with the social importance of denotation and toponyms. Names of large physiographic and political administrative units, i.e. hyper and macrotoponyms possess the characteristics of common usage whereas names of small and rather small settlements, rather insignificant mountains and districts are characterized by the minimal word-formation activity. The diverse set of derivatives and compound words are presented by the following topographic bases names of parts of the world, the countries, the large cities that is caused by their big role in public (political, economic, cultural) live, importance and relevance of these or those situations and events occurring in separate parts of the globe, in the certain countries, etc.

Текст научной работы на тему «Влияние социальных факторов на развитие топонимов в немецком языке»

УДК 81

ВЛИЯНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ НА РАЗВИТИЕ ТОПОНИМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

© К. В. Котельникова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая 19.

Тел.: +7 (919) 604 88 02.

E-mail: ksyu.kotelnikowa@yandex.ru

Географические названия неоднородны и неравноценны с точки зрения своей геополитической, экономической и социально-культурной значимости. В результате изменений в процессе исторического развития наблюдается трансформация географического названия. Это может быть связано со значительными событиями или датами в жизни страны. Как правило, в частной официальной форме подвержены изменениям гипертопонимы, в частности, названия государств (стран). Нередко компоненты составных и сложных гипер- и макротопонимов в разных языках представляют собой прямой (дословный) перевод. Иногда в процессе перевода на другие языки наблюдается процесс количественной асимметрии компонентов сложных или составных топонимов. Словообразовательная активность топооснов обнаруживает тесную связь с социальной значимостью денотатов топонимов. Максимальной продуктивностью обладают названия крупных физико-географических и политико-административных единиц, т.е. гипер- и макротопонимов. Минимальная словообразовательная активность характерна для названий мелких и относительно мелких населенных пунктов, недостаточно крупных гор и местностей. Богатым набором производных и сложных слов представлены гнезда топооснов -названий частей света, стран, крупных городов, что обусловлено их большой ролью в общественной (политической, экономической, культурной) жизни, важностью и актуальностью тех или иных ситуаций и событий, происходящих в отдельных частях земного шара, в отдельных странах и т.д.

Ключевые слова: пространственная локализация, социолингвистика, языковая ситуация, трансформация географического названия, официальное переименование, полное изменение, частичное изменение, процесс количественной ассиметрии, однотипные топонимы, поликом-понетное официальное название.

В современном обществе язык СМИ совершенно невозможно представить без употребления имен собственных, а именно, личных имен (антропонимов) и географических наименований (топонимов), поскольку в информационных сообщениях всегда актуальны как действующие лица, участники каких-либо описываемых событий, так и места, где происходят те или иные события. Пространственная локализация событий является наиболее существенной частью информации о происходящих событиях. Топонимы (географические названия) неоднородны и неравноценны с точки зрения их геополитической, экономической и социально-культурной значимости.

В рамках общего языкознания выделяется отдельная дисциплина - социолингвистика, которая занимается изучением широкого комплекса проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества. Междисциплинарный статус социолингвистики находит выражение в используемом ею понятийном аппарате. Так, языковой коллектив, рассматриваемый в качестве исходного понятия социолингвистического анализа, определяется на основе как социальных, так и языковых признаков (наличие социального взаимодействия и единство языковых признаков).

В лингвистическом энциклопедическом словаре говорится о проблеме социальной дифференциации языка на всех уровнях его структуры, и в

частности, о характере взаимосвязей между языковыми и социальными структурами, которые являются многоаспектными и носят опосредованный характер. Структура социальной дифференциации языка многомерна и включает как стратификационную дифференциацию, обусловленную разнородностью социальной структуры, так и ситуативную дифференциацию, обусловленную многообразием социальных ситуаций [1].

С этой проблемой тесно связана проблема «язык и нация», изучая которую социолингвистика оперирует категорией национального языка, трактуемого в современном языкознании как социально-историческая категория, возникающая в условиях экономической и политической концентрации, характеризующей формирование нации.

Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации, определяемой как совокупность форм существования языка, обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении. Известны две группы языковых ситуаций: экзоглоссные - совокупности различных языков и эндоглоссные - совокупности подсистем одного языка. Экзоглоссные и эндоглоссные ситуации подразделяются на сбалансированные, если их компоненты функционально равнозначны, и несбалансированные, если их компоненты распределены по различным сферам общения и социальным группам.

Особое внимание в современной социолингвистике уделяется вопросу о связи и взаимодействии языка и культуры. Связи между языком и другими компонентами культуры носят двусторонний характер. Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических заимствованиях [1].

В результате изменений в процессе исторического употребления наблюдается трансформация географического названия. Так, например, В. А. Жучкевич считает возможным предложить следующую классификацию трансформаций топонимов: сокращение (город Ростов-на-Дону в устной речи называют Ростов-Дон или просто Ростов, Нижний Новгород-Нижний, Санкт-Петербург - Питер); аббревиатура или акроним- такие топонимы-аббревиатуры, как USA (United States of America), UK (United Kingdom, Соединенное Королевство), EU (European Union, Европейский Союз) широко применяются в мире. Употребительны также названия социалистических стран, например: КНР, КНДР, СРВ; агглютинация или склеивание (Устюг из Усть-Юг, Ушачи из Усть-Шача); фонетическая трансформация - большинство иноязычных названий в русском языке отличаются произношением от исходного варианта (Париж и Пари, Лондон и Ландон, Бухарест и Букурешти и т.д.); морфологическая трансформация (Карт-Хадашт - Картаго - Картаджанна - Карфаген, Беллум Вадум - Бельвадо - Бильбао, Посониум - Пре-слав - Бреславбург - Пресбург - Братислава); переосмысление - в 1589 г. на реке Царица был основан город Царицын (нынешний Волгоград). Однако название реки оказалось переосмыслено: в древности она называлась Сарысу (по-тюркски «желтая вода»), но по звуковому подобию в русском произошла трансформация в Царицу; перевод или калька (Белгород - молдавское Четатя-Альба - турецкое Аккер-ман, китайское Хуанхэ - Желтая река, тюркское Дже-тысу - Семиречье); официальное переименование. Это замена прежнего топонима новым по каким-либо причинам (идеологическим, политическим, социальным и др.) Переименование географических объектов происходит по различным причинам. В основном данный процесс связан с политическими причинами -революциями, войнами, образованием новых и разрушением старых государств, идеологической подоплекой топонимов, совершенствованием национальной топонимии [2]. Как отмечает Е. М. Поспелов, возможны два непосредственных мотива переименований: 1. стремление ликвидировать существующее название, связанное с именами или понятиями прошлого, которое стало неприемлемым в изменившихся условиях; 2. желание ввести новое название в целях отражения идей, имен и понятий новой власти, строя или государственного образования. Зачастую, в процесс переименования оказываются втянутыми многочисленные нейтральные названия. Одни из них по ошибке относят к числу неприемлемых, другие становятся фундаментом для внедрения названий с новым идеологическим содержанием [3].

Революционные переименования начинают свою историю со времен Великой французской

революции в конце XVIII столетия. В первую очередь это коснулось топонимов, связанных с королевской властью, титулами вельмож, религиозными понятиями. Так, название Сен-Пьенс было заменено созвучным Сапьенс («мудрость»), Сен-Ло на Роше-де-ла-Либерте («скала свободы»), остров Иль-де-Бурбон («остров династии Бурбонов») переименовали в Реюньон («Объединение»), площадь Людовика XVI в Париже получила название площади Революции (ныне - площадь Согласия). С первых дней советской власти в России начались переименования. В первую очередь устранялись топонимы, связанные с царями, титулами дворян, православной и другими религиями. В результате Александровск стал Запорожьем, Земля Николая II - Северной Землей, Ново-Николаевск -Новосибирском, Царево-Кокшайск - Йошкар-Олой (марийское «красный город»), Романов-на-Мурмане - Мурманском, Петроград - Ленинградом и т.д. Процесс переименований приобрел массовый характер. Многие объекты получали мемориальные и символические названия.

Параллельно шел процесс избавления от так называемых неблагозвучных топонимов. В основном они представляли собой целый пласт названий, образованных от древнерусских личных имен. В. А. Жучкевич в своем «Кратком топонимическом словаре Белоруссии» привел значительный список переименованных географических названий к 1974 г. В результате исчезли с географических карт Блудень и Блевачи, Блошники и Навозы, Смердяча и Чертовщина и многие сотни уникальных названий, которые признали «неблагозвучными». Улучшение топонимии оказалось крайне сомнительным и, более того, губительным. Но, несмотря на официальное переименование, многие топонимы продолжают жить в народной речи [4].

Военные действия оказывали влияние на формирование топонимии. Так, после окончания второй мировой войны изменились границы Польши. К ней были присоединены древние польские земли - Поморье, Силезия, Гданьск. Была создана специальная государственная комиссия, которая в течение 5 лет установила польские названия: Алленштейн стал Ольштыном, Данциг - Гданьском, Бреслау - Вроцлавом, Каттов - Катовице, Оппельн - Ополеи и т.д. Аналогичную работу органы советской власти провели в Восточной Пруссии, где была создана абсолютно новая топонимия: Кенигсберг стал Калининградом, Инстенбург - Черняховском, Пиллау - Балтийском, Раушен - Светлогорском и т.д. Япония за годы оккупации Корейского полуострова, Сахалина, Курильского архипелага также насаждала свою топонимию. После окончания войны здесь были произведены переименования.

Значительные изменения географических названий произошли в результате крушения колониальной системы. Освободившиеся молодые государства стали избавляться от топонимического наследия прошлого. В результате возник значительный пласт либо новых, либо восстановленных топонимов.

С распадом СССР и развалом социалистического лагеря процесс переименований охватил новые независимые страны. Столице Кыргызстана возвратили название Бишкек (близкое к ранее употреблявшемуся Пишпек); новая столица Казахстана (бывший Целиноград) сначала получила прежнее имя Акмола («белая могила»), но после была вновь переименована в Астану («столица»); высшая точка Таджикистана и в прошлом всего Советского Союза - пик Коммунизма переименована в пик Исмаила Самани (национального героя страны); город Красноводск получил название Туркменбаши в честь президента Туркменистана С. Ниязова и т.д. Эти процессы продолжаются во многих странах СНГ.

Официальное переименование может быть связано со значительными событиями или датами в жизни страны. Появление таких географических названий происходит и в наши дни. Так, в островном государстве Вануату (Океания) о. Санта-Катилина был переименован в Миллениум в честь нового тысячелетия [5].

Р. З. Мурясов в своей работе «Топонимы в системе языка» говорит о полном или частичном изменении названий некоторых государств и городов, ср. Сьюдад - Трухильо (название города Санто-Доминго в l936-l96l гг.), англ. Saint Christopher and Nevis (Federation of Saint Christopher and Nevis) переименована в Saint - Kittsand Nevis, русс. Сент Кристофер и Невис, ср. нем. St. Kittsund Nevis, русск. Лесото (государство в Африке). Фр., англ. Lesotho (Kingdom of Lesoto) - до l966 года Basuto-land «Басутоленд», Batavia «Батавия» (старое название города Джакарта), Benin«Бенин» (государство в западной Африке, ранее Дагомея), Ceylon (остров и государство; название государства Шри Ланка до l972 г.), Birma или Burma-старое название Мьянмы (Myanmar^ l989 г. [6].

Как правило, в частной официальной форме подвержены изменениям гипертопонимы, в частности, названия государств (стран). Эти изменения обусловлены также социально-политическими процессами, и, прежде всего, стремлением отразить демократический, социально ориентированный характер политического строя.

