Научная статья на тему 'Топонимы в системе языка'

Топонимы в системе языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6233
743
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОПОНИМ / ГИПЕРТОПОНИМ / МАКРОТОПОНИМ / РЕГИОНИМ / МИКРОТОПОНИМ / МОНОКОМПОНЕНТНЫЙ ТОПОНИМ / ПОЛИКОМПОНЕНТНЫЙ ТОПОНИМ / КОМПРЕССИЯ / СУППЛЕТИВИЗМ / TOPONYM / HYPERTOPONYM / MACROTOPONYM / REGIONYMS / MICROTOPONYMS / MONO-COMPONENT TOPONYMS / POLY-COMPONENT TOPONYMS / SUPPLETION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурясов Р. З.

В статье рассматриваются лингвистические особенности имен собственных, дается классификация топонимов по геополитической, экономической и социально-культурной значимости, обозначаемых ими объектов – гипертопонимы, макротопонимы, регионимы и микротопонимы. Основное внимание в статье уделяется двум проблемам: 1. сопоставительному изучению кратких и полных (официальных, т.е. принятых в ООН) вариантов гипери макротопонимов в русском, английском, немецком и французском языках; 2. структурным модификациям гипери макротопонимов в процессе образования от них обозначений лиц по национальной и государственной принадлежности, т.е. этнонимов. Особо выделены случаи межъязыковых корреспонденций и, наоборот, структурной асимметрии топонимов в разных языках, закономерности их перевода или транслитерации, а также «гибридные» топонимы, в структуре которых представлены генетически разнородные компоненты. Рассмотрены явления варьирования гипери макротопонимов и их морфологические и морфонологические модификации в процессе словообразования. Учтены также социальные факторы, исторические процессы, вызывающие изменения в структуре топонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TOPONYMS IN THE LANGUAGE SYSTEM

The article deals with linguistic peculiarities of proper names. The classification of toponyms according to the geopolitical, economic and social and cultural significance of objects denoted by them is given, namely hypertoponyms, macrotoponyms, regionyms (i.e. the names of regions) and microtoponyms. The main attention is focused on the two problems: 1. a comparative and contrastive study of short and full (official, i.e. accepted in the UNO) variants of hyperand macrotoponyms in the Russian, English, German and French languages; 2. structural modifications of hyperand macrotoponyms in the process of forming names of persons according to the nation and state they belong to, i.e. ethnonyms. The cases of interlanguage correspondences and, vice versa, of structural asymmetry of toponyms in different languages, regularities of their translation or transliteration, and also “hybrid” toponyms in the structure of which genetically heterogeneous components occur, are especially singled out. The phenomena of variation of hyperand macrotoponyms and their morphological and morphonological modifications in the process of word formation are also examined. Social factors, historical processes, causing changes in the structure of toponyms are taken into consideration as well.

Текст научной работы на тему «Топонимы в системе языка»

УДК 811

раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

ТОПОНИМЫ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА © Р. З. Мурясов

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (347) 272 62 28.

E-mail: rector@bsu.bashedu.ru

В статье рассматриваются лингвистические особенности имен собственных, дается классификация топонимов по геополитической, экономической и социально-культурной значимости, обозначаемых ими объектов - гипертопонимы, макротопонимы, регионимы и микротопонимы. Основное внимание в статье уделяется двум проблемам: 1. сопоставительному изучению кратких и полных (официальных, т.е. принятых в ООН) вариантов гипер- и макротопонимов в русском, английском, немецком и французском языках; 2. структурным модификациям гипер- и макротопонимов в процессе образования от них обозначений лиц по национальной и государственной принадлежности, т.е. этнонимов. Особо выделены случаи межъязыковых корреспонденций и, наоборот, структурной асимметрии топонимов в разных языках, закономерности их перевода или транслитерации, а также «гибридные» топонимы, в структуре которых представлены генетически разнородные компоненты. Рассмотрены явления варьирования гипер- и макротопонимов и их морфологические и морфонологические модификации в процессе словообразования. Учтены также социальные факторы, исторические процессы, вызывающие изменения в структуре топонимов.

Ключевые слова: топоним, гипертопоним, макротопоним, регионим, микротопоним, монокомпонентный топоним, поликомпонентный топоним, компрессия, супплетивизм.

При внутренней классификации имен существительных во всех индоевропейских языках в качестве одного из стратумов или структурно-семантических разрядов бесспорно выделяются имена собственные. Однако в лингвистике не просто констатируется сам факт существования данного слоя лексики наряду с такими структурно-семантическими разрядами, как нарицательные, абстрактные и конкретные, одушевленные я неодушевленные, исчисляемые и неисчисляемые существительные, но и подчеркивается также особое положение имени собственного (ИС) в системе языка в отличие от других структурно-семантических разрядов существительных [1-6]. Об особом статусе ИС в языковой системе можно говорить, по-видимому, в том случае, если можно выявить набор признаков, отличающих ИС как таковые от других классов слов на разных уровнях языка [7, 8]. Однако ИС занимают в системе языка особое положение не только потому, что могут быть выявлены чисто лингвистические, т.е. внутриязыковые особенности при рассмотрении их через призму как разных уровней языка, так и тех категорий, которые характеризуют имя существительное как часть речи, но и потому, что ИС в отличие от ИН обладает особой экстралингвистической направленностью, а именно соотнесенностью с предметом реальной действительности, минуя ступень понятийного обобщения. Здесь речь идет не о всяком обобщении, а имеется в виду неспособность ИС к лексическому обобщению, его неспособность иметь инвариантное лексическое значение и выражать признаки, свойственные предметам класса, в который ИС входит [9]. Имя Наташа не может быть поставлено в один рад с существительными яблоко,

стол и т.п., так как нет Наташ или класса Наташ вообще, имеющих общий для них всех и вместе с тем присущий только им одним признак. Но ИС, будучи одним из стратумов имен существительных, характеризуется категориальным значением предметности, а в рамках предметности ИС несут и более узкую информацию, например, личные имена могут быть отнесены к категории лица (одушевленности), но не к обозначениям лица, поскольку ИС не обозначает лицо, а «именуют», называют его.

В лингвистической литературе ИС изучается всегда в сравнении с именами нарицательными, являвшимися своего рода семиологическим эталоном, семиологическим ядром имен, существительных. Имена собственные противопоставляются именам нарицательным. ИС занимает особое положение в языке не только в лексическом отношении, оно характеризуется также орфографическими, морфонологическими, грамматическими (морфологическими и синтаксическими), словообразовательными и стилистическими особенностями, отличающими его от ИН. Имеется у ИС и межъязыковая особенность: не обязательная переводимость с одного языка на другой.

