ИНФОРМАЦИОННОЕ ПРОСТРАНСТВО. МЕДИАСРЕДА INFORMATION SPACE. MEDIA ENVIRONMENT
УДК 81'373(571).53 DOI 10.17150/2308-6203.2017.6(2).189-203
Перфильева Наталия Владимировна
кандидат филологических наук, доцент, заместитель заведующего кафедрой общего и русского языкознания по научной работе, доцент кафедры общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов, 117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, e-mail: [email protected]
Natalia V. Perfilieva
PhD in Linguistics, Associate Professor, Deputy Head for Research, General & Russian Linguistics Department, Peoples' Friendship University of Russia, 6 Miklukho-Maklaya St., 117198, Moscow, Russian Federation, e-mail: [email protected]
Новоспасская Наталья Викторовна
кандидат филологических наук, доцент, Российский университет дружбы народов, 117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, e-mail: [email protected]
Natalia V. Novospasskaya
PhD in Linguistics, Associate Professor, General & Russian Linguistics Department, Peoples' Friendship University of Russia, 6 Miklukho-Maklaya St., 117198, Moscow, Russian Federation, e-mail: [email protected]
Да Сильва Франческа
аспирант кафедры общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов, 117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, e-mail: [email protected]
Franchesca Da Silva
PhD student, General & Russian Linguistics Department, Peoples' Friendship University of Russia, 6 Miklukho-Maklaya St., 117198, Moscow, Russian Federation, e-mail: [email protected]
ИНФОРМАЦИОННЫЙ КОМПОНЕНТ ТОПОНИМОВ ГВИНЕИ-БИСАУ И КАБО-ВЕРДЕ
Аннотация. В статье рассматриваются топонимы западноафриканских государств Гвинея-Бисау и Кабо-Верде. Актуальность темы исследования объясняется важностью понимания скрытой информации, которую не-
© Н. В. Перфильева, Н. В. Новоспасская, Ф. Да Сильва, 2017
189
сет в себе топоним и недостаточной изученностью топонимики португалоязычной Африки. Известно, что номинация географических объектов, континентов, городов, природных объектов тесно связана с историей и культурой народов, проживающих на данной территории. В связи с этим представляет научный интерес исследовать отражение культурного компонента в топонимах Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде, которые, несмотря на географическую близость, общую языковую историю и сходство в ци-вилизационном развитии, демонстрируют значительную разницу в номинации географических объектов. Целью нашего исследования является и анализ топонимов в этимологическом аспекте. При изучении топонимов государств Гвинея-Бисау и Кабо-Верде были применены описательный, сравнительный и структурный методы.
Этимологический анализ топонимов предполагает их рассмотрение в плоскости португало-не-португаль^ого происхождения. В также статье предлагается классификация по семантическому критерию: топоним антропонимического происхождения; топоним, описывающий флору или фауну; географическое название с нарицательно-географическим источником в своем составе; перенесенная топонимия; географическое наименование, описывающее ландшафт.
Материалом исследования являются топонимы Кабо-Верде и Гвинеи-Бисау [1; 2], отобранные методом сплошной выборки, однако в статье приведены, в основном, примеры ойконимов, оронимов, астионимов, хоронимов как несущих универсальную или национально-специфичную информацию о номинации.
Результаты исследования общих и специфических черт топонимики Кабо-Верде и Гвинеи-Бисау обобщены и приведены в выводах к статье. Материал исследования и выводы представляют интерес для журналистов, работающих в Западной Африке.
Ключевые слова. Топонимы, классификация, информационное топонимическое пространство, португальский язык, креольский язык.
Информация о статье. Дата поступления 16 декабря 2016 г.; дата принятия к печати 17 января 2017 г.; дата онлайн-размещения 07 февраля 2017 г.
THE INFORMATION COMPONENT OF TOPONYMS' OF GUINEA-BISSAU AND CAPE VERDE
Abstract. The article deals with toponyms of West African States, GuineaBissau and Cape Verde. The relevance of the research is due to the importance of understanding the hidden information, which a toponym carries as well as insufficient study of toponyms of Portuguese-speaking Africa. It is known that the nomination of geographical features, continents, cities, natural features is closely linked to the history and culture of the peoples living in the area. In this connection it is interesting to study the reflection of the cultural component in the names of Guinea-Bissau and Cape Verde, which, despite the geographical proximity and shared linguistic history and similarity in the civilizational development, demonstrate a significant difference in representation of names of various kinds. The aim of the research is to study toponyms in the etymological aspect. The article also analyzes toponyms using descriptive, comparative and structural methods.
Etymological analysis of toponyms involves studying them in terms of their Portuguese-non-Portuguese origin, The paper proposes a classifica-
tion according to the semantic criterion: toponyms of anthropological origin, toponyms describing flora and fauna, toponyms represented by a compound geographical name which includes a common name, transferred toponyms, toponyms represented by a geographical name describing a landscape.
The research is based on toponyms of Cape Verde and Guinea-Bissau [1; 2], selected by the method of continuous sampling, however, the article basically describes examples of oeconyms, oronyms, actionyms, choronyms as bearing the universal or national-specific information about the nomination.
The research findings on general and specific characteristics of Cape Verde and Guinea-Bissau toponyms are analyzed and stated in the conclusion of the article. The research and conclusions may be of interest to journalists working in West Africa.
Keywords. Toponyms, classification, informational toponymic space, the Portuguese language, the Creole language.
Article info. Received December 16, 2016; accepted January 17, 2017; available online February 07, 2017.
ВВЕДЕНИЕ
Знание топонимики представляет особый интерес для специалистов, работающих в средствах массовой информации, так как названия географических объектов дополняют доминантные черты этносистемы (см., например, [3]). Специфика этноса, его культурные и исторические традиции прямо или косвенно находят отражение в топонимах, поэтому значимость изучения географических названий очевидна для журналистов, пишущих о стране, ее традициях и народах. Иностранный журналист является главным путешественником по стране пребывания. Главным потому, что он передает колорит увиденного и услышанного аудитории того средства массовой информации, которое командировало его за рубеж. Поэтому значимость изучения топонимов не вызывает сомнения. Так, О. Н. Трубачев писал: «Имя собственное — визитная каточка, с нее приличествует начинать знакомство со страной, ее регионами, городами, селениями и, главное, с населяющими и населявшими ее людьми» [4, с. 11]. Особенно важным является исследование то-
понимики региона для лингвокульту-рологического портрета этноса, так как географические имена являются этнокультурным текстом, декодирование которого предоставляет подробную информацию о стереотипах осмысления окружающего нового пространства людей, осваивающих данные территории и историческом прошлом народов, проживавших здесь ранее.
Проблема установления истиной этимологии географического названия — основной вопрос топонимики, это становится возможным лишь при учете ряда условий, таких как: время и обстоятельства номинации; язык или диалект номинации; география объекта номинации; история региона; место конкретного топонима в системе топонимов региона. Следовательно, должны быть учтены не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы.
Целью нашего исследования является выявить скрытый информационный компонент, классифицировать топонимы в этимологическом аспекте и описать этнокультурный компонент в географических наименованиях Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде.
Материалом исследования являются ойконимы, хоронимы и астио-нимы Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде. Под топонимами мы понимаем названия всех географических объектов. В Лингвистическом энциклопедическом словаре [5, с. 515] приводится следующий список объектов топонимии:
— оронимия (греч. 5роа — гора, 5vо^а — имя) — названия особенностей рельефа;
— ойконимы (греч. о[коа — дом, жилище, 5vo^a — имя) — названия населенных мест;
— астионимы (греч. аати 5vo^a) — названия городов;
— спелионимы (греч. ап^Аа-I0V — пещера, грот, 5vо^a — имя) — названия природных подземных образование;
— хороним (греч. ороа — граница, 5vо^a — имя) — название любых территорий, районов;
— урбоним (лат. urbаnus — городской) — название внутригородских объектов;
— агоронимы (греч. dYOpd — площадь, 5vо^а — имя) — названия площадей;
— годонимы (греч. обоа — улица, дорога, 5vо^a — имя) — названия улиц;
— комонимы (греч. кы^п — деревня, 5vо^a — имя) — названия поселений.
Отметим, что в научной лингвистической литературе продолжает использоваться топоним как термин-гипероним к выше приведенным терминологическим единицам.
Методом сплошной выборки в исследование были введены 250 лексических единиц. Описательный метод позволил выявить общие и специфические черты топонимов. Этимологический и семантический критерии легли в основу классификации номинаций топонимов.
Результаты исследования представлены в таблицах, что позволило, на наш взгляд, отразить специфику номинации географических объектов двух рассматриваемых африканских территорий.
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ОБЗОР КАБО-ВЕРДЕ И ГВИНЕИ-БИСАУ
Кабо-Верде — государство в Западной Африке, расположенное на островах Зеленого Мыса в Атлантическом океане, архипелаг представляет собой 10 крупных и 8 небольших островов. История страны начинается в 1456 г., когда архипелаг был открыт португальцами, однако первые сведения о данных землях связаны с именем Плиния Старшего. Острова Зеленого Мыса являлись одним из первых завоеваний Португалии в период создания ею колониальной империи. Сразу после открытия архипелага началось заселение островов португальскими колонистами, позднее на данной территории были основаны поселения испанцев, французов, венецианцев и генуэзцев, с конца XV в. — евреев, выселенных из Португалии.
Мультиэтническое население островов архипелага оставило следы в топонимах, культуре, кулинарии, музыке Кабо-Верде, что представляет интерес для социальных наук и журналистики в том числе.
Следует отметить, что на момент начала колонизации коренное население островов отсутствовало, но данная территория становится базой торговли африканскими рабами, и уже к 1572 г. большую часть населения составляли потомки африканцев-рабов из разных регионов Африки.
