УДК 81'37
DOI 10.25513/2413-6182.2017.4.61-72
ПОЛОВЫЕ И ВОЗРАСТНЫЕ ОТЛИЧИЯ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ ЗООЛЕКСЕМ
С.В. Ганова
Западно-Сибирский межрегиональный образовательный центр (Бийск, Россия)
Аннотация: Посредством когнитивно-коммуникативно-семантического анализа выявляются различия антропоцентрических значений названий животных разного пола и возраста в русском языке. Рассматриваются виды зоомета-фор, их формы и коммуникативные функции. Материалом для анализа послужили лексикографическое описание зоолексем, данные направленного психолингвистического эксперимента и газетные контексты из Национального корпуса русского языка. Наличие антропоцентрических значений в толковых словарях, их репрезентация в языковом сознании носителей языка и в речевой практике свидетельствует о важности зоолексем в языке как средства создания образности, выражения отношения, оценки, дегуманизации личности. В результате интерпретации материала исследования были созданы интегральные полевые модели, согласно которым антропоцентрические значения зоолексем, обозначающих животных одного вида, но разного пола и возраста, чаще возникают на основе различных признаков. Описываются семантические особенности антропоцентрических значений зоо-лексем и их функции. При анализе материала были выявлены такие явления, как влияние фразеологизмов на возникновение антропонимических значений зоолексем, смысловая и оценочная трансформация таких значений у слов рассматриваемой группы, а также обозначены ситуации использования зоолексем с целью дегуманизации личности. Обращение к способности зоолексем относиться к лицам мужского и/или женского пола, к ребенку и/или взрослому показало, что гендерная и возрастная референция зоолек-сем в большинстве случаев нейтральна.
Ключевые слова: зоолексема, переносное антропоцентрическое значение, интегральная полевая модель, гендерно маркированный, гендерно нейтральный.
Для цитирования:
Ганова С.В. Половые и возрастные отличия антропоцентрических значений зоолексем // Коммуникативные исследования. 2017. № 4 (14). С. 61-72. DOI: 10.25513/2413-6182.2017.4.61-72.
Сведения об авторе:
Ганова Светлана Валерьевна, кандидат филологических наук, преподаватель
© С.В. Ганова, 2017
Контактная информация:
Почтовый адрес: 659300, Россия, Бийск, ул. Мухачёва, 121, оф. 1
E-mail: ganovasvetlana@yandex.ru Дата поступления статьи: 12.06.2017
Человек, соседствуя с животным миром, всегда обращал внимание на свое сходство с животными, наделял их человеческими качествами, что отразилось в фольклоре, баснях. В то же время люди часто употребляли названия животных в антропоцентрических значениях, т. е. с помощью слов, в исходном значении номинирующих животных, давали характеристики людям или выражали к ним отношение, что закрепилось в языке. Для обозначения названий животных мы будем использовать термин «зоолексема» (слова, которые наряду с собственно анимальным значением, могут соотноситься и с денотатами, которые животными не являются] [Чжэн Инкуй 2001: 38].
Образование антропонимических значений зоолексем может основываться на одном каком-то качестве или признаке, который известен всем носителям языка и реализуется в прецедентных текстах - признаковая ассоциативная метафора. Например, в зоолексеме лиса основным признаком для переноса значения будет сема 'хитрый'. Кроме того, существует психологическая ассоциативная метафора, когда «признак не только не является существенным для исходного понятия, но нередко вообще не входит в его смысловую характеристику». Например, собака издавна воспринимается как символ преданности, а в метафорических значениях закрепились совсем другие ассоциации: 1] о злом, жестоком, дурном человеке; 2] о знающем, ловком, искусном в каком-л. деле человеке, знатоке своего дела [Скляревская 1993: 61].
Такие метафоры могут функционировать в виде отдельных лексем: Американские инвесторы - предсказуемые, тупые овцы (Комсомольская правда. 2013.05.03]; в составе фразеологических единиц: Всех жертв иностранных религиозных обольстителей, всех заблудших овец нужно вернуть домой, на родину (Комсомольская правда. 2012.07.20] или компаративных конструкций: Нас просто переписали, как овец, и запустили на самый высокий сектор третьего этажа арены - за ворота (Советский спорт. 2011.03.29].
Зоолексемы, употребленные в антропонимическом значении, добавляют речи образности, выразительности, помогают выразить оценку, причем чаще отрицательную. По замечанию Г.Н. Скляревской, «зооморфные наименования-характеристики направлены на дискредитацию, резкое снижение качества предмета и обладают яркой пейоративной окраской» [Скляревская 1993: 91].
Зоолексемы представляют собой чрезвычайно интересный и самобытный лексический пласт, зачастую обладают образностью, большим
метафорическим потенциалом, помогают раскрыть национально-культурные и гендерные стереотипы. Поэтому неудивительно, что в последние десятилетия появилось достаточно большое количество исследований зоолексем, в том числе в метафорическом и антропонимическом значениях [Багана, Михайлова 2011; Трофимова, Абдуллаева 2015; Булгакова, Красноборова 2016; Перова 2015; Бичер 2016; Андреева, Агеева 2008; Арсентьева, Коноплева 2009; Шарова 2010; Горшунов, Горшунова 2014; Сребрянская 2017].
Цель данной работы - выявить различия в семантике и функционировании переносных антропоцентрических значений зоолексем, называющих самцов, самок и детенышей животных одного вида.
Материалом исследования послужили данные толковых словарей разных лет выпуска (В.И. Даля (1863-1866], М.И. Михельсона (1896-1912], Д.Н. Ушакова (1935-1940], С.И. Ожегова (1949-1992], А.П. Евгеньевой (1953-1999], Т.Ф. Ефремовой (2000], Д.В. Дмитриева (2003], С.А. Кузнецова (2014]], а также результаты направленного психолингвистического эксперимента (20 участников от 16 до 63 лет] и газетные контексты из Национального корпуса русского языка за 7 лет (2007-2014 гг.].
Выбор материала продиктован желанием представить интегральную полевую модель антропоцентрических значений зоолексем, соответствующую языковой реальности, которая обнаруживается именно в коммуникативных актах, в то время как лексикографическое описание является неполным [Стернин 1985].
Сначала с помощью лексикографических источников была произведена выборка дихотомических и трихотомических зоолексем (т. е. имеющих антропонимические значения двух-трех номинаций данного животного: самец + самка и/или детеныш]. Таких зоолексем получилось 46 (13 различных животных]: баран - овца - ягнёнок, боров - свинья - поросёнок, бык - корова - тёлка - телёнок - телок, гусь - гусыня - гусёнок, змей - змея - змеёныш, козёл - коза - козлёнок, кот - кошка - котёнок, лев - львица - львёнок, лис - лиса - лисёнок, конь - жеребец - лошадь - кобыла - жеребёнок, медведь - медведица - медвежонок, пёс - кобель - собака - сука - щенок, петух - курица - цыплёнок - цыпочка.
Затем выбранные зоолексемы использовались в качестве слов-стимулов (предъявлялись в письменном виде] при проведении направленного ассоциативного эксперимента, где испытуемым задавался вопрос: «Какого человека можно так назвать?», - а также в качестве искомых лексем в лексико-грамматическом поиске Национального корпуса русского языка.
При анализе словарных статей выбирались собственно антропони-мические значения зоолексем, а также фразеологизмы, реализующие такое значение, затем применялся метод обобщения словарных дефиниций, в результате выявлялись ядерное (выделенные всеми словарями и при-
водимые в этих словарях первыми] и периферийное (стилистически ограниченные, выделенные только отдельными словарями] значения. Анализ данных эксперимента и газетных контекстов включал качественную (выделение тематических групп] и количественную (ранжирование] обработку данных.
В результате интерпретации материала исследования были созданы интегральные полевые модели (совмещены результаты трех анализов], состоящие из ядра (наиболее стабильные, повторяющиеся характеристики] и периферии (редко встречающиеся, устаревшие, стилистически ограниченные значения]. Количественное разграничение ядра и периферии условно, оно происходит в месте скачка совокупного индекса яркости значений [Стернин, Саломатина 2011].
Далее обратимся непосредственно к анализу материала, при этом опираться будем прежде всего на семы ядерной зоны интегральной полевой модели.
Исследование показало, что в 53,8 % случаев (баран - овца - ягнёнок, бык - корова - тёлка - телёнок - телок, кот - кошка - котёнок, лев -львица - львёнок, конь - жеребец - лошадь - кобыла - жеребёнок, пёс - кобель - собака - сука - щенок, петух - курица - цыплёнок - цыпочка] антро-понимические метафорические значения различаются у зоолексем, обозначающих животных одного вида, но разного пола и возраста. Например, ядерными значениями для зоолексемы баран являются семы 'ведомый', 'глупый', для зоолексемы овца - 'недостойный', 'предатель', для зоолексемы ягненок - 'кроткий'.
Незначительное частичное совпадение (не более одного признака] ядерных сем наблюдается у зоолексем, называющих двух животных трихотомической группы (всего 30,7 %]: у зоолексем гусь и гусыня совпал признак 'важный, гордый', у зоолексем свинья и поросенок - 'грязный', 'неопрятный', у зоолексем коза и козленок - признак 'резвый', у зоолексем медведь и медвежонок - признак 'неуклюжий'.
Полностью ядерные семы совпали только у зоолексем, актуализирующих стереотипные признаки (на это указывает отсутствие промежуточной зоны между ядром и крайней периферией]: лис - лиса - лисёнок и змей - змея - змееныш - 'хитрый'. Интересно отметить, что в словарных статьях названия женского рода встречаются чаще, чем мужского, и употребляются как по отношению к мужчинам, так и по отношению к женщинам.
Можно выделить следующие признаки, лежащие в основе образования антропонимических значений зоолексем.
1. Зоолексемы, называющие самцов:
а] качества характера (гусь - 'важный, гордый', змей - 'хитрый, коварный', лис - 'хитрый', жеребец - 'сладострастный', кобель - 'сладострастный, неверный', петух - 'задиристый'];
б] социальные отношения (баран - 'ведомый', гусь - 'тот, кому все нипочем', козел - 'тот, на которого сваливают вину, ответственность', пёс
- 'верный прислужник'];
в] физические свойства (бык - 'обладающий крепким здоровьем', 'крупный', 'сильный', медведь - 'сильный'];
г] внешний облик (боров - 'толстый', медведь - 'крупный'];
д] характеристика действия (лев - 'отчаянно сражается', медведь -'неуклюжий'];
е] интеллектуальные качества (баран - 'глупый'];
ж] финансовое положение (кот - 'богатый'];
з] возраст (конь - 'старый'].
2. Зоолексемы, называющие самок:
а] качества характера (гусыня - 'важный', змея - 'хитрый, коварный', кошка - 'независимый', лиса - 'хитрый', собака - 'злой'];
б] внешность (свинья - 'грязный', 'неопрятный', корова - 'толстый', кошка - 'худая', львица - 'модная щеголиха, законодательница мод', кобыла - 'толстая', 'рослая', 'крупная'];
в] характеристика действия, поведения (свинья - 'неопрятный', корова - 'неповоротливый', