Научная статья на тему 'Лингвокультурологический анализ бытовых реалий топонимического происхождения (на материале английского и немецкого языков)'

Лингвокультурологический анализ бытовых реалий топонимического происхождения (на материале английского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
381
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИМОЛОГИЯ / БЫТОВАЯ РЕАЛИЯ / ТОПОНИМ / ПОСУДА / ЕДА / ОБУВЬ / ОДЕЖДА / ТКАНЬ / ОБЩЕКУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ETYMOLOGY / REALIA / TOPONYM / TABLEWARE / FOOD / FOOTWEAR / CLOTHES / TEXTILE / GENERAL CULTURAL LEXICON / CULTURAL LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кучешева Ирина Львовна

Рассматриваются оттопонимические бытовые реалии на материале английского и немецкого языков с позиции лингвокультурологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF THE HOUSEHOLD REALIA OF TOPONYMIC ORIGIN (ON THE BASIS OF ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES)

The present paper deals with household realia of toponymic origin on the basis of English and German languages seen through the prism of linguistic and culture.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический анализ бытовых реалий топонимического происхождения (на материале английского и немецкого языков)»

УДК 811.11-112 Б01 10.17238/188П1998-5320.2017.28.53

И. Л. Кучешева,

Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ ТОПОНИМИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Рассматриваются оттопонимические бытовые реалии на материале английского и немецкого языков с позиции лингвокультурологии.

Ключевые слова: этимология, бытовая реалия, топоним, посуда, еда, обувь, одежда, ткань, общекультурная лексика, лингвокультурология.

В статье рассматриваются бытовые реалии топонимического происхождения, т. к. они передают лингвокультурные явления, являются хранителями культурной информации, указывают на разные сферы материальной культуры, которая формирует у человека определённые ценностные потребности и ориентиры.

По мнению А. П. Садохина, «язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нём. Язык - это инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира» [11, с. 247].

В. В. Красных определяет лингвокультурологию как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [3, с. 12].

Вслед за В. фон Гумбольдтом, А. Т. Хроленко говорит о том, что «невозможно существование языка, который не был бы погружён в контекст культуры, которая не имела бы в центре себя язык. Полноценное познание души и культуры народа возможно только через язык... Слово, по убеждению многих, не только практическое устройство передачи информации, но и инструмент мысли и аккумулятор культуры» [13, с. 94-95].

Бытовые реалии характеризуют различные области жизни англичан и немцев, а также и других народов. По определению О. С. Ахмановой, «реалии - это предметы материальной культуры» [1, с. 381]. Реалия тесно связана с историческим отрезком той страны, в котором она появилась. Чтобы иметь представление об исторической эпохе, нужно знать этимологию бытовой реалии [4, с. 66].

Изучением собственных географических названий - топонимов занимались: Э. М. Мурзаев [1974, 1979], В. А. Никонов [1974] и А. В. Суперанская [1973].

По определению Э. М. Мурзаева, географические названия, т.е. собственные имена океанов, материков, морей, рек, озер, болот, плесов, родников, колодцев, гор, холмов, лесов, городов, селений, хуторов, земельных угодий, урочищ и других географических объектов, - всегда разноязычные и всегда разновозрастные образования, которые совокупно слагаются в топонимическую систему в любом районе земного шара [7, с. 7].

Перенос имён топонимического происхождения в имена нарицательные остаётся одним из способов расширения состава английского и немецкого языков. Это происходит путём переосмысливания имен топонимического происхождения и семантического словообразования на их основе.

По определению А. А. Реформатского, «слова могут называть вещи и явления действительности; это номинативная функция, функция называния; есть слова, которые в чистом виде выполняют эту функцию, - это собственные имена» [10, с. 36].

Различие между собственным именем и нарицательным заключается, по мнению Л. А. Введенской и ряда исследователей, в том, что нарицательное имя служит названием, как конкретного предмета, так и целого класса, к которому этот предмет относится. Собственное имя, в отличие от нарицательного, обычно даётся одному предмету, является как бы его собственностью, его принадлежностью [2, с. 12].