С точки зрения экономического положения Кабо-Верде в настоящее время демонстрирует уверенный рост экономики, наиболее прибыль-
ными являются туризм и рыболовство, созданы зоны свободной торговли, с 2004 г. Кабо-Верде перестает считаться «страной четвертого мира». Более 50 % жителей Кабо-Верде проживает в городах, что является не характерным для аграрной страны.
Известно, что Кабо-Верде — страна с сильными католическими традиция, где христианство римского варианта, пришедшее вместе с переселенцами-португальцами, исповедует в настоящее время до 90 % населения.
Официальный язык страны — португальский, региональным языком признан кабовердиану. Известно, что португальский язык — один из наиболее значимых по численности по численности говорящих языков мира — является плюрицен-трическом языком. Отметим, что в Африке он используется в двух вариантах: как европейский вариант португальского языка со значительным количеством заимствований из африканских языков лингала, овимбунду, конго и т. д. и как основа креольского языка (кабовердиану). Региональный язык кабовердиану является креольским языком на португальской основе верхнегвинейского кластера, нам нем говорят почти миллион носителей.
Гвинея-Бисау — государство в Западной Африке, бывшая колония Португалии, расположено на материковой части Африки, на островах Болама и на архипелаге Бижа-гож, который представляет собой 18 крупных и множество небольших островов. В отличие от Кабо-Верде имеет доколониальную историю, когда территорию страны населяли негроидные племена, занимавшиеся земледелием. Колониальный период Гвинеи-Бисау начался в 1446 г. и продолжался почти 530 лет. В этот пери-
од несколько раз менялись границы страны, что сохранилось в некоторых этнических африканских названиях географических объектов.
Основное население — представители народов фульбе, малинке, пепель, баланте. В отличие от Кабо-Верде — Гвинея-Бисау имеет низкий процент исповедующих католицизм — менее 9 % населения. Наиболее распространенная религия — ислам, его исповедуют почти 45 % населения, что объединяет жителей страны с их соседями — населением Сенегала (98 % мусульман) и Гвинеи (98 % жителей исповедует ислам).
Гвинея-Бисау относится к 10 государствам мира с наименее развитой экономикой и является сельскохозяйственной страной, население которой выращивает кешью, арахис, рис, кукурузу. Значительное количество жителей страны живет в нищете, города заброшены, ежегодный доход от наркотрафика, который становится основной статьей экономики государства, более, чем в два раза превышает ВВП страны.
Основная часть населения Гвинеи-Бисау живет в сельской местности, плотность населения также одна из самых низких на африканском континенте.
Официальный язык страны — португальский, национальных языков нет, в отличие от, например, Гвинеи, где национальными языками признаны восемь языков многочисленных народов: фульфульде (фула), язык народа фульбе; малинке (мандинка), язык группа этносов манде; сусу, народ сусу и др.; тем не менее, влияние этих народов на топонимику Гвинеи-Бисау несомненно. Считается, что большинство населения Гвинеи-Бисау говорит на языке волоф, который является одним из официальных языков соседнего государства Сенегал и языком межнационального общения
в Западной Африке, однако официальных сведений о степени его распространения в Гвинеи-Бисау нет.
Особенностью языковой характеристики Гвинеи-Бисау является тот факт, что несмотря на официальный статус португальского языка, на нем в стране говорят менее 10 % населения. Основным языком Гвинеи-Бисау является гвинейский креольский язык, в своей основе это лингва франка и является первым или вторым языком большинства жителей страны.
Таким образом, две африканские страны, находящиеся в одном регионе, имеют разную этническую, культурную, языковую и экономическую базу, что находит свое отражение в структуре и семантике функционировании топонимов.
Этимологическая классификация топонимов Кабо-Верде
Рассматривая топонимы данного региона, прежде всего нужно остановиться на названиях островов архипелага. Названия островов архипелага Острова Зеленого Мыса, имеющие португальское происхождение:
Подветренная группа островов, названная по-португальски sotavento [сотавенту] «подветренный»1:
Santiago (Sao Tiago) [сантьягу] «Святой Яго (Иаков)» — самый крупный по площади остров Кабо-Верде, на котором расположена столица государства город Прая. Остров получил типичное название для португальских, испанских и итальянских новых земель по имени католического святого Иакова Зеведеева, старшего из двенадцать апостолов Иисуса, покровителя странствующих. Вероятно, название острова связано с районом Мериалва в Португалии, в котором особенно почитаем Иаков Зеведеев, откуда, возможно, был корабль первооткрывателей данно-
' URL: http://www.falar.ru/alfalex.php.
го острова, или с непосредственно с именем святого.
Fogo [фогу] «огонь», «пламя», «пожар» — остров, получивший номинацию по расположенному на нем действующему вулкану Фогу. Первоначально остров был назван аналогично большинству островов архипелага — Sao Filipe [сан-филипи], но после серии разрушительных извержений вулкана 1675 и 1680 гг. получил название Фогу, а топоним Сан-Филипи сохранился за крупнейшим городом острова.
Brava [брава] «лесистый», «неосвоенный»2 — самый маленький остров архипелага, названный так из-за неосвоенной и необитаемой территории. В это время и еще более 100 лет после его открытия на острове Браво оставался незаселенным, и только после разрушительных извержений вулкана Фугу, землетрясения и цунами на соседнем острове, на Браво стали строиться поселки переселенцев.
Maio [маю] «май» — один из крупных островов Кабо-Верде.
Надветренная группа островов, которые находятся на севере архипелага, названа по-португальски barlavento [барлавенту] «надвет-ренный»3:
Branco [бранку] «белый» — маленький необитаемый остров архипелага, свое название получил по цвету песка северного и южного склонов, что хорошо видно при приближении к острову. В настоящее время является заповедником.
Santo Antao [санту-антан] «Святой Антоний» — второй по численности заселенных островов архипелага Острова Зеленого Мыса, открыт португальским мореплавателем Ди-огу Афонсу и получил свое название
2 Ibid.
3 Ibid.
по дате открытия: 17 января — день памяти святого Антония Великого, раннехристианского пустынника, основателя отшельнического монашества.
Sao Vicente [сан-висенте] «Святой Викентий» — один из наиболее заселенных островов архипелага, открыт португальским мореплавателем Диогу Гомешем и получил свое название по дате открытия: 22 января — день святого Викентия (Винсента) Сарагосского.
Sao Nicolau [сан-николау] «Святой Николай» — один из наиболее заселенных островов северной части архипелага, принято считать остров литературной столицей страны. Отличается интересным рельефом — на острове есть горы, и равнины, а также достопримечательность — скала с древними не дешифрованными письменами, имеющая собственное название Rotcha Scribida [рот-ча скрибида] «скала с надписями» (креольский). Название, в отличие от островов Санту Антан и Сан-Висенте, не связано с датой открытия, но также дано в честь покровителя моряков Святого Николая Чудотворца.
Santa Luzia [санта-лусия] «Святая Луция» — один из незаселенных островов архипелага, несмотря на довольно большую площадь. Одним из вариантов объяснения происхождения его названия является тот факт, что Луция Сиракузская, раннехристианская святая, является покровителем Венеции, города, из которого были первые переселенцы наряду с мореплавателями из Португалии.
Sal [сал] «соль» — самый ровный в рельефе и самый древний по происхождению островов архипелага, в настоящее время густо населен, хотя длительное время использовался только как пастбище для домашнего скота, так как на острове нет источников пресной воды. Первоначально
имел португальское название Liana [льяна] «ровный», которое было изменено на португальское Sal «соль» после 1833 г., когда были открыты месторождения поваренной соли в кратере потухшего вулкана.
Сделаем краткий обзор названий и лингвистический комментарий некоторых городов Кабо-Верде:
Espargos [эшпаргуш] «спаржа» — главный город острова Сал, столица острова, расположенный в его центре. Номинация данного города сложилась по португальскому названию дикой спаржи, которая растет на территории города, лексическая единица употреблена во множественном числе.
Cidade Velha [сидади-велья] «старый город» — город, расположенный на острове Santo Antäo недалеко от столицы Кабо-Верде. Один из объектов, охраняемых ЮНЕСКО, включенный в него как первый колониальный форпост Европы в тропиках. Мы предполагаем, что это название заменило более старое, так как в состав астионима включена лексическая единица Velha «старый», а из истории известно, что первые поселения островах архипелага Острова Зеленого Мыса связаны с португальскими колонистами. Вторая гипотеза предполагает, что на месте данного города существовало поселение колонистов, которое впоследствии было названо городом. Возможно также, что номинация с лексемой Velha «старый» связана с переносом столицы государства в Праю после разрушения города в 1770 г. французскими пиратами.
Ribeira Grande [рибейра гранде] «большая река» — город на острове Santo Antäo, который был основан в 1462 г. одним из первооткрывателей архипелага Острова Зеленого мыса Антонио Ноли. Номинация связана с возможностью бухты реки Ribeira
Grande принимать суда колонистов. Известно, что в бухту реки Ribeira Grande заходили суда Христофора Колумба и Васко да Гамы.
Tarrafal [таррафал] прилагательное от слова «дымоход» — поселок на острове Santiago, расположенный на северном берегу острова менее чем в 100 км от столицы государства. Астионим получил данную номинацию из-за очень тяжелого климата, так как эта часть острова подвергается постоянным ветрам. Португальское колониальное правительство с 1936 г. использовало тяжелый климат как средство воздействия на политических преступников изо всех африканских колоний Португалии. В настоящее время в бывшей тюрьме расположен учебный центр вооруженных сил Кабо-Верде.
Assomanda [асоманда] существительное от испанского глагола asomar «высовываться», т. е. «город, который виден». Расположен в центре острова Santiago на холме, что определяет номинацию данного астионима.
Сделаем краткий обзор названий и лингвистический комментарий некоторых гор Кабо-Верде:
Monte Vermelho [монте верме-лю] «красная гора» — возвышение на острове Сал, имеющее высоту около 400 м, номинация с участием лексемы Monte «холм», «гора» со столь незначительной высотой связана с особенностями рельефа: это наиболее плоский, ровный остров архипелага.
Monte Grande [монте гранде] «большая гора» — высочайшая гора острова, которая не является высокой в сравнении с другими возвышенностями Кабо-Верде. Номинация имеет региональный (в рамках одного острова)характер.
Monte Verde [монте верде] «зеленая гора» — высокая для архипелага
(750 м) гора на острове Säo Vicente, названа зеленой, так как полностью покрыта растительностью.
Caixa [кайша] «коробка» — высокая для архипелага гора, более 500 метров над уровнем моря, расположена в южной части острова Säo Vicente и имеет вулканическое происхождение. Номинация вызвана формой горы, которая напоминает квадрат.
Crioulo [креолу] «креольский» — небольшое возвышение на острове на острове Santa Luzia, название, на наш взгляд, мотивировано названием группы населения острова, проживающего там — потомки рабов, которых везли через этот остров и продавали на нем в период существования трафика работорговцев.
Monte Batalhas [монте батальяс] «гора сражения» — холм на острове Maio, номинация зафиксировала проходившие военные действия, связанные с привлекательностью земель острова для колонистов из Европы.
Morro Negro [мору негру] «черный холм» — возвышение на острове Boa Vista, номинация мотивирована черным цветов почвы и окружающих пляжей, имеющих вулканическое происхождение.
Monte Tomé [монте томе] «гора Фомы» — самая высокая для архипелага гора с высотой 1863 метра над уровнем моря, номинация хоронима примечательна фиксацией французской лексической единицы Tomé.
Таким образом, выводы о португальской мотивирующей основе номинации названий островов, гор и городов Кабо-Верде можно представить в табл. 1.
ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТОПОНИМОВ ГВИНЕИ-БИСАУ
Сложность интерпретации названий городов Гвинеи-Бисау и названий
Таблица 1
Типы наименований топонимов Кабо-Верде
Топоним Перевод Тип топонима
Тип мотивации: номинация с нарицательно-географическим источником в названиях
Rotcha Scribida [ротча скрибида] «скала с надписями» (креольский) ороним остров Säo Nicolau
Monte Verde [монте верде] «зеленая гора» ороним остров Säo Vicente
Monte Grande [монте гранде] «большая гора» ороним остров Fogo
Тип мотивации: топонимы антропонимического происхождения
Santa Maria [санта-мария] «Святая Мария» астионим город острова Sal
Santo Antäo [санту-антан] «Святой Антоний» хороним
Crioulo [креолу] «креольский» ороним по названию основного населения остров Santa Luzia
Тип мотивации: описывающие ландшафт
Brava [брава] «лесистый», «неосвоенный» хороним
Morro Negro [мору негру] «черный холм» ороним остров Boa Vista
Sal [сал] «соль» хороним получил данное название после открытия месторождения поваренной соли, разработка которого является основой экономики острова
Branco [бранку] «белый» хороним по доминирующему цвету почвы
Тип мотивации: описывающие флору и фауну
Espargos [эшпаргуш] «спаржа» (мн. ч.) астионим столица острова Sal
Тип мотивации: человек и окружающий мир
Boa Vista [боа вишта] «отличный вид» хороним остров архипелага, знаменит пляжами и финиковыми пальмами
Fogo [фогу] «огонь», «пламя», «пожар» хороним назван по имени вулкана, который неоднократно извергался
Caixa [кайша] «коробка» ороним остров Sao Vicente назван по форме: приближен к квадрату
Тип мотивации: перенесенная топонимия
Nova-Sintra [нова синтра] Новая Синтра [7] ороним ойконим название небольшого поселка на острове Sal
островов архипелага с точки зрения их происхождения заключается в том, почти полностью отсутствуют документально зафиксированные данные о происхождении большинства имен собственных — названий регионов и городов [6].
Гвинея-Бисау — государство, состоящее из восьми континентальных округов, общее количество городов тридцать два:
1) регион Bissau [бисау] и его одноименный город Bissau [бисау];
2) регион Bafata [бафата] с городами Bambadinka [банбадинка], Galomaro [галомаро], Contuboel [контубоел];
3) регион Cacheu [кашеу] и города Cantchungo [канчунго], Bigene [бижени], Bula [була], Caio [катио];
4) регион Oio [ойо], Farim [фа-рим], Mansoa [мансоа], Bissorao [бисорау], Nhacra [някра];
5) регион Gabu [габу] с городами Madina de Boe [мадина-ду-боэ], Pirada [пирада], Piche [питче], Sonaco [сонако];
6) регион Tomboli [томболи] и его города Catio [катио], Quebu [кебу], Cacine [касине], Bedanda [бе-данда];
7) регион Biombo [биомбо] с населенными пунктами Quinhamel [кининия-мел], Prabis [прабис], Safim [сафин];
8) регион Quinara [кинара] и его города Fulakunda [филакунда], Buba [буба], Empada [эмпада], Tite [тите].