Не все ИС в равной мере могут быть противопоставлены ИН, так как между ИС и ИН существуют определенные градации взаимопереходов. Взаимопроницаемость этих двух стратумов слов обусловлена рядом причин. Наиболее существенными представляются две из них: во-первых, собственные имена генетически, как правило, восходят к именам нарицательным; во-вторых, ИС в семантическом отношении не образуют компактный и гомогенный лексический класс, что свидетельству -ет о противоречивой природе некоторых групп ИС

[7, 8, 10, 11]. Идеальной моделью ИС лингвисты считают личные имена. Немецкий лингвист А. Бах дает следующее определение ИС: «Unter einem Eigennamen (nomen proprium)... versteht man im strengen Sinne ein Hauptwort zur Bezeichnung eines bestimmten Einzelwesens, einer bestimmten Sache odes eines bestimmten Begriffs, auch eines bestimmten individuellen Kollektivs (die Franzosen), als einmalige Erscheinungen ohne Rücksicht auf ihre Zugehörigkeit zu einer Gattung. Der Gattungsname benennt einen einzelnen Vertreter einer umfassenden Gattung von Einzelwesen, Dingen, Begriffen» [4, s. 1].

В отличие от личных имен (антропонимов) топонимы имеют простые и развернутые (многокомпонентные) параллельные структуры. При этом только краткие формы с синхронной точки зрения являются конвенциональными и не могут быть семантически мотивированы (ср. Куба, Италия, Испания и т.д.) и в этом отношении они никак не отличаются от личных имен людей. Однако развернутые формы включают нарицательные имена, ср. море, озеро, река, область, республика, империя, демократический, северный, южный, тихий, ледовитый, средиземный и др. В отдельных случаях сложные топонимы состоят из компонентов, которые коррелируют с нарицательными лексемами, ср. Schwarzwald: букв. черный лес, но данный топоним в современном немецком языке не имеет ничего общего с семантикой своих составляющих. Он вовсе не является названием леса, а названием горы. Таким образом, произошла полная десемантизация компонентов производных и сложных топонимов, но семантическая мотивация частично сохраняется в составных топонимах, ср. Китайская народная республика, Федеративная Республика Германия, Российская Федерация, ср. также Deutschland «букв. немецкая страна (земля) и т. д.

Язык СМИ невозможно представить себе без имен собственных - личных имен (антропонимов) и географических наименований (топонимов), так как в сообщениях всегда актуальны как действующие лица, участники каких-либо описываемых событий, так и указанные места, где происходят те или иные события. Пространственная локализация событий, т. е. места, где происходят те или иные события являются наиболее существенными компонентами информации о происходящих событиях. Географические названия (топонимы) неоднородны и неравноценны с точки зрения их геополитической, экономической и социально-культурной значимости. В рамках данной статьи предпринимается попытка модифицировать существующие классификации с учетом вышеизложенных факторов, определяющих не только универсальную доступность и значимость как в истории цивилизации, так и в плане их частотности в разных жанрах речи и роли обобщения вокабуляра современных языков. На основе вышеизложенных соображений мы выделяем следующую иерархию в системе топонимов:

1. Гипертопонимы. Сюда относим названия континентов (материков), океанов, полюсы земного шара, названия стран.

2. Макротопонимы: названия столиц государств, крупных регионов, штатов, губерний, областей, горных систем, крупных морей, рек, островов (Аляска, Сибирь, Урал, Анды, Кордильеры, Альпы, Гарц, Невада, Техас, Рейн, Амазонка, Волга, Поволжье, Ямал, Балеары (Балеарские острова), Мюнхен, Гренобль, Омск, Москва, Лондон и т.д.).

3. Топонимы региональной значимости или регионимы (названия городов, не являющихся центрами административно-территориальных единиц, мелких рек, гор, других населенных пунктов и названий местностей, например, Миасс, Уренгой, Стерлитамак, Мензелинск, Бологое, Сызрань, Ах-тырка, Ашкадар, Стерля, Вятка, Ишим, Вернигеро-де, Виттенберг, Салоники).

4. Микротопонимы, используемые в отдельных населенных пунктах, например, для обозначения какого-то оврага, горы, речки, леса и т.д., Лысая гора, а названия населенных пунктов Никола-евка, Иваново и т. п. можно встретить в любой области России).

Количественные различия в списках топонимов в разных словарях объясняются рядом причин. Важнейшей из них являются принципы отбора топонимов. Так, в списки топонимов в одних словарях включены гиперотопонимы и макротопонимы, а именно названия государств и граждан (или жителей) этих государств (стран). Но в этих списках нет гипертопонимов: названий материков, полюсов Земного шара, крупнейших островов и полуостровов, нет названий крупнейших горных систем, рек и т.д. [12]. В других словарях достаточно полно представлены регионимы.

Наиболее многогранно и полно представлены различные группы топонимов в Новом большом англо-русском словаре (3254 единицы) [13] и Новом большом немецко-русском словаре (3154 единицы) [14]. В количественном отношении относительно бедно представлены топонимы в словарях по французскому языку: Le Petit Robert (1496) [15], в Большом русско-французском словаре - 734 [16], в Новом французско-русском словаре - 1048 единиц [16].

Кроме вышеупомянутых словарей в статье используются Internet-ресурсы.

С лингвистической точки зрения топонимы представляют интерес в двух аспектах. Во-первых, в плане их языкового оформления, т. е. их структуры, во-вторых, какую роль играют топонимы в обогащении словарного состава языка.

Структурное оформление топонимов в свою очередь зависит от двух факторов, а именно какое место они занимают в иерархии топонимов и в какой языковой системе они рассматриваются. Чем выше иерархическая ступень топонимов, тем легче установить корреспондентские связи между ними в разных языках и, наоборот, чем ниже иерархиче-

ская ступень топонимов, тем больше они носят идеосинкретический характер, т. е. обнаруживают большую зависимость от системы конкретного языка - выразителя данной этнокультуры.

Так, между гипертопонимами и макротопонимами легко устанавливаются связи соответствий, т. е. корреспондентские связи, в разных языках, например, гипертопонимы Африка, Австралия, Америка, Европа, Азия, Арктика, Антарктика, а также названия океанов (ср. англ. America, Australia, Africa, Europe, Asia, Pacific Ocean, Atlantic Ocean, Indian Ocean; нем. Amerika, Australian, Afrika, Europa, Asian, Atlantic; фр. Afrique, Australia, Amerique, Europe, Asie, Indien océan); нем. Amerika, Afrika, Europa, Asian и т. д.

Даже в группе гипертопонимов наблюдается структурное варьирование, ср. англ. Arctic Ocean «букв. Арктический океан», русск. Северный Ледовитый океан, фр. ocean (Glacial) Arctique; в немецком языке имеются два эквивалента: Arktischer Ozean, Nördliches Eismeer (Арктический океан и Северное Ледовитое море), Pazifik и Pazifischer Ozean.