Нередко компоненты составных и сложных гипер- и макротопонимов в разных языках представляют собой прямой (дословный) перевод, ср.: англ. United States of America, русск. Соединенные Штаты Америки, нем. Vereinigte Staaten von Amerika, фр. Etats Unis d'Amerique, англ. Mediterranean Sea, русск. Средиземное море, нем. Mittelmeer, фр. (mer) Mediterrannee, англ. Solomon Islands, русск. Соломоновы острова, нем. Solomonen или Solomoninseln, фр. Iles Solomon.

Иногда в процессе перевода на другие языки наблюдается процесс количественной асимметрии компонентов сложных или составных топонимов, ср. англ. Saint Vincentand the Grenadines, русск. Сент-Винсент и Гренадины (государство), фр. Common Wealth de Saint-Vincent et les Grenadines.

В некоторых случаях наблюдается непоследовательность в передаче однотипных топонимов в разных языках, ср. русск. Северное море, англ. North Sea, нем. Nordsee, фр. Merdu Nord, но: русск. Северная Земля, нем. Severnaja Semlja, англ. Severnaya Zemlya, однако во французском Terredu Nord, русск. Ключевая сопка, англ. Klyuchevskaya Sopka, нем. Kljutschewskaja Sopka, русск. Сергиев Посад, нем. Sergijew Possad. Таким образом, в английском и немецком языках вместо перевода компонентов «север» и «земля» используется прием транслитерации, а во французском языке прямой перевод данных компонентов. Ср. далее: русск. Ладожское озеро, англ. Ladozhskoye Ozero, но: нем. Ladogasee, фр. Ladoga. В отдельных случаях имеют место так называемые «гибридные» топонимы, т.е. один компонент составного топонима при передаче на другом языке переводится, а другой транслитерируется: русск. Командорские острова, англ. Komandorskie Islands.

Словообразовательная активность топооснов обнаруживает тесную связь с социальной значимостью денотатов топонимов [ll]. Максимальной продуктивностью обладают названия крупных физико-географических и политико-административных единиц, т.е. гипер- и макротопонимов. Минимальная словообразовательная активность характерна для названий мелких и относительно мелких населенных пунктов, недостаточно крупных гор и местностей. Богатым набором производных и сложных слов представлены гнезда топооснов - названий частей света, стран, крупных городов, что обусловлено их большой ролью в общественной (политической, экономической, культурной) жизни, важностью и актуальностью тех или иных ситуаций и событий, происходящих в отдельных частях земного шара, в отдельных странах и т.д. [6].

В реализации словообразовательных потенций топооснов существенную роль играет также их структура, а именно: является ли топоним лексически однокомпонентным или наряду с наличием его общепринятой краткой формы существует составное, т.е. поликомпонентное официальное название (например, государства или другого географического и политико-административного единства). Ср., например, в связи с этим словообразовательные возможности простого топонима Amerika (аббревиатуры die USA) и составного названия die Vereinigte Staatenvon Amerika. Топоним Amerika продуктивен в словопроизводстве, die USA - в словосложении, а словообразовательная потенция составного топонима равна нулю.

Топоним в качестве словообразовательного компонента входит в состав сложных апеллятивов, например, Rheinfall, Oder-Neiße- Friedensgrenze, USA - Politik. Гибридные существительные, созданные по модели «топоним + апеллятив», обладают большой продуктивностью и высокой частотностью. По данной модели образуются многочленные композиты-окказионализмы. Такие композиты служат, как отмечает В. М. Павлов, «семантическому лаконизму, структурной спаянности синтак-

сической группы» [7, c.137]. Это свойство гибридных композитов обусловливает их частое использование в качестве заголовков газетных статей, особенно в сообщениях из области спортивной жизни, ср.: BRD - Schwimmer kamen zu vier Siegen in Toronto, BRD - Trio gabden Tonan.

