СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОР-ЗООНИМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Йылдырым Ариф
Аннотация. В статье рассматртваются семантические особенности метафор зоонимов в современном русском и турецком языках, предлагаются различные теоретические трактовки зоонимов в современном русском языке. Автор приходит к выводу, что комплексный анализ зоонимов в разных языках может рассматриваться как новый параметр мотивационно-сопоставительного анализа лексики. Особое внимание уделяется подбору примеров из художественных текстов русского и турецкого языка для сопоставления.
Ключевые слова: семантика, зоонимы, мотивационно-сопоставительный анализ, прямое и переносное значение.
Summary. The author of the article touches upon the semantic features of zoonym metaphors in the modern Russian and Turkish languages and offers a variety of theoretical interpretations of zoonyms in the modern Russian language. The study concludes that comprehensive analysis of zoonyms in different languages can be treated as a new option of motivational and comparative analysis of vocabulary. Particular attention is given to the selection of examples of literary texts of the Russian and Turkish languages in their comparison.
Keywords: semantics, zoonyms, motivational and comparative analysis, direct and figurative meaning.
315
Изучение метафоры, начало которому было положено Аристотелем, имеет многовековую традицию. Попытки создания общей теории метафоры делались логиками, философами, психологами и лингвистами разных направлений (Аристотель; Аверинцева, 1993; Арутюнова, 1999; Земская, 1973, 1991, 1992, 1996; Костомаров, 1967, 1971, 1974, 1994) [1, с. 346]. В XX в. в отечественной и зарубежной филологии окончательно выявляется принадлежность метафоры к языку. Метафоризация определя-
ется как главный внутренний двигатель лексико-семантического развития языка [2].
Метафора и как процесс, создающий новое значение языковых выражений в ходе их переосмысления, и как уже готовое метафорическое значение, рассматривается в качестве стилистического средства или художественного приема (см.: А. Н. Гвоздев, 1955; В. Г. Костомаров, 1967 и др.), реже - как средство номинации (Э. С. Азнаурова, 1997; Н. Д. Арутюнова , 1977 и др.), еще реже - как способ
ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ
316
создания языковой картины. Метафора понимается как троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего класс предметов и явлений для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичному данному в каком-либо отношении (В. Н. Телия, 1987, 1988; В. Н. Вовк, 1986; А. А. Потебня, 1976 и др.).
В метафорическом процессе выделяется ряд глобальных семантических сфер: предмет, животное, человек, физический мир, психический мир, абстракция. Проявляются следующие типы метафорического переноса:
1) признак> предмет: бетонная каша;
2) предмет > человек: действительно, парень - кремень; 3)предмет > физический мир: комок в горле; 4) предмет > психический мир: грязь жизни; 5) предмет > абстракция: куча новостей; 6) животное > человек: лиса, змея, медведь; 7) человек > человек: ты всегда был немножко актер; 8) физический мир > психический мир: искра любви [2].
Животное > человек (лиса, змея, медведь и др.) - лексические единицы, называющие представителей животного мира, которые являются одними из самых древних и распространенных. В данных единицах «национально-культурная обусловленность семантики выражена особенно ярко» [3, с. 26-27].
В лингвистике нет единого подхода к описанию, терминологии, семантической структуре слов, называющих животных. Существуют слова, не являющиеся в каком-либо из языков (русском или турецком) «зооморфными метафорами» (А. П. Чудинов, 2001).
Например, поросенок имеет переносное значение и может употребляться в качестве метафоры только в
русском языке. В толковом словаре Т. Ф. Ефремовой [4, с. 341]:
Поросенок (м.) - 1. Детеныш свиньи; 2. перен. Непорядочный человек. - «Ах ты, поросенок!.. Да каким ты тоном со мной разговариваешь?» [5]; Птенец [6, с. 482] - 1. Детеныш птицы: Птенцы скворца; 2. О ребенке, ученике, воспитаннике «Родные с плачем, воем и причитаниями отправляли своих птенцов в науку» [7, с. 127]; Змеёныш [4, с. 156] - 1.м. Детеныш змеи; 2. бран. Хитрый, злобный человек («...было трудно поверить в то, что змеёныш все-таки выполнил свою угрозу» [8, с. 93], употреблено во втором значении, переносном).
Итак, слова змеёныш, птенец и поросенок многозначны и являются в современном русском языке зооме-тафорами. Однако в турецком языке они имеют лишь прямое значение. Например:
Кщ уагг^а (птенец) - yeni dogmu§, henйz идатауап кщ (детеныш птицы, только что родившаяся не умеющая летать птица) [9]. осик1аг ка§ уахга-sа уака1ат1§1аг» (Дети поймали птенца) [10, с. 78]. Уйапуахга8а (-змеёныш) [9]. «БйШп уйап1аг Ке1о§1атп yamndaki уйап уахга8апа gдrйnce geriye декШр Ьип1ап &е1ат1атауа Ьа§1аг1аг» («Все змеи, увидев змеёныша рядом с Лысым мальчиком, отступая назад, начинали их приветствовать») [11]. Бошаг уахга8а (-поросенок) [9] «Кигйап ког-кап йд кйдйк domuz yavrusu,kendilerine еу уартауа кагаг vermi§ler» (Боясь волка, три поросенка решили построить себе свой дом) [12].
Для наименования животных в прямом значении используются термины «зооним» (Т. Д. Барышникова, М. Н. Лапшина), «зоосемизм» (Л. А. Ки-приянова). Наиболее употребитель-
ным в лингвистической литературе является термин зооним. В узком смысле зооним - это имя собственное, кличка животного (наряду с топонимами и гидронимами как наименованиями географических объектов и антропонимами - именами и фамилиями людей) (М. И. Сюсько 1989).
Широкое понимание термина «зооним» находим в исследовании Л. Ф. Миронюка, который относит к зоонимам любые наименования животных, ср.: крокодил, блоха, орангутанг и др., а также производные от названий животных единицы: волчий, коровушка, конина, пороситься, и все слова, так или иначе связанные с миром животных, см.: зверь, копыто, лес, пастбище, стойло, трава (Л. Ф. Ми-ронюк, 1987).
Л. А. Киприянова предлагает термин зоосемизм. По ее мнению, зоосе-мия - это родовидовая сверхобщность, в которой ощутим приоритет переносного значения входящих в нее лексем. Большинство единиц в прямом значении номенклатурны, тяготеют к сфере терминологии. Этим обусловлена ограниченность их употребления в обычной речи; в переносном же значении, получая заряд эмоциональности и образности, они становятся широко употребительными как в повседневном общении людей, так и в литературе, придавая языку идиома-тичность (Л. А. Киприянова, 1999).
Труды многих лингвистов посвящены изучению переносных (метафорических) значений наименований животных. Для обозначения данных метафор используются термины «зооморфизм» (М. А. Грачев, М. Н. Лапшина, Г. Н. Скляревская), «зоометафора» (Т. Ю. Власкина, М. Н. Лапшина), «зооморфная метафора» (А. Г. Голодов),
« метафораанимализм» (И. Н. Махова, Л. Н. Лобунько), перифразы - «языковая метафора применительно к названиям представителей животного мира» (О. А. Корнилов), «обозначение животных для метафорических обозначений человека» (Г. Н. Скля-ревская) или же не предлагают специальных терминов, ограничиваются обозначением «категория названия» (Н. Н. Болдырев).
Отметим, что, по утверждению Р. Я. Солодкина, данные термины являются синонимичными (Р. Я. Солод-кин, 1976). Исследователями рассматриваются образный потенциал зоо-морфизмов (К. М. Гулюмянц, 1971), их системная организация (О. А. Рыж-кина, 1980); семантико-типологиче-ская характеристика (Огдонова, 2000); выявляется национальная специфика зооморфных наименований (Е. А. Гутман, 1970; Ф. А. Литвин, 1974; М. И. Че-ремисина, 1977).
На основе семантического анализа зоонимов нами предпринята попытка выявить признаки, формирующие образы детёнышей животных в современном русском и турецком языках. И термин «зооним» используется нами для обозначения лексических единиц, объединенных понятием «детеныши животных»; «зооморфизм, зооморфная метафора» - для слов с переносным значением (поросенок, змеёныш, птенец - «о человеке»).
Наименования животных - весьма обширная лексико-семантическая группа, имеющая в своем составе большое количество лексем с вторичными (переносными) значениями как про из водно-номинативного характера (кошка - «особый инструмент в виде железных прутьев с загнутыми, наподобие когтей кошки, концами для лаза-
317
ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ
318
ния по столбам, стенам и прочим вертикальным поверхностям»), так и оценочного (баран - «глупый и упрямый человек»).
Например: «Ну, давай, Костя, - серьезно подумал он, - не будь же уж совсем-то чумичкой: девка сама подсказывает. Совсем, что ли, баран?» [13, с. 4] (употреблено в переносном значении, то есть совсем, что ли, баран = «совсем глупый человек» и в сочетании с наречием меры и степени передано значение самой низкой степени признака - низкой степени проявления ума, сообразительности Кости, а вводное что ли еще более усиливает данное значение и характеризует разговорный стиль речи.
В переносных значениях отражаются самые разнообразные черты животных: их поведение, повадки, особые качества и т.п. Между тем, в каждом языке система переносных значений наименований животных представляет собой вполне уникальный фрагмент языковой картины мира, отличающийся от других языков не только самими наименованиями животных, подвергающимся семантической трансформации, но и переносными значениями.
Очевидно, что названия животных в разных языках вмещают разные качества (см. выше). Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа, что являет собой сложный ассоциативно-психологический процесс и определяется ценностной картиной мира различных этносов. Национально-культурная специфика метафор и метафорических выражений в современном русском и турецком языках связана как с различиями в образе жизни данных этносов, так и с разли-
чиями в символическом осмыслении зооморфного образа.
Рассмотрим, как в современных толковых словарях русского литературного языка представлено слово щенок: щенок -нка, мн. ч. -нки, -ов и -нята, -нят, м.1. Детеныш собаки, а также лисы, волчицы, соболя, котика и некоторых других животных. - Маленькая собачка до старости щенок (погов.). 2. Перен. Мальчишка, молокосос (прост. бран.). - «...Скажи ему, щенку, что я, Бильдер, которого он знает двадцать пять лет, утверждаю: никогда капитан Дюк не осмелится пройти в проливе Кассет с полным грузом» [14, с. 654]. В турецком толковом словаре: етк (щенок) - 1. Детеныш собаки; 2. «Ребенок» или «неопытный человек» (перен.). Например: «ЕуНуШ уа, йд de етк var arkamda» - N. СытаЬ («Я женат, имею троих щенков», то есть детей) [9].
Аналогичным образом сопоставим зооним ягненок: слово ягненок в русском языке многозначно - агнец (стар.): 1. Агнца,-муж. (книж. ). 2. Ягненок, жертвенное животное (церк.). 3. Перен. Кроткий, невинный человек. Агнец - «Агнец мой послушный» (Пушкин) [15, с. 34]. В турецком языке киъи (ягненок) означает: 1. Детеныш овцы; 2. «Тихий, спокойный, послушный человек» (перен.) [9]. Например: «БаЬгк komiserin sahiden Ыг komisermi§ giЬi (ау1г аМщ1 ап1аМа kadm кит ке^Ш^» - Н. Е. Adlvar (Когда комиссар Сабык сделал вид, что он настоящий комиссар, женщина превратилась в ягненка - стала более покладистой).
Таким образом, приходим к выводу, что образные единицы, которые «ярко отражают особенности языковой интерпретации действительности», выражают «национальное своеобразие образной номинации наиболее наглядно», и проявляется это при «сопоставлении обозначений одного и
того же референта в разных языках» (О. И. Блинова, Е. А. Юрина, 2008). Общность образной словесной сферы генетически неродственных языков доказывает, что «метафора является универсальным орудием мышления и познания мира во всех сферах деятельности <...>. Она присуща всем языкам и во все эпохи» (В. Г. Гак, 1988). Данный сопоставительный анализ образных единиц языка является необходимым в комплексном анализе зоо-нимов современного русского языка и может быть включен в методику мотивационно-сопоставительного анализа лексики (А. Д. Жакупова, 2009) как новый его параметр [16].
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М., 1999.
2. Юнеев В. В. Метафоризация слов в текстах современной публицистики. - М., 2007.
3. Русское культурное пространство. Линг-вокультурологический словарь. - М., 2004.
4. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь совре-
менного русского языка - М.: «Русское слово», 1996.
5. Гладков Ф. Б. Энергия. - М., 1933.
6. Кузнецов С. А. Толковый словарь русского языка. - СПб, 1998.
7. Помяловский Н. Г. Очерки бурсы (1863) // Помяловский Н. Г. Полн. собр. соч. -СПб.: Ю. Н. Эглих, 1902. - С. 301-472.
8. Дошков А. Змеёныш. - М., 2004.
9. Толковый словарь «Турецкого лингвистического общества» [Электронный ресурс]. - URL: www.tdk.gov.tr
10. Тунджай О. Грамматика турецкого языка "Gökku^agi". - Стамбул: Изд-во «Дилсет», 2007 (на турецком языке).
11. Сакаоглу Саим Доц. Деде Коркут. -Стамбул, 1998 (на турецком языке).
12. Пять классических сказок. - Стамбул: Изд-во «Якамоз», 2001 (на турецком языке).
13. Шукшин В. М. Хахаль. М.: Изд-во «Захаров», 2003.
14. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1992.
15. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь (БТС). - М.: Изд-во «Альта - Принт», 2007.
16. Шевчик А. В. Образные зоонимы русского и английского языков: Общность и специфика // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 343
(февраль). ■
319