Во втором компоненте составных гипертопонимов представлены более значимые структурные различия. Особого внимания заслуживают названия стран (государств) ввиду их исключительной продуктивности в средствах массовой информации. Они, как говорится, на слуху представителей всех народов. При этом следует иметь в виду еще один важный фактор - большинство названий государств имеет два наименования: 1) краткое обозначение государства и 2) полное обозначение, закрепленное в качестве официального названия в ООН. Краткой форме свойственна, как правило, моно-компонентность, между тем как официальная форма в основном поликомпонентна. Выделяется также группа гипертопонимов, которые всегда, т. е. как в неофициальной, так и в официальной формах, поликомпонентны, и, наоборот. Такое явление встречается во всех анализируемых (английском, немецком, французском и русском) нами языках.

Возможны следующие соотношения между официальными (полными) и неофициальными формами гипер- и макротопонимов.

1. Монокомпонентные топоосновы в официальной и неофициальной формах:

англ. Barbados, Belize, Canada, Georgia, Grenada, Hungary, Ireland, Jamaica, Japan, Malaysia, Romania, Turkmenistan, Ukraine и т.д.;

нем. Barbados, Belize, Georgien, Grenada, Romänien, Montenegro, Neuzeeland и т.д.;

фр. la Barbade, la Grenade, le Géorgie, la Hongrie, la Jamaïque, la Mongolie и т.д.

русск. Барбадос, Белиз, Ватикан, Венгрия, Гренада, Ирландия, Исландия, Ливия, Япония и т. д.

Нередко официальные и неофициальные варианты моночленных макротопонимов в разных языках совпадают. Исключение составляют гиперто-

понимы Ирландия, Исландия, Кувейт, Ливия, Малайзия, Непал, Сербия, Сомали, Туркменистан, Украина и Япония, имеющие в одних языках идентичные официальные и неофициальные формы, а в других наряду с краткой формой имеющие развернутые формы в официальном варианте, ср. русск. Ирландия - Ирландия, англ. Ireland - Ireland, нем. Irland - Irland, но фр. L'Irlande - l'Irlande/la République d'Irlande.

Во многих случаях моночленному неофициальному гипертопониму соответствует многочленный гиперотопоним в официальной форме, включающий в свою структуру дополнительные уточнения в виде лексем «республика», «государство», «королевство», «федерация» и т.д. Ср.: русск. Австралия - Австралийский Союз, Австрия - Австрийская Республика, Албания - Республика Албания, Аргентина - Аргентинская Республика, Бельгия - Королевство Бельгия, Боливия - Многонациональное Государство Боливия, Катар - Государство Катар и т.д.; англ. Albania - Republic of Albania, Australia - Commonwealth of Australia, Bahrain - Kingdom of Bahrain, Bolivia - Plurinational State of Bolivia, Chile - Republic of Chile, China -People's Republic of China, Egypt - Arab Republic of Egypt и т.д.; нем. Afghanistan - Islamische Republik Afghanistan, Ägypten - Arabische Republic Ägypten, Andorra - Fürstentum Andorra, Bangladesch -Volksrepublik Bangladesch, Bulgarien - Republik Bulgarien и т.п.; фр. L'Afghanistan - l'État islamique d'Afghanistan / la Républic islamique d'Afghanistan, l'Albanie - la République d'Albanie, l'Azerbaïdjan -la République d'Azerbaïdjan/la République azerbaïdjanaise и т.д.

Некоторые гипертопонимы и в неофициальной форме многокомпонентны и в таких случаях нередко официальные и неофициальные варианты гипертопонимов совпадают, ср.: русск. Антигуа и Барбуда, Босния и Герцеговина, Буркина Фасо, Восточный Тимор, Гвинея-Бисау, Доминиканская Республика, Капо-Верде, Коста-Рика, Кот-д'Ивуар, Сан-Марино, Сан-Томе и Принсипи, Саудовская Аравия, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сьерра-Леоне, Тринидад и Тобаго и др.

Такое же явление наблюдается в английском, немецком и французском языках, как правило, с орфографическими модификациями, ср.: англ. Costa Rica, Côte d'Ivoire, Sent Kitts and Nevis, San Marino, Sierra-Leone и др.; нем. Dänemark mit Faröer und Grönland, Kap Verde, Königreich der Niederlande (ср. русск. Нидерланды, англ. Netherlands, фр. les Pays-Bas), Volksrepublik China (ср. англ. Œna, фр. la Œne, русск. КНР), Papua-Neuguinea (ср. англ. Papua New Guinea, фр. La Papouasie-Nouvelle-Guinée, русск. Папуа-Новая Гвинея), Sao Tomé und Principe (ср. фр. Sao Tomé-et-Principe/Sao Tomé-et-Principe/Sao Tomé e Principe) и др.

Иногда между краткой и полной формами гипер- и макротопонимов наблюдается явление суп-

плетивизма, т.е. они не содержат общих компонентов, например: нем. Elfenbeinküste (букв. Берег слоновой кости - сохранилось бывшее название государства) и Republik Côte d'Ivoire (фр. la Côte d'Ivoire/la République de Côte d'Ivoire), англ. Wales, русск. Уэльс, нем. Wales, но: фр. pays de Galles букв. «страна галлов», русск. Шотландия, англ. Scotland, нем. Schottland, но: фр. Ecosse; русск. Женевское озеро, англ. Lake of Geneva, нем. Genfer See, но: фр. Léman (lac) и некоторые другие.

В некоторых случаях официальные макротопонимы состоят из 4-ех и 5-ти, даже 6-ти компонентов, ср. русск.: Алжир - Алжирская Народная Демократическая Республика, Великобритания -Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Восточный Тимор - Демократическая Республика Восточный Тимор и т.д.; англ.: Algeria - People's Democratic Republic of Algeria, Ethiopia - Federal Democratic Republic of Ethiopia, Laos - Lao People's Democratic Republic, Papua New Guinea - Independent State of Papua Guinea, Sao Tomé and Principe - Democratic Republic of Sao Tomé and Principe, Sri Lanka - Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, United Kingdom - United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland и др.; нем. Timor-Leste - Demokratische Republik Timor-Leste, Papua-Neuguinea - Unabhängiger Staat PapuaNeuguinea, Sao Tomé und Principe - Demokratische Republik Sao Tomé und Principe, Sri Lanka -Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka и т.д.; фр. l'Algérie - la République algérienne démocratique et populaire, le Burkina Faso - la République démocratique et populaire du Burkina, le Nepal - la République démocratique fédéral de Nepal, la GrandeBretagne - le Royaume-Uni de Grand-Bretagne et d'Irland du Nord и т.д.

Общим для всех анализируемых языков является, таким образом, количественная асимметрия между неофициальными и официальными вариантами гипертопонимов.

Соответствующим официальным и неофициальным формам гипертопонимов в английском языке вариативность не свойственна.

В немецком языке гипертопонимы как в краткой, так и полной формах также не имеют вариативных форм.

В русском языке только название одного государства в официальной форме представлено вариантами: Папуа-Новая Гвинея/Независимое Государство Папуа.

Для французского языка характерно обилие вариантов для неофициальных и официальных форм. Так, 49 гипертопонимов в краткой форме подвержены варьированию. При этом амплитуда варьирования может колебаться от 2 до 4. Ср. l'Arabie saoudite и l'Arabie-Saoudite, le Belarus/le Bélarus/la Biélarus, la Bosnia-Herzégovine/la Bosnie-et-Herzégovine, la République centrafricaine/la Centra-frique, la Corée du Nord/la Corée-du-Nord/la Républi-

que populaire démocratique de Corée, la Kirghizie/le Kirghizistan, le Laos/la République démocratique populaire Lao, la Moldavie/la République de Moldova/Moldova и т.д.

Следует отметить, что варьирование топоос-нов во французском языке часто обусловлено в структурном отношении несущественными, второстепенными факторами, как-то: наличие или отсутствие дефиса между компонентами составных топонимов. В отдельных случаях варьирование обусловлено включением в состав гипертопонимов таких лексем как «республика», «демократический», «народный», «социалистический», ср. англ. Bolivia - Plurinational State of Bolivia, русск. Боливия - многонациональное Государство Боливия, нем. Bolivien - Plurinationaler Staat Bolivien, фр. la Bolivie - la Républic de Bolivie, l'État plurinational de Bolivie, русск. - Народная Республика Бангладеш, англ. Bangladesh - People's Republic of Bangladesh, нем. Bangladesh - Volksrepublik Bangladesh, англ. Burma - Republic of the Union of Myanmar, русск. Буркина-Фасо, фр. le Burkina Faso или le République démocratique et populaire du Burkina и т.д.

Количество и номенклатура названий государств и их административно-территориальных единиц, а также городов, подвержены влиянию социально-исторических факторов, что, как правило, невозможно в классе нарицательных имен (хотя в разговорной речи последние два десятилетия возникло значительное число нарицательных слов и даже фразеологизмов под влиянием постперестроечных процессов, напр. бомж, висяк, верняк, сушняк, не гони пургу и т.д.). Так, в 1978 году 161 государство были общепризнанными членами ООН [18], в то время как в настоящее время их стало 195. Изменились полностью или частично названия некоторых государств и городов, ср. Сьюдад-Трухильо (название города Санто-Доминго в 1936-1961 гг.), англ. Saint Christopher and Nevis (Federation of Saint Christopher and Nevis) переименована в Saint-Kitts and Nevis, русск. Сент Кристофер и Невис ® Сент Киттс и Невис, ср. нем. St. Kitts und Nevis, русск. Лесото (государство в Африке). Фр., англ. Lesotho (Kingdom of Lesoto) -до 1966 года Basutoland «Басутоленд», Batavia «Батавия» (старое название города Джакарта), Benin «Бенин» (государство в западной Африке, ранее Дагомея), Ceylon (остров и государство; название государства Шри-Ланка до 1972 г.), Birma или Burma - старое название Мьянмы (Myanmar) до 1989 г. и др.

Гипертопонимы, в частности названия государств (стран) в официальной форме подвержены изменениям, обусловленным социально-политическими процессами и, прежде всего, стремлением отразить демократический, социально ориентированный характер политического строя.

Нередко компоненты составных и сложных гипер- и макротопонимов в разных языках пред-

ставляют собой прямой (дословный) перевод, ср.: англ. United States of America, русск. Соединенные Штаты Америки, нем. Vereinigte Staaten von Amerika, фр. Etats Unis d'Amérique, англ. Mediterranean Sea, русск. Средиземное море, нем. Mittelmeer, фр. (mer) Méditerrannée, англ. Solomon Islands, русск. Соломоновы острова, нем. Solomonen или Solomoninseln, фр. Îles Solomon.

Иногда в переводах на другие языки наблюдается количественная асимметрия компонентов сложных или составных топонимов, ср. англ. Saint Vincent and the Grenadines, русск. Сент-Винсент и Гренадины (государство), фр. Common Wealth de Saint-Vincent et les Grenadines.

В некоторых случаях наблюдается непоследовательность в передаче однотипных топонимов в разных языках, ср. русск. Северное море, англ. North Sea, нем. Nordsee, фр. Mer du Nord, но: русск. Северная Земля, англ. Severnaya Zemlya, нем. Sewernaja Semlja, однако во французском Terre du Nord, русск. Ключевская сопка, англ. Klyuchevs-kaya Sopka, нем. Kljutschewskaja Sopka, русск. Сергиев Посад, нем. Sergijew Possad. Таким образом, в английском и немецком языках вместо перевода компонентов «север» и «земля» используется транслитерация, а во французском языке прямой перевод данных компонентов. Ср. далее: русск. Ладожское озеро, англ. Ladozhskoye Ozero, но: нем. Ladogasee, фр. Ladoga. В отдельных случаях имеют место «гибридные» топонимы, т.е. один компонент составного топонима при передаче на другом языке переводится, а другой транслитерируется: русск. Командорские острова, англ. Komandorskie Islands.

Некоторые топонимы имеют ярко выраженные грамматические особенности. Так, обозначения почти всех островов в анализируемых языках употребляются только во множественном числе: русск. Сейшельские острова, Алеутские острова, Бермудские острова, Коморские острова, Курильские острова, Мальдивские острова, Маркизские острова, Маршалловы острова; англ. Seychelles, Aleutian Islands, Bermudas Islands, Comoro Islands, Kuril(e)s или Kuril(s) Islands, Moldives или Maldive Islands, Marshall Islands; нем. Seychellen, Aleuten, Bermudas или Bermudainseln, Maldiven, Marquesas-Inseln, Marschallinseln; фр. Seychelles, (îles) Aleoutiennes, Bermudes, Kouriles и т.д. ; исключения: русск. Остров Святой Едены, англ. Saint-Helena, нем. Sankt Helene, фр. île de Sainte Helene. К некоторым грамматическим особенностям топонимов, например, в немецком языке следует отнести также их грамматические характеристики, противоречащие нормам языка. Так, все топонимы со вторыми компонентами -berg, -wald(e), -burg, -furth имеют показатель среднего рода, если они являются названиями городов, в то время как существительные Berg, Wald мужского рода, а Burg и Furth женского рода. Таким образом, у вторых компонентов топонимов морфологические характеристики оказыва-

ются атрофированными, ср. Falkensee (ср. род) -See (м. род), Hamburg (ср. род) - Burg (ж. род), Furstenwalde (ср. род) - Wald (м. род) и т.д.

Следует также выделить группу одноименных микротопонимов, являющихся названиями географических объектов разных стран, областей и регионов, ср. нем. Ammergau «1. Аммергау (местность в Баварии), 2. Аммергау (местность на севере Нижней Саксонии), Beludschistan «1. местность в Иране, 2. провинция в Пакистане», Saint-Denis «1. город Сен-Дени (на острове Реюньон), 2. Сен-Дени (пригород Парижа), Sierra-Nevada (горы в Испании и в США) и др. Выделяется также группа полифункциональных топонимов, являющихся названиями разных географических объектов. Здесь можно указать на следующие виды их полифункциональности:

1. Название континента и государства: англ. Australia, Australian, русск. Австралия, фр. Australie, нем. Australien.

2. Названия островов и государств: Самоа «1. архипелаг в Тихом океане, 2. государство в западной части архипелага Самоа», Гаити, Куба, Мадагаскар, Мальдивы, Филиппины, Ямайка, Микронезия и т.д.

3. Название государств или административно-территориальных единиц и их столиц: Абу-Даби, Парма, Кувейт, Панама, Сан Марино.

4. Название государства, города и водного бассейна: Мозамбик: «1. государство в Юго-Восточной Азии, 2. г. Мозамбик, 3. Мозамбикский пролив».

5. Названия островов и городов: Сен-Пьер, Эгина, Окинава.

6. Названия островов и административно-территориальных единиц: Флорида (полуостров и штат США), Аляска (полуостров и штат США).

7. Название горы и административно-территориальной единицы: Алтай «1. Алтайские горы, 2. Алтайский край, 3. Республика Алтай».

8. Названия водных бассейнов (гидронимы) и административно-территориальных единиц: Amazonas «1. р. Амазонка, 2. Амазонас, Амазонка (штат в Бразилии), фр. Marne «1. р. Марна, 2. Марна (департамент Франции), англ. Tennessee «1. р. Теннесси, 2. Теннесси (штат в США)», англ. Illinois «1. р. Иллинойс, 2. Иллинойс (штат в США), англ. Mississippi «1. р. Миссисипи, 2. штат США», фр. Gironde «1. р. Жиронда, 2. департамент Франции», Isere «1. р. Изер, 2. департамент Франции».

9. Названия водных бассейнов и городов: нем. Mondsee «1. оз. Мондзе, 2. г. Мондзе (Верхняя Австрия), англ. Ottawa «1. г. Оттава (столица Канады), 2. р. Оттава» и т п.

10. Названия островов, городов и водных бассейнов: Malakka «1. полуостров, 2. г. Малакка, 3. Малаккский пролив», Gibraltar «1. полуостров, 2. город, 3. Гибралтарский пролив».

11. Название государства и водного бассейна: Гамбия «1. река, 2. государство в Западной Африке».

При совпадении разных топонимов при переводе обнаруживается тенденция к их формальному разграничению, ср. русск. Москва (город и река), англ. Moscou (город), Moskva (река), нем. соответственно Moskau и Moskwa, фр. Moscou и Moscova.

Топонимическая одноименность (топоомони-мия) охватывает географические объекты разных континентов, стран и регионов, ср.: нем. Baden «г. Баден (Нижняя Австрия), 2. Западная часть земли Баден-Вюртемберг (ФРГ), Belúdschistan или Belud-schistán «1. Белуджистан (местность в Иране), 2. Белуджистан (провинция в Пакистане), Bergen «г. Берген (Норвегия), 2. г. Берген (Нижняя Саксония)», Saint-Denis «1. г. Сен-Дени (на острове Реюньон), 2. г. Сен-Дени (пригород Парижа)», Santander «1. г. Сантандер (Испания), 2. Сантандер (департамент в Колумбии)», Sierra-Nevada «горы в Испании и в США), фр. Vienne «1. Вена (столица Австрии), 2. Город в департаменте Изер Франции)». Так, урбаноним Франкфурт описывается в словаре Вебстера следующим образом: «1. A city in and the capital of Kentucky, 2. a city in central Indiana, 3. Frankfort on the Main» [19, p. 761].

Некоторые гипертопонимы служат названиями объединений (союзов) ряда государств, ср. англ. Baltic, нем. Baltikum, фр. Balte, русск. Балтия, Прибалтика (общее название Латвии, Литвы и Эстонии), Benelux (сокращение из названий трех государств: Belgique, Nederland и Luxembourg). Ср. нем. Benelux или Beneluxstaaten «разг. геогр. государства и страны Бенилюкс (Бельгия, Нидерланды, Люксембург).

При транслитерации топонимы иногда подвержены орфографическому, фонетическому, мор-фонологическому и словообразовательному варьированию, ср.: русск. Барселона, англ. Barcelona, нем. Barcelona [bartse-, barse-], русск. Мордовия, англ. Mordovia, но: нем. Mordowien или Mordwinien, англ. Pennsylvania (штат США), но нем. Pennsylvania и Pennsilvanien, русск. Фудзияма (вулкан), англ. Fujiyama, но нем. Fudschi и Fudschijama, англ. California, русск. Калифорния, но: нем. California и Kalifornien, англ. Santa-Cruz и Saint Croix, русск. остров Санта-Крус, нем.Santa-Cruz-Inseln, англ., русск. Лиссабон, фр. Lisbon, но: нем. Lisboa и Lissabon.

Поликомпонентность топонимов обусловлена иногда их положением по отношению к другому топониму. Так, ряд городов (и других населенных пунктов) включают в свои названия также название рядоположного объекта, ср. англ. Stratford-(up)on-Avon «город: Страт-он-Эйвон или Стратфорд-он-Эйвоне», нем. Frankfurt am Main «Франкфурт-на-Майне», Frankfurt an der Oder «Франкфурт-на-Оде-ре», Spittal an der Drau «Шпитталь-ан-дер-Драу» (Каринтия), фр. Santa Cruz de Tenerife «Санта-Крус-де-Тенерифе» (Канарские острова), русск. Комсомольск-на-Амуре, англ. Komsomolsk-on-Amur, нем. Komsomolsk am Amur), Ростов-на-Дону (нем.

Rostov am Don; англ. Rostov on Don, фр. Rostov-sur-le-Don).

Такого рода модель названий городов и других населенных пунктов особенно продуктивна во французском языке, ср. Bar-sur-Aube, Bar-sur-Loub, Ombigny-sur-Nère, Châteauneuf-sur-Charente,

Nogent-sur-Marne, Villeneuve-sur-lot, Villeneuv-sur Yonne, Sablé-sur-Sarth, Francfort-sur-le-Main, Roche-sur-Yon и многие другие.

Топонимы играют значительную роль в обогащении лексикона языка. От топонимов образуется громадное число слов, образующих богатый пласт нарицательной лексики. От любого топонима можно образовать прилагательное: Канада - канадский, Москва - московский, Волга - волжский, Урал - уральский и т.д. Особенно продуктивны образованные от топонимов обозначения людей по этнической, государственной принадлежности и месту их жительства. Топоосновы выступают в качестве основания словообразовательных гнезд: Европа - европеец - европейский - европеизировать - европеоид - европеизм и т. д.

Словообразовательная активность топооснов обнаруживает тесную связь с социальной значимостью денотатов топонимов. Максимальной продуктивностью обладают названия крупных физико-географических и политико-административных единиц т. е. гипер- и макротопонимов. Минимальная словообразовательная активность характерна для названий мелких и относительно мелких населенных пунктов, недостаточно крупных гор и местностей. Богатым набором производных и сложных слов представлены гнезда топооснов - названий частей света, стран, крупных городов, что обусловлено их большой ролью в общественной (политической, экономической, культурной) жизни, важностью и актуальностью тех или иных ситуаций и событий, происходящих в отдельных частях земного шара, в отдельных странах и т. д.

Проанализируем с точки зрения словообразовательной потенции топонимов существительные -обозначения лиц от названий государств. В настоящее время членами ООН являются 195 государств, а ряд образований, претендуют на статус государства, но признаны не всеми членами ООН (например, Республика Абхазия, Китайская Республика - Тайвань, Республика Косово, государство Палестина, Турецкая Республика северного Кипра и некоторые другие).

Следует подчеркнуть исключительную частотность в средствах массовой информации не только названий стран и их территориальных образований, но и обозначений лиц - представителей этих стран, а также прилагательных, образованных от анализируемых топонимов, особенно гипер- и макротопонимов.

Образование слов происходит далеко не всегда путем механического присоединения суффиксов к производящим (базовым) основам, которые

подвергаются разного рода морфологическим и морфонологическим модификациям. Особенно «капризны» (диффузны) в этом отношении топоос-новы.

Одна из основных целей данной статьи состоит в том, чтобы показать какие структурные изменения претерпевают топонимы при образовании этнонимов, т. е. обозначений лиц по их государственной, национальной и территориальной принадлежности.

Обозначения лиц, как правило, образуются от кратких (неофициальных) основ топонимов. Здесь возможны следующие модели.

1. Моночленная топооснова (без каких-либо изменений) + суффикс лица: англ. Bhutan -Bhutanese, Brazil - Brazilian, Brunei - Bruneian, Chile - Chilean, Chad - Chadian, Gabon - Gabonese, Iran - Iranian и т.п.; нем. Bhutan - Bhutaner, Benin -Beniner, Sudan - Sudanese, Gabun - Gabuner, Vietnam - Vietnamese, Haïti - Haïtier и т.д.; фр. Senegal - Senegalais, Soudan - Soudanais, Surinam -Surinamien, Tchad - Tchadien, Thaïland -Thaïlandais, Tunis - Tunisois, Yémen - Yémenite и др.; русск. Иран - иранец, Вьетнам - вьетнамец, Судан - суданец и т.д.

2. Моночленная топооснова при присоединении суффикса претерпевает определенные изменения - либо усекается финаль топонима, либо между топоосновой и суффиксом появляется интерфикс (вставка фонемы или фонемного комплекса, не наделенных каким-либо семантическим содержанием), либо наблюдается наложение начала суффикса и финали топоосновы: англ. Bahamas - Bahamian, Barbados - Barbadian, Belgium - Belgian, Bermuda -Bermudian и т.д.; нем. Ägypten - Ägypter, Albanien -Albanier, Andorra - Andorraner, Angola - Angolaner, Barbados - Barbadier, Brasilien - Brasilianer и т.д.; фр. Suède - Suédois, Guatemala - Guatémaltèque, Danmark - Danois, Finlande - Finlandais, Malawi -Malawite, Angola - Angolais, Albanie - Albanais, Andorre - Andorran, Angleterre - Anglais, Congo -Congolais и др; русск. Гватемала - гватемальцы, Бразилия - бразильцы, Дания - датчане, Ангола -ангольцы, Албания - албанцы, Англия - англичане, Италия - итальянцы и т. п.

От некоторых аббревиатур, рассматриваемых как одно (сложносокращенное) слово, этнонимы образуются в немецком языке с помощью лексемы Bürger «гражданин», ср.: USA - USA-Bürger (ср. также US-Amerikaner), KDVR (Kreanische Volksdemokratische Republik - Корейская народно-демократическая Республика) - KDVR-Bürger, Bangladesh - Bangladesh-Bürger.

В редких случаях однокомпонентные топоос-новы при образовании соответствующих обозначений лица подвергаются таким существенным изменениям, что их инвариантная (общая) часть сведена к минимуму, ср.: англ. Madagascar - Malagasy; фр. Madagascar - Malagache, нем. Madagascar -

Malagasse; англ. Monaco - Monegasque, нем. Monaco - Monegasse, фр. Monaco - Monégasque.

При образовании обозначений лиц от названий государств (стран) явно доминирует тенденция к упрощению (компрессии) многокомпонентных топооснов за счет опущения их отдельных звеньев. Здесь выявляются следующие модели образования этнонимов.

1. Двучленная топооснова + суффикс. При этом возможны две субмодели: 1) с опущением одного из компонентов и 2) с сохранением обоих компонентов: 1) Antigua and Barbuda ® Antiguan, Bosnia-Herzegovina ® Bosnian, Burkina-Faso ® Burkinan, Côte d'Ivoire ® Ivorian, El Salvador ® Salvadorian; в некоторых случаях от двух компонентов топоосновы образуются 2) варианты этнонима: Trinidad and Tobago ® Trinidadian and Tobogan; нем. Dominikanische Republik ® Dominikaner, El Salvador ® Salvadorianer, Trinidad und Tobago ® Trinidader, Volksrepublik China ® Chinese и т.д.; фр. Grande-Bretagne ® Britanique, Arabien Saoudite ® Soudien, Côte-d'Ivoire ® Ivoirien, Union Soviétique -Soviétique и т. д.; оба компонента топоосновы сохраняются в составе этнонима: англ. East-Timore ® East Timorese, Equatorial Guinea ® Equatorial Guinean, Guinea-Bissau ® Guinea-Bissauan, New Zeland ® New Zelander, North Korea ® North Korean, Sierra Leone ® Sierra Leonean, South Africa ® South African, Sri Lanka ® Sri Lankan и т.д. фр. Sierra Leone ® Sierra Leonais, Sri Lanka ® Sri Lankais.

Некоторые двухкомпонентные топоосновы подвергаются в процессе словообразования уни-вербации в виде сложного слова, ср. нем. Zentralafrikanisches Kaiserreich ® Zentralafrikaner, San Marino ® Sanmarinese, Sierra Leone ® Sierraleoner, Sri Lanka ® Srilanker; фр. Porto Rico ® Portoricain, Costa Rica ® Costaricain.

От двухчленных топооснов также возможны вариативные этнонимы: англ. Equatorial Guinea ® Equatorial Guinean/Equatoguinean, Hong Kong ® Hongkonger/Hongkongnese, Bosnia and Herzegovina ® Bosnian/Bosniak/Herzegovinian; нем. Bosnien-Herzegovina/Bosnien und Herzegovina ® Bos-nier/Bosniak/Bosniake; при этом варианты-этнонимы Bosniak и Bosniake в отличие от Bosnier обозначают лица исламского вероисповедания; фр. la Bosnie-et-Herzégovine/la Bosnie-et-Herzégovine ® Bosniaque/Bosnian, Costa Rica ® Costoricain/Cos-taricien.

Во французском языке при образовании этнонимов иногда имеет место перестановка компонентов топооснов: Corée du Nord ® Nord-Coréen, Corée du Sud ® Sud-Coréen, Afrique du Nord ® Nord-Africain, Afrique du Sud ® Sud-Africain, Amérique du Nord ® Nord-Américain, Amérique du Sud ® Sud-Américain.

2. Трехчленные топоосновы претерпевают при образовании соответствующих этнонимов существенные структурные изменения:

1) Из трех компонентов топооснов в составе этнонимов сохраняются два: англ. The Central African Republic ® Central African, Sao Tomé and Principe ® Sao Tomean; нем. Vereinigte Arabische Emirate ® VAE-Bürger; фр. États-Unis d'Amérique ® États-Unien/Américain.

2) Трехкомпонентная топооснова компрессируется в однокомпонентный этноним: англ. United States of America ® American, Democratic Republic of the Congo ® Congolese, Saint-Vincent and the Grenadines ® Vincentian, United Arab Emirates ® Emirati, People's Republic of China ® Chinese.

4. Все три компонента топоосновы сохраняются в составе этнонима: англ. Papua New Guinea ® Papua New Guinean.

Некоторые этнонимы имеют лексико-суффиксальные или орфографические варианты, т. е. к одной и той же топооснове присоединяется два суффикса с одним и тем же значением: англ. Argentina ® Argentine/Argentinean, Benin ® Benine-se/Beninois, Bermuda ® Bermudian/Bermudan, Ireland ® Irish/Irishman, England ® English/Englishman, Iceland ® Icelandic/Icelander, Slovenia ® Slovene/Slovenian, Spain ® Spanish/Spaniard, Surinam ® Surinamer/Surinamese и т.д.; нем. Albanien ® Albaner и Albanier, Bolivien ® Bolivier и Bolivianer, Zypern ® Zyper/Zyprier/Zypriot и некоторые другие; фр. Azerbaïdjan ® Azeri/Azerbaïdjanais, Etats-Unis-d'Amerique ® États-Unien и Americain, Finlande Finlandais и Finnois, Guyana ® Guyanais и Guyanien, Lettonie ® Letton, Lette и Latvien, Malawi ® Malawite и Malawien, Chypre ® Chypriote/Cypriote, Oxford ® Oxonien и Oxfordien, Lisbonne ® Lisbon-nin, Lisboète, Lisbonnais и т.д.

Ряд названий государств (стран) представляет собой результат обратного словообразовательного акта, т. е. они образованы от соответствующих этнонимов. Ср. англ. Germany — German, Afghanistan

— Afghane, Greece — Greek, Kazakhstan — Kazakh, Swaziland — Swazi и т.д.; нем. Russland — Russe, Deutschland — Deutsche, Griechenland — Grieche и т.д.; фр. Allemagne — Allemand, Belgique — Belge, Biélorussie — Bielorusse, Bulgarien — Bulgare, Croatie — Croate, Kazakhstan — Kazakh, Kirghizistan

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— Kirghiz, Thaïland — Thaï (но: Thailandais).

В отдельных случаях между топоосновами и соответствующими производными этнонимами наблюдается явление супплетивизма. Ср.: англ. The Netherlands ® Dutch/Dutchman, фр. Pays-Bas ® Neerlandais, нем. Elfenbeinküste (Берег слоновой кости) ® Ivorer, но в английском и французском языках этнонимы мотивированы топоосновами: фр. Côte d'Ivorien, англ. Côte d'Ivorie ® Ivorian; англ. United Kingdom, the ® British, Briton. Причины та-

кой супплетивной асимметрии заключаются как в внутриязыковых, так и экстралингвистических факторах. Например, супплетивизм в случае с the United Kingdom и этнонимами British и Briton обусловлен параллельным существованием двух макротопонимов - the United Kingdom (объединенное королевство) и Great Britain (Великобритания), в содержательном объеме которых имеются некоторые различия. Под термином Great Britain понимается остров, который включает Англию, Шотландию и Уэльс, между тем как макротопоним United Kingdom включает в себя наряду с топонимом Great Britain также Северную Ирландию (Northern Ireland). Именно гипертопоним the United Kingdom является официальным названием государства как члена ООН. Таким образом, этнонимы British и Briton образованы не от официального названия государства, а от названия Great Britain. Так, в толковых словарях английского языка Briton и British толкуются следующим образом: Briton (mainly journalism) someone from the UK: "The usual way of talking about someone from the UK is to say that he or she is British. British 1. Someone who is British comes from the UK, 2. Relayting to the UK, or its people or culture, 2. the British "the people of the UK" [12].

Немецкое название Elfenbeinkuste «Берег слоновой кости» представляет собой перевод с французского côte - «берег» и ivoire «слоновая кость». Поэтому в немецком языке граждан и жителей этой страны обозначают двумя способами: Ivorer и Bewohner der Elfenbeinkuste «житель Берега слоновой кости». Аналогичным образом возникла супплетивная асимметрия между Pays-Bas и Neerlandais во французском языке. Название Pays-Bas представляет собой перевод немецкого nieder и голландского «neer» на французский «bas» «низкий»; а французское «pays» «страна» соответствует морфеме land в германских языках. Таким образом, во французском языке топооснова переведена с нидерландского, а этноним образован путем присоединения к нидерландскому названию французского суффикса -ais.

Этнонимы многокомпонентных топооснов представляют определенные трудности при переводе с одного языка на другой. Так, не во всех языках можно найти однословный перевод таких этнонимов как англ. Emirati от United Arab Emirates. В русском языке лексикографические источники прибегают в таких случаях к перифрастическим номинациям «житель Объединенных Арабских Эмиратов», «житель Сан Томе и Принсипи» и т.п.

Функционирование одинаковых по звучанию топонимов в разных странах или разных регионах одной и той же страны обусловливает при образовании с помощью суффиксации названий лиц, происходящих из этих мест омонимов: фр. Viennois, oise: «1. житель (ница) Вены (столица Австрии), житель города Vienne (департамент Франции Isère)». Такого рода явление часто встречается сре-

ди обозначений жителей, образованных от составных регионимов и микротопонимов, один из компонентов которых идентичен, ср.: фр. Nogent (департамент Haute-Marne) ® Nogentais, Nogent-le-Rotrou (департамент Eure-et-Lois) ® Nogentais, Irgenton-Château (департамент Deux-dèvres) ® Argentonnais, Argenton-sur-Creuse (департамент Indre) ® Argentonnais, Boulogne-Billancourt (департамент Hauts-de-Seine) ®Boulonnais, Boulogne-sur-mer (департамент Pas-de-Calais) ® Boulonnais; Francfort-sur-le-Main, Francfort-an-der-Oder ® Francfortois ; нем. Frankfurt-am-Main и Frankfurt-an-der-Oder ® Frankfurter и т.д.