В номинации хоронимов и астио-нимов Гвинеи-Бисау фиксируются две
АФРИКАНСКИЕ НАЗВАНИЯ
Prabis, Biombo, Safim
язык пепел
Nhacra, Bisorao, Mansaba л-язык баланта
Farim, Quebu, Mansoa -язык мандинка
Gabu, Bafata, Bambadinka,
Fulakunda, Buba
Схема 1.Топонимы, имеющие африканское происхождение
язык фула
Таблица 2.
Топонимы, имеющие португальское происхождение
Название Перевод Комментарии
Ilha de Maio [майо] «остров мая» номинация возникла в связи с открытием данного острова в месяце мае
Ilha de Roxa [роша] «фиолетовый остров» номинация связана с выращиванием винограда фиолетового цвета
Ilha de Formosa [формоза] 1)«стройная, красивая»; 2) «сорт винограда» номинация возникла по ассоциативной связи с прекрасными видами острова
тенденции: 1) названия, имеющие африканские корни, представленные в схеме 1; 2) названия португальского происхождения.
Внутренняя форма в номинации многих из этих городов со временем была утрачена, однако некоторые название, например, городов Farim [фарим], Bambadinka [бамбадинка], сохранили свое значение в африканских языках и имеют буквальный перевод, например:
— Farim [фарим] «принц» на языке мандинка;
- Bambadinka [бамбадинка] «дыры аллигатора» в переводе с языка мандинка.
Город Gabu с 13 до начала 19 века был столицей Империи Каабу, которая была присоединена к государству Футо-Джалон, существовавшему вплоть до 1934 года. До обретения Гвинеей-Бисау независимости город Gabu носил название Nova Lamego [нова ламегу] «новый Ламего», т. е. являлся перенесенным топонимом, т. к. Ламего4 — город в северной Португалии.
Смена названия города, безусловно, вызвана политическими мотивами как прерывающая связь с
4 URL: http://www.
portaldalinguaportuguesa.org/gentilicos.
колониальным португальским прошлым Гвинеи-Бисау.
Классификация названий островов, имеющих португальское происхождение, приводится в таблице 2.
Особую значимость для описания культурных доминант этносистемы представляют топонимы антропони-мического происхождения. Данная группа онимов Гвинеи-Бисау состоит из нескольких групп топонимов, которые связаны с этнической лексикой. Первая группа онимов — это названия городов по имени народа, проживающего на данной земле, например, город Fulacunda:
Fulacunda [fula-kunda], в переводе с фула: «земля племени Фульбе».
TchondiPepel [t'chondipe'pel] «земля племени папел»: Biombo, Safim, Prabis.
TchondiBalanta [t'chondiba-la-nta] «земля племени баланта»: Nhacra, Mansoa, Farim.
TchondiMandjaku [t'chondiman-ja-ku] «земля племени манджак»: Cantchungo, Bigene.
Приведем еще пример, название архипелага Bijagos [бижагош], состоящего из более чем 20 островов, происходит от имени племени, проживающего на данной территории.
Биджого происходит от слов Be и odjogo, на языке буджого означает «люди-целостность», «интеграция»: Tchon di Bijagos [t'chon di bi-ja-gos] «земля племени бижагош» (креол).
Исследование показало, что характерной чертой африканского континента являются гибридные топонимы [7, c. 14], представляющие собой синтез африканской и индоевропейской лексической единицы. Известны гибридные комплексы, имеющие в своем составе английские слова, которые, как правило, являются но-минантами родового понятия. Примером таких комплексов являются номинации с английским словом land (страна) например: Басутоленд ( Ли-сотто), Бечуаналенд (Ботсвана). По этой модели образованы ойконимы-названия целого ряда территорий Гвинеи-Бисау.
Отметим, что для африканской этнокультуры характерно называние какого-либо объекта по имени народа, проживающего на данной территории. Не зафиксировано ни одного названия по имени отдельного человека (вождя, героя и т. п.), что, по-видимому, объясняется несколькими причинами:
1. условиями коллективного выживания;
2. осознанием человека частью общества, что нашло отражение и в названиях географических объектов Гвинеи-Бисау [8, c. 50].
Более поздние топонимы восемнадцатого и девятнадцатого веков Гвинеи-Бисау имеют ряд особенностей: номинация по имени политического деятеля или известного человека и переименование португальских топонимов [9].
Топонимы раннего — колониального — периода развития Гвинеи-Бисау имеют общие этимологические характеристики с топонимами
Кабо-Верде. Так, выделяются следующие типы номинации:
1) номинация с географическим источником в названиях, например:
Ilha de Uno [иля де уно] «остров номер один», номинация связана с географическим положением;
Ilha de Orango [иля де оранго] «оранжевый остров», номинация связана с цветом почвы острова.
2) топонимы, образованные от названий предметов и явлений материальной культуры [10]:
3) Ilha de Caravela [иля де каравелла] — остров получил название от португальского слова caravela «большой парусный корабль», т. к. имел природные бухты, удобные для стоянки португальских кораблей;
Ilha de Galinhas [галинья] — номинация мотивирована португальской лексической единицей galinha «курица», название связано с доминирующим видом деятельности жителей острова — выращиванием кур;
Необходимо отметить, что наряду с сходными тенденциями в номинации топонимов Кабо-Верде и Гвинеи-Биссау существует ряд значительных отличий, так:
1) в топонимике Гвинеи-Бисау в XIX—XX веках возникла тенденция называть астиониов и другие географические объекты по имени одного человека, например:
Ilha JoaoVieira [иля Жоао Виэй-ра] — остров назван по имени бывшего президента Гвинеи-Бисау;
Ponte Amilcar Cabral [понте Амилкар Кабрал] — трансафриканский мост, соединяющие границы Гвинеи-Бисау с Сенегалом, Гамбией и Гвинеей-Конакри. Назван в честь лидера освободительной партии Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде.
2) в Гвинеи-Бисау есть большой сегмент топонимических названий
не ясных по своему происхождению, например, оронимы СаоЬви [кашеу], Gebaб, Мапвоа; ойконимы-названия административных округов Bafata [бафата], Оо [ойо], ОаЬи [габу], ТотЬоН [томболи]. Нами не найдено фактов, объясняющих происхождение данных номинаций, мы предполагаем наличие африканского и арабского субстрата в данной группе топонимической лексики Гвинеи-Бисау.
3) В топонимике Гвинеи-Бисау географические названия, связанные с португальским языком, встречаются на островах архипелага Бижагош и на прибрежной линии материковой части. В центральной части страны доминируют топонимы с африканской этимологией.
Обобщения, сделанные в ходе этимологического анализа топонимики Гвинеи-Бисау, приведены в таблице 3:
Таблица 3.
Типы наименований топонимов Гвинеи-Бисау
Топоним Перевод Тип топонима
Тип мотивации: номинация с нарицательно-географическим источником в названиях
Ilha de Maio [майо] «остров мая хороним остров назван по месяцу его открытия
Ilha JoäoVieira [иля Жоао Виэйра] «остров Жоао Виэйра» хороним по имени бывшего президента Гвинеи-Бисау
TchondiPepel [t'chondipe'pel] «земля племени папел» ойконим номинация по названию народа, проживающего на данной территории
Farim [фарим] «принц» астионим мотивация номинации связана с принадлежность этого города семье правителей региона, на языке мандинка
Тип мотивации: описывающие ландшафт
Ilha de Orango [иля де оранго] «оранжевый остров» хороним номинация связана с цветом почвы острова
Тип мотивации: человек и окружающий мир
Galinhas [галинья] «курица» хороним доминирующая деятельность жителей острова — выращиванием кур
Caravela [каравелла] «каравелла» хороним остров получил свое название от португальского слова сaravela «большой парусный корабль» т. к. имел природные бухты
Тип мотивации: перенесенная топонимия
Nova Lamego [нова ламегу] «'новый Ламего» ойконим предыдущее название города Gabu
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило сделать следующие основные выводы:
1) основной фонд топонимов Кабо-Верде — португальского происхождения, отмечаются отдельные географические названия, мотивированные лексемами французского и итальянского языков;
2) этимологически в топонимах различных типов Гвинеи-Бисау прослеживается влияние португальского и африканских языков, что объясняется историческими причинами; однако топонимика Кабо-Верде и Гвинеи-Бисау разительно различаются значительно меньшим количеством топонимов неизвестной семантики, которые в настоящее время не поддаются толкованию по данным конкретного языка;
3) в настоящее время характерной чертой номинации географических объектов Гвинеи-Бисау является тенденция сохранения африканских культурных компонентов, синтез
африканских и индоевропейских лексических единиц, что способствует сохранению или реконструкции африканского этнокультуры;
4) национально-культурными особенностями языковой картины мира первых жителей Кабо-Верде, сохранившейся в топонимике, является преобладание таких групп топонимической лексики как описывающие ландшафт; описывающие флору и фауну; содержащие имена Святых католической церкви. Для наиболее древних номинаций Гвинеи-Бисау характерны антропоцентрические названия, созданные по мотивирующей связи человек и окружающий мир;
5) исследование топонимов Западной Африки выявило, что доминантой африканских этносов является стремление африканских народов сохранять свои корни, что, естественно, необходимо учитывать журналистам, работающим в информационном пространстве африканских (и не только африканских [11]) стран.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Senna Manuel Roiz Lucas, de. Dissertaçâo sobre as ilhas de Cabo Verde (1818) / Manuel Roiz Lucas de Senna ; anot. e coment. de Antonio Carreira. — Lisboa, Portuguese : Mem Martins, 1987. — 377 p.
2. Языковая ситуация в странах Африки / отв. ред. Н. В. Охотина. — М. : Наука, 1975. — 267 с.
3. Гумилев Л. Н. Этногенез и биосфера Земли / Л. Н. Гумилев. — М. : Айрис-пресс, 2016. — 260 с.
4. Трубачев О. Н. Предисловие / О. Н. Трубачев // Славянские топонимические древности Новгородской земли / В. Л. Васильев. — М. : Рукопис. памятники Древ. Руси, 2012. — С. 3-10.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Совет. энцикл., 1990. — 709 с.
6. Appiah K. A. Na casa de meu pai: a África na filosofía da cultura / Kwame Anthony Appiah. — Rio de Janeiro : Contraponto, 1997. — 302 p.
7. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики : монография / Ю. С. Степанов. — М. : Наука, 1975. — 313 с.
8. Жучкевич В. А. Общая топонимика / В. А. Жучкевич. — 3-е изд. — Минск : Вышэйш. шк., 1980. — 448 с.
9. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. — М. : Просвещение, 1963. — 286 с.
10. Bolekia Boleká J. Las identidades minorizadas y la desconfiguración del Estado / J. Bolekia Boleká // La palabra y la memoria: Guinea Ecuatorial 25 años después / L.-W. Miampika (ed.). — Madrid : Editorial Verbum, 2010. — P. 147-154.
11. Музычук Т. Л. Информационное топонимическое пространство современного с города: манипуляция сознанием / Т. Л. Музычук // Вопросы теории и практики журналистики. — 2016. — Т. 5, № 1. — С. 143-153. — DOI: 10.17150/2308-6203>2016.5(1).143-153.
REFERENCES
1. Senna Manuel Roiz Lucas, de; Carreira Antonio, de (anot. e coment.). Dissertagao sobre as ilhas de Cabo Verde (1818). Lisboa, Portuguese, Mem Martins, 1987. 377 p.
2. Ohotin N. V. (ed.). Yazykovaya situatsiya v stranakh Afriki [Ohotin the Language Situation in Africa]. Moscow, Nauka Publ., 1975. 267 p.
3. Gumilev L. N. Etnogenez i biosfera Zemli [Ethnogenesis and Biosphere of the Earth]. Moscow, Iris-Press, 2016. 260 p.
4. Trubachev O. N. Preface. In Vasil'ev V. L. Slavianskie toponimicheskie drevnosti Novgorodskoi zemli [Novgorod Slavic Toponymic Antiquities]. Moscow, Handwritten Monuments of Ancient Russia Publ., 2012, pp. 3-10. (In Russian).
5. Yartseva V. N. (ed.). Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1990. 709 p
6. Appiah Kwame Anthony. Na casa de meu pai: a África na filosofia da cultura. Rio de Janeiro, Contraponto, 1997. 302 p.
7. Stepanov Y. S. Metody i printsipy sovremennoi lingvistiki [Methods and Principles of Modern Linguistics]. Moscow, Nauka Publ., 1975. 313 p.
8. Zhuchkevich V. A. Obshchaya toponimika [General Toponymy]. 3rd ed. Minsk, Vysheishaya shkola Publ., 1980. 448 p.
9. Gak V. G. Sravnitel'naya tipologiya frantsuzskogo i russkogo yazykov [Comparative Typology of French and Russian languages]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1963. 286 p.
10. Bolekia Boleká J. Las identidades minorizadas y la desconfiguración del Estado. No Miampika L.-W. (ed.). La palabra y la memoria: Guinea Ecuatorial 25 años después. Madrid, Editorial Verbum, 2010, pp. 147-154. (In Spanish).
11. Muzychuk T. L. Informational toponimic space of Siberian city: manipulation of consciousness. Voprosy teorii i praktiki zhurnalistiki = Theoretical and Practical Issuess of Journalism, 2016, vol. 5, no 1, pp. 143-153. DOI: 10.17150/2308-6203>2016.5(1). 143-153. (In Russian).
БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СТАТЬИ
Перфильева Н. В., Новоспасская Н. В., Да Сильва Ф. Информационный компонент топонимов Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде / Н. В. Перфильева, Н. В. Новоспасская, Ф. Да Сильва // Вопросы теории и практики журналистики. — 2017. — Т. 6, № 2. — С. 189-203. DOI: 10.17150/2308-6203.2017.6(2).189-203.
REFERENCE TO ARTICLE
Perfilieva N. V., Novospasskaya N. V., Da Silva F. The Information Component of Toponyms' of Guinea-Bissau and Cape Verde. Voprosy teorii i praktiki zhurnalistiki = Theoretical and Practical Issues of Journalism, 2017, vol. 6, no. 2, pp. 189-203. DOI: 10.17150/2308-6203.2017.6(2).189-203. (In Russian).