Продуктивность оттопонимических моделей с тем или иным суффиксом зависит от территориальных факторов. Так, при образовании обозначений лица от исконно немецких топонимов, т.е. названий географических объектов, находящихся на территории ФРГ, никогда не используется суффикс романского происхождения -ese, в то время как обозначения лица от названий ряда государств, городов и областей других стран образуются путем присоединения к то-пооснове именно данного суффикса, ср.: Berliner, Hamburger, Frankfurter, но: Bolognese, Kalabrese, Milanese, Sudanese, Vietnamese, Veronese и т.п. [8].

Являющийся наиболее продуктивным при образовании оттопонимических обозначений лица суф. -er присоединяется как к собственно немецким топоосновам, так и к топонимам иноязычным. Взаимодействие суф. -er со своими расширенными вариантами, с одной стороны, и с иноязычными суффиксами, с другой, приводит к их столкновению, конкуренции при однихи тех же производящих основах, что обусловливает сосуществование словообразовательных дублетов, находящихся в отношении свободного варьирования. При этом наиболее «экспансивным» конкурентом по отношению к другим суффиксам выступает -er, например: Athener - Athenienser, Albaner - Albanier, Boli-vier - Bolivianer.

Присоединение суффикса к топооснове может вызвать определенные модификации ее финали. Такие модификации обязательны не для всех производных основ. Они зависят от характера самого исхода топоосновы и от фонетической структуры словообразовательного форманта (суффикса). К морфологическим модификациям топооснов в процессе словопроизводства можно отнести усечение (как правило, ему подвергается ономастический суффикс -en и его расширенный вариант -ien: Ägypter, Argentinier, Australier), изменение в акцентологической структуре (смена ударения) (перемещение ударения имеет место прежде всего в том случае, если производящая основа имеет иноязычное происхождение; при немецких топоосновах перемещение ударения наблюдается в тех случаях, когда к топоосновам присоединяются расширенные варианты суффиксов с интерфиксами -an-, -ian-, -ens-, -it-, а также суф. -ese-, -aise-, -it-, -iade- и т.д.), интерфиксация (появление фонемы или комплекса фонем на стыке между производящей осно-

вой и суффиксом: Andorra-n-er, Angola-n-er, Brasil-ian-er и т.д.). В акте словопроизводства разного рода модификациям могут быть подвергнуты и корневые основы или их компоненты (при сложных и составных основах). К такого рода модификациям относятся чередование корневого гласного и умлаута, опущение одного или более компонентов сложных и составных топонимов в процессе их универбации [9].

Приведенные примеры отражают динамику географических названий и их зависимость от социально-политических процессов, происходящих в мире. Необдуманное, необоснованное переименование наносит огромный ущерб с точки зрения сохранения культурно-исторических традиций народа.

Итак, проведенный анализ данного лексического пласта в немецком языке свидетельствует о его динамическом характере, обусловленном тесными связями топонимической лексики с историческими и социо-политическими событиями, происходящими в той или иной стране, а также целями социально-политических движений к изменению социальной структуры страны и форм его проявления.

Кроме того, топонимы характеризуются определенными словообразовательными особенностями, что можно объяснить географическим разбросом данных объектов. Отсюда и следует разнообразие словообразовательных моделей, заимствованных из разных языков, в одних случаях из немецких топооснов образуются лексические единицы по исконно немецким словообразовательным моделям. В то время как к заимствованным топоосновам присоединяются суффиксы иноязычного происхождения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая научная энциклопедия, 2002. 707 с.

2. Жучкевич В. А. Общая топонимика. Минск: Вышэйшая школа, 1980. 288 с.

3. Поспелов Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь. М.: Русские словари, 2001. 512 с.

4. Жучкевич В. А. Краткий топонимический словарь Белоруссии. Минск: Изд-во БГУ,1974. 448 с.

5. Басик С. Н. Общая топонимика. Минск.: БГУ, 2006. 200с.

6. Мурясов Р. З. Топонимы в системе языка. // Вестник Башкирского университета. 2013. №3. Т.18. С. 753-763.

7. Павлов В. П. Семантика имен собственных и их роль в словосложении в современном немецком языке. Л.: Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1960. Т. 217. С.137.

8. Berger. D. Duden. Geographishe Namen in Deutschland. Dudenverlag. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1993.

9. Fleischer W., BarzI. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 2011. S.251.

10. Мурзаев Э. М. Слово на карте. Топонимика и география. М: Армада-пресс, 2001. 448 с.

11. Мурясов Р. З. Топонимы в словообразовательной системе языка // Вопросы языкознания. М., 1986, №4. С. 174-180.

Поступила в редакцию 05.06.2014 г.

THE INFLUENCE OF SOCIAL FACTORS ON THE EVOLVEMENT OF TOPONYMS IN GERMAN

© K. V. Kotelnikova

Bashkir State University 19 Kommunisticheskaya st., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (919) 604 88 02.

E-mail: ksyu.kotelnikowa@yandex.ru

Geographical names are heterogenic and aren't equivalent from the point of view of the geopolitical, economic and welfare importance. As a result of changes in the process of historical development transformation of geographical names is observed. It can be connected with considerable historical events or dates in the country life. As a rule, in the particular official form hypertoponyms, in particular names of the states (countries) are subject to changes. Quite often components of compound and complex hyper- and macrotoponyms in different languages are translated in the direct (literal) way. Sometimes in the translation process of other languages the process of quantitative asymmetry of components of complex or compound toponyms is observed. Word-formation activity of topographic bases finds close connection with the social importance of denotation and toponyms. Names of large physiographic and political administrative units, i.e. hyper - and macrotoponyms possess the characteristics of common usage whereas names of small and rather small settlements, rather insignificant mountains and districts are characterized by the minimal word-formation activity. The diverse set of derivatives and compound words are presented by the following topographic bases - names of parts of the world, the countries, the large cities that is caused by their big role in public (political, economic, cultural) live, importance and relevance of these or those situations and events occurring in separate parts of the globe, in the certain countries, etc.

Keywords: spatial localization, sociolinguistics, language situation, transformation of the geographical name, official renaming, radical change, partial change, process of quantitative asymmetry, homogeneous toponyms, multicomponent official name.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Moscow: Bol'shaya nauchnaya entsiklopediya, 2002.

2. Zhuchkevich V. A. Obshchaya toponimika [General Toponymy]. Minsk: Vysheishaya shkola, 1980.

3. Pospelov E. M. Geograficheskie nazvaniya mira: Toponimicheskii slovar' [Geographical Names of the World: Toponymic Dictionary]. Moscow: Russkie slovari, 2001.

4. Zhuchkevich V. A. Kratkii toponimicheskii slovar' Belorussii [Concise Toponymic Dictionary of Belarus]. Minsk: Izd-vo BGU,1974.

5. Basik S. N. Obshchaya toponimika. Minsk.: BGU, 2006.

6. Muryasov R. Z. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2013. Vol. 18. No. 3. Pp. 753-763.

7. Pavlov V. P. Semantika imen sobstvennykh i ikh rol' v slovoslozhenii v sovremennom nemetskom yazyke [Semantics of Proper Names and Their Role in Word-Compounding in the Contemporary German Language]. Leningrad: Uch.zap. LGPI im. A. I. Gertsena, 1960. Vol. 217. Pp. 137.

8. Berger. D. Duden. Geographishe Namen in Deutschland. Dudenverlag. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1993.

9. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 2011. Pp. 251.

10. Murzaev E. M. Slovo na karte. Toponimika i geografiya [Word on a Map. Toponymy and Geography]. Moscow: Armada-press, 2001.

11. Muryasov R. Z. Voprosy yazykoznaniya. M., 1986, No. 4. Pp. 174-180.

Received 05.06.2014.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.