Употребление оттопонимического этнонима может иметь также лингвокультурологическую ценность. Так, использование слова American «американец» гражданами США вызывает неодобрительное отношение со стороны представителей других стран американского континента, которые усматривают в этом стремление граждан США единолично представлять американский континент.

Как показывает анализ словообразовательной структуры этнонимов, здесь встречаются унифик-сы, т.е. единичные суффиксы, например: -abé (Burkinabé), -ache (Malache), -asque (Monégasque).

Словообразовательная характеристика гипер-и макротопонимов - это многогранная проблема. Заслуживает внимания исследование образования оттопонимических прилагательных. Однако последний аспект топонимов менее интересен, так как в прилагательных повторяются те же изменения топонимов, которые им характерны при образовании существительных.

Деривационные потенции топооснов в рамках внутрикатегориального словопроизводства не исчерпываются функцией выступать в качестве производящих основ только этнонимов. От топооснов могут быть образованы многочисленные существительные разных семантических групп. Так, от исторического названия Anglia образуется целое гнездо слов: anglian - ист. 1. собир. англы; 2. язык англов; Anglicism - «англицизм»; типично английское слово, выражение и т.п.; 3. типично английский обычай, английская черта (образа жизни); anglicist - 1. англист специалист по английскому языку); 2. специалист по Великобритании; 3. специалист по английской литературе, anglistics - англистика, anglo -амер. 1. англо-американец, американец английского происхождения; 2. белый американец нелатинского происхождения (скандинавского, ирландского, немецкого и т. п.) и т. д.

В отличие от имен нарицательных имена собственные вообще и топонимы в частности имеют в словообразовательном отношении ряд ограничений. Во-первых, топонимы, как правило, не участвуют в префиксальном словообразовании, во-вторых, лишь от некоторых из них могут быть образованы глаголы. Лишь несколько гиперотопони-мов способны выступать в качестве глагольных

основ, ср. англ. Americanize, Africanize, Sovietize, Russianize, Europeanize, Germanize, Italianize, Anglicize, нем. amerikanisieren «1. американизировать, 2. отдавать под американский контроль (например, фирму)», anglisieren «англизировать», afrikaanseren «африканизировать», europäisieren «европеизировать», germanisieren «германизировать, онемечивать», italianisieren, italienisieren «итальянизировать, подвергать итальянскому влиянию», romanisieren «1. ист. подвергать романизации (население), 2. иск. оформлять в романском стиле (что-л.), sowjetisieren «ист. советизировать», russifizieren «русифицировать, подвергать русификации», verdeutschen «уст. переводить на немецкий язык, 2. онемечивать (иностранные слова), 3. разг. доходчиво объяснять, растолковывать» (ср. Deutschland и Germania - лат. название); фр. africanizer, americanizer, europeaniser, germaniser, angliciser, japoniser, italianiser, russifier, soviétiser.

Не во всех языках и лишь от некоторых макротопонимов могут быть образованы глаголы. Так, в английском языке представлено 8 глаголов от гипертопонимов: Americanize/Americanize и Anglicize/ Anglicize, в то время как в немецком и французском языках их 10. Совпадая во многих случаях в своих значениях, оттопонимические глаголы обнаруживают также некоторые различия. Семантическим инвариантом для таких глаголов является «усилить влияние на культуру, политику, обычаи».

Итак, на основе проведенного анализа большого корпуса разных типов топонимов в ряде языков можно сделать следующие выводы.

1. Во всех проанализированных нами языках топонимы образуют иерархически организованный особый пласт лексики, не поддающийся однозначной интерпретации, прежде всего, в плане соотнесения их формы и содержания.

2. Значительное число топонимов, а именно гипертопонимов обнаруживают двоякую технику языкового выражения - краткую, т. е. обычно неофициальную, и развернутую структуру, юридически закрепленную в ООН.

3. В отличие от личных имен (антропонимов) в качестве компонентов сложных и составных топонимов могут функционировать нарицательные имена, указывающие на географическую и социально-историческую характеристику и форму организации государства.

4. В процессе словообразования топоосновы претерпевают непредсказуемые структурные модификации, выражающиеся, в основном, в их компрессии, универбации, путем элиминирования отдельных составляющих.

5. Наличие одноименных топонимов в разных странах и регионах той или иной страны обусловливает возникновение омонимичных обозначений лиц в них проживающих.

6. Количество и номенклатура топонимов, в особенности гипер- и макротопонимов теснейшим

образом связаны с социально-историческими событиями и находятся в постоянной языковой динамике.

ЛИТЕРАТУРА

1. Amman H. Die menschliche Rede. Sprachphilosophische Untersuchungen. Lahr, 1925. 134 s.

2. Gardiner A. The Theory of Proper Names. A Controversal Essay. London-New-York-Toronto, 1954. 77 p.

3. Fleischer W. Zum Verhältnis von Name und Appellativum im Deutschen. // Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-MarxUniversität. 1964. 2.

4. Bach A., 1952 Deutsche Namenkunde. Bd. 1. Die deutschen Personennamen. Heidelberg.

5. Polenz P. F. Landschafts-und Bezirksnamen im frühmittelalterlichen Deutschland. Bd. 1. Marburg, 1961. 103 s.

6. Суперанская А. В. Апеллятив-онома // Имя нарицательное и собственное. М., 1978. 283 c.

7. Мурясов Р. З. Антропонимы в словообразовательной системе языка // Вопросы языкознания. 1982. №3. C. 6272.

8. Мурясов Р. З. Топонимы в словообразовательной системе языка. // Вопросы языкознания. 1986. №4. C. 70-81.

9. Русская грамматика. Т. I. М., 1980, 450 с.

10. Kirsten Malmkier. The Linguistics. Encyclopedia. London and New York, 1996.

11. Lewandowski Th. Linguistisches Wörterbuch. Bd. 1. München. Wien. Zürich, 1994.

12. Macmillan English dictionary for advanced learners. Oxford, 2007.

13. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000.

14. Новый большой немецко-русский словарь. М., 2008.

15. Le Petit Robert. Dictionnaires le Robert. Paris, 2004.

16. Большой русско-французский словарь. М.: Русский язык, 2004.

17. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1999.

18. Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 6. Akademie-Verlag. Berlin, 1978.

19. Webster's Encyclopedic unabridged dictionary of the English language. New York, 1994.

Поступила в редакцию 21.06.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.