А. В. Суперанская различает «номинации, сложившиеся естественным путём, и номинации, специально введённые для обозначения и различения каких-либо разновидностей объектов. Сложившиеся естественным путём номинации закрепляются в языке, но возникают в речи, в отдельных

речевых актах, нередко в диалогах, в которых выявляются сходства именуемых объектов с теми или иными предметами, названия которых могут быть положены в основу новых именований. Акты номинации бесчисленны; они ежедневно происходят во множестве речевых ситуаций, но слова, при этом возникающие, могут «прожить» не дольше, чем длится речевой акт. Лишь немногие слова становятся общепризнанными» [12, с. 236-237].

Превращение собственного географического названия в имя нарицательное, процесс перехода от но-минативности к понятийности называется детопонимизацией: город Бостон - ткань бостон; государство Панама и шляпа панама; город Тюль во Франции и легкая ткань для занавесей - тюль) [6, с. 21].

В данной статье рассматриваются бытовые реалии топонимического происхождения на английском и немецком языках.

Для правильного понимания и употребления бытовых реалий топонимического происхождения необходимо знание конкретных условий происхождения, т. е. их этимологии.

Далее рассмотрим бытовые реалии топонимического происхождения на английском и немецком языках, к которым относятся названия типов ткани, видов одежды, обуви, еды и посуды, образованные от названий географических мест по модели «место - предмет».

* типы ткани:

- (англ.) cordova - (нем.) Cordova - кордовская цветная дубленая кожа, бордового или тёмно-розового оттенка (дубленая кожа была впервые произведена в городе Кордова, Испания);

- (англ.) melton - (нем.) Melton - мелтон, гладкая ткань с коротким ворсом, изготавливаемая из хлопчатобумажной или шерстяной пряжи (одежду, изготовленную из этой ткани, начали носить в английском городе Мелтон. Ткань мелтон прочная, водостойкая, теплозащитная);

- (англ.) buckram - (нем.) Buckram - коленкор, индийская или персидская хлопчатобумажная материя, используемая для изготовления книжных переплётов и прокладок для одежды (по названию узбекского города Бухара);

- (англ.) China silk - (нем.) Chinakrepp - крепдешин, блестящая плотная, тонкая, шёлковая креповая ткань (по названию страны Китай. Крепдешин применяется для пошива блузок, платьев, костюмов и шалей);

- (англ.) tartan - (нем.) Schottenstoff - шотландка, ткань, вырабатываемая из хлопчатобумажной, шерстяной пряжи, различных химических нитей саржевым переплетением с рисунком в крупную клетку, типичным для тканей национальной шотландской одежды. Шотландку используют для пошива школьной формы, платьев и верхних мужских сорочек. Второе, менее распространённое, но более правильное название узора шотландки и самой ткани - тартан, то есть плотная шерстяная ткань в клетку, используемая для пошива шотландских юбок-килтов;

- (англ.) friz - (нем.) Frieze - фриз, грубая, ворсистая шерстяная ткань, похожая на байку (по названию народности Фризы в Германии и Нидерландах. Использовалась для изготовления верхней одежды);

- (англ.) kersey - (нем.) Kersey - кирза, грубое сукно, заменитель кожи (по названию деревни Керси в графстве Суффолк, Англия, где разводили особую породу овец, из шерсти которой она вырабатывалась);

- (англ.) lincoln - (нем.) Lincoln - линкольн, английское сукно, которое славится своей окраской зелёного цвета (по названию графства Линкольншир на востоке Англии. Ткань для покрывал обычно повторялась в материале балдахина и задергивающих занавесок, которые выполняли в основном защитную функцию - декоративная отходила на второй план).

* виды одежды.

- (англ.) orenburg shawl - (нем.) orenburger Schal - оренбургский пуховый платок, вязаный платок изготавливается из самого тонкого в мире пуха оренбургских коз, поэтому изделия из оренбургского пуха особенно нежные и мягкие (по названию российского города Оренбург на юге Урала);

- (англ.) oxford bags - (нем.) oxford Sacke - оксфордские мешки, свободные, мешковатые брюки, по названию города Оксфорд. В 1920-1950 годах были популярны среди студентов Оксфорда. Такой стиль возник после запрета в 1924 году в Оксфорде ношения бридж на лекциях. Стиль брюк был основан Гарольдом Актоном из колледжа Крайст-Чёрч. Стиль оказал большое влияние за пределами университета, в том числе в Америке, но был несколько не в моде с тех пор. Он вернулся в 1970-х годах в Британии, часто «Оксфордские мешки» носили с обувью на высокой подошве;

- (англ.) а 1а Steinquerk - (нем.) а 1а Steinquerk - галстук а-ля Штенкерк (а-ля Стейнкерк) -галстук, появившийся в 90-х годах XVII века, представлял собой свободно развевающийся шарф,

один конец которого продевался сквозь шестую и седьмую петли в жюстокоре. Эта мода возникла случайно: битва при Штенкерке в 1692 году началась так внезапно, что офицеры, застигнутые врасплох, не успели повязать свои галстуки согласно этикету, а лишь небрежно обмотали их на шее. Тем не менее, англичан они разбили, а придворная мода обогатилась галстуком «а-ля Стейнкерк» - из тонкого батиста с кружевами, конец которого пропускали через петлю камзола. Популярность героев Стейнкерка была так велика, что галстуки, названные в их честь, носили даже женщины.

* виды обуви:

- (англ.) derby - (нем.) Derby - дерби, туфли с открытой шнуровкой, в которых боковые стороны нашиты поверх передней части, поэтому, когда шнурки развязаны, боковины свободно расходятся. Этот вид обуви может быть как с перфорацией, так и без неё (по названию Дерби, города в Англии, центра одноимённого графства) [14];

- (англ.) oxford shoe - (нем.) oxford Schuh - оксфорды - стиль обуви, который характеризуется «закрытой» шнуровкой, где союзка нашита поверх берцов - в противоположность с дерби. То есть две стороны (берцы), стянутые шнурком, пришиваются под передней частью ботинка (союзка) и смыкаются поверх язычка, пришитого снизу, под шнуровкой. Боковые части, так называемые берцы, пристрочены к передней части обуви в виде буквы «V». Ошибочно мнение о том, что оксфорды могут иметь в себе наличие перфорации;

- (англ.) chelsea - (нем.) Chelsea - челси - это высокие кожаные ботинки с эластичной вставкой сбоку, высотой примерно до лодыжки и зауженными носками (по названию Челси, фешенебельного района в западной части Лондона, известного как район художников. Эта модель ботинок появилась ещё во времена Викторианской эпохи в Англии, когда эту обувь использовали дамы для верховой езды. Такие ботинки отлично подходили для этого благодаря своим характеристикам. Это -высокая эластичность, удобство при снятии и надевании, комфорт при носке и уникальная практичность. Позднее челси перекочевали и в мужской гардероб, в котором заняли прочные позиции. Их можно сочетать с абсолютно любым стилем и образом. В 60-е годы прошлого столетия такие ботинки стали популярными благодаря группе «Битлз», музыканты которой очень любили такую обувь) [14].

*виды еды:

- (англ.) camembert - (нем.) Camembert - камамбер, мягкий жирный сыр, изготавливаемый из коровьего молока (по названию деревни Камамбер, Франция. Имеет цвет от белого до светло-сливочного и нежный, чуть грибной вкус. Снаружи камамбер покрыт пушистой белой корочкой, образованной специальной сырной плесенью. Считается, что первый камамбер был изготовлен в 1791 году нормандской крестьянкой, которая во время Французской революции спасла от смерти скрывавшегося от преследования монаха, который в благодарность открыл ей известный лишь ему секрет приготовления этого сыра);

- (англ.) gouda cheese - (нем.) gouda Käse - гауда, твёрдый голландский сыр, изготавливаемый из коровьего молока (по названию города Гауда в южной Голландии, где он продавался на рынке в течение веков. К XIX веку производство этого вида сыра стало распространяться по всей Голландии. Именно в это время гауда стал самым популярным сыром. Жирность - в пределах 48-51 %. Имеет форму круга среднего размера, плотной консистенции);

- (англ.) leerdammer - (нем.) Leerdammer - леердам, твердый нидерландский сыр (по названию голландской общины Леердам. Сыр Леердам промышленно производится в Нидерландах с 1976 года на основе коровьего молока. Вкус сыра имеет сходство с популярной маркой сыра Гауда и обозначается как ореховый мягкий сыр. Производится головками весом около 12 кг. Жирность сыра -45 %. В Россию этот сыр обычно поставляется под названием Маасдам);

- (англ.) parmigiano - (нем.) Parmigiano - пармезан, твердый сыр (по наименованию двух основных итальянских провинций-производителей: Пармы и Реджо-нель-Эмилии, которые были впервые упомянуты в 183 году до н. э. Благодаря своей популярности он является самым имитируемым сыром в мире);

- (англ.) bearnaise sauce - (нем.) sauce bearnaise - беарнез, французский яично-масляный соус (по названию Беарн, исторической области Франции. Соус готовится из растопленного сливочного масла, яичных желтков, лука-шалота, кервеля, эстрагона и белого винного уксуса).

*виды посуды:

- (англ.) meissen - (нем.) Meißner - мейсен, марка немецкого фарфора (по названию саксонского города Майсен, где впервые в Европе стал производиться фарфор);

- (англ.) derby - (нем.) Derby - дербский фарфор, фарфоровое предприятие в Дерби, предположительно появилось в первой половине XVIII века, а производство фарфора в Дерби началось в 1756 году (по названию Дерби, города в Англии);

- (англ.) chelsea - (нем.) Chelsea - челси, первое фарфоровое предприятие в Англии, которое появилось в 1745 году (по названию Челси, фешенебельного района в западной части Лондона. Наборы посуды были выполнены из серебра. Владелец фарфоровой фабрики Дерби, Уильям Дасбери, приобрёл «Челси» в 1769 году. В этот период продукция обеих фабрик не отличалась. Производство продолжалось до 1784 года, после этого мануфактура Челси была разобрана, а затем производство и сотрудники были переведены в Дерби);

- (англ.) limoges - (нем.) Limoges - лиможский фарфор, керамические изделия из твердого фарфора, отличающиеся особой белизной (по названию французского города Лимож. Производство фарфора было начато приблизительно в 1770 году, после того как было открыто месторождение каолиновой глины недалеко от города Лиможа);

- (англ.) weimar - (нем.) Weimar - веймар, элитный немецкий фарфор (по названию немецкого города Веймар. Немецкая компания в 1790 году получила королевскую концессию и начала производить фарфоровую посуду высокого качества).

В результате проведенного анализа было выявлено, что топонимические наименования для обозначения бытовых реалий на английском языке пишутся с прописной буквы, а бытовые реалии на немецком языке - со строчной буквы. Такие реалии топонимического происхождения, как: (англ.) chelsea - (нем.) Chelsea (вид обуви и посуды), (англ.) derby - (нем.) Derby (вид обуви и посуды) относятся к омонимам, т. к. они совпадают по звучанию и написанию, имеют одинаковую этимологию, но отличаются по значению.

Топонимические бытовые реалии на английском и немецком языках: типы тканей, виды обуви, одежды, еды и посуды - помогают определить специфику познания мира, передают коллективный опыт разных народов, являются памятью человечества и относятся к общекультурной лексике, т. к. они употребляются в двух и более языках.

Библиографический список

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

2. Введенская, Л. А. От собственных имен к нарицательным / Л. А. Введенская, Н. Р. Колесников. - М. : Просвещение, 1989. - 144 с.

3. Красных, В. В. Лингвокультурология и этнопсихолингвистика / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

4. Кучешева, И. Л. Английские имена собственные для обозначения бытовых реалий / И. Л. Кучешева // Материалы VIII Международной научно-практической конференции (17 октября 2014) ; под ред. Н. К. Токта-ровой. - Махачкала, 2014. - С. 66-68.

5. Мужжевлев, Е. А. Англо-русский тематический словарь / Е. А. Мужжевлев, В. И. Рыдник. - М. : Русский язык, 1994. - 472 с.

6. Мурзаев, Э. М. Очерки топонимики / Э. М. Мурзаев. - М. : Мысль, 1974. - 382 с.

7. Мурзаев, Э. М. География в названиях / Э. М. Мурзаев. - М. : Наука, 1979. - 168 с.

8. Мюллер, В. К. Англо-русский и русско-английский словарь / В. К. Мюллер. - М. : Эксмо, 2011. -1120 с.

9. Прокопьева, Н. Н. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь / Н. Н. Прокопьева, Е. В. Плисов. - М. : Центрполиграф, 2001. - 704 с.

10. Реформатский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. - М. : Аспект Пресс, 2006. - 536 с.

11. Садохин, А. П. Культурология. Теория культуры / А. П. Садохин, Т. Г. Грушневицкая. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 365 с.

12. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. - М. : Наука, 1973. - 372 с.

13. Хроленко, С. С. Лингвокультуроведение : уч. пособие / С. С. Хроленко. - Курск : Курск, 2000. - 165 с.

14. Электронный словарь ABBYY LINGVO 12 multilingual [Электронный ресурс]: 130 словарей. - М. : ABBYY, 2006. - 1 электрон. опт. диск (DVD) + 1 электрон. опт. диск (CD). - Систем. требования: IBM PC, Windows 2000 и выше, Word 2003 - Заглавие с коробки.

I. L. Kuchesheva,

Candidate of Philological Sciences, Docent, e-mail: kuchesheva@rambler.ru, Siberian State University of Physical Education and Sport, 144, Maslennikov's St., Omsk, 644009, Russian Federation

LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF THE HOUSEHOLD REALIA OF TOPONYMIC ORIGIN (ON THE BASIS OF ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES)

The present paper deals with household realia of toponymic origin on the basis of English and German languages seen through the prism of linguistic and culture.

Keywords: etymology, realia, toponym, tableware, food, footwear, clothes, textile, general cultural lexicon, cultural linguistics.

References

1. Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskikh terminov. [Dictionary of linguistic terms]. Moscow: Sovetskaja Entsyklopedia, 1966, 608 p.

2. Vvedenskaya L.A., Kolesnikov N.R. Ot sobstvennykh men k naritsatel'nym. [From proper names to common nouns]. Moscow: Prosvetschenie, 1989, 144 p.

3. Krasnykh V.V. Lingvokul'turologija i etnopsikholingvistika. [Cultural linguistics and ethnopsycholinguistics]. Moscow: Gnozis, 2002, 284 p.

4. Kuchesheva I.L. Anglijskie imena sobstvennyje dlya oboznachenija bytovykh realij. [English proper names to denote the household realia] // Proceedings of the VIII International scientific-practical conference (October 17, 2014). / Under. Ed. N.K. Toktarovoy. Makhachkala: 2014. pp. 66-68.

5. Muzhzhevlev E.A., Rydnik V.I. Anglo-russkij tematicheskij slovar'. [English-Russian thematic dictionary]. Moscow: Russkij Yazyk, 1994, 472 p.

6. Murzaev E.M. Ocherki toponimiki. [Essays on place names]. Moscow: Mysl', 1974, 382 p.

7. Murzaev E.M. Geografija v nazvanijakh. [Geography in names]. Moscow: Nauka, 1979, 168p.

8. Muller V.K. Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar'. [English-Russian and Russian-English dictionary]. Moscow: Eksmo, 2011, 1120 p.

9. Prokop'eva N.N., Plisov E.V. Bol'shoj nemetsko-russkij i russko-nemetskij slovar'. [Great German-Russian and Russian-German dictionary]. Moscow: Tsentrpoligraf, 2001, 704 p.

10. Reformatskij A.A. Vvedenije v yazykoznanije. [Introduction to linguistics]. Moscow: Aspekt Press, 2006, 536 p.

11. Sadokhin A.P., Grushnevitskaya T.G. Kul'turologija. Teorija kul'tury. [Cultural Studies. Theory of culture]. Moscow: UNITY-DANA, 2004, 365 p.

12. Superanskaya A.V. Obtschaja teorija imeni sobstvennogo. [General theory of proper name]. Moscow: Nauka, 1973, 372 p.

13. Khrolenko S.S. Lingvokul'turovedenije. [Linguoculturology]. Textbook. Kursk: Kursk, 2000, 165 p.

14. Elektronnyj slovar' ABBYY LINGVO 12 [Electronic Dictionary ABBYY LINGVO 12 multilingual]. - 2006.

Поступила в редакцию 14.01.2017 © И. Л. Кучешева, 2017

Автор статьи: Ирина Львовна Кучешева, кандидат филологических наук, доцент, e-mail: kuchesheva@rambler.ru, Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, 644009, Омск, ул. Масленникова, 144.

Рецензенты:

Г. Г. Бабалова, доктор филологических наук, доцент, Омский государственный университет путей сообщения. М. В. Елкина, кандидат филологических наук, доцент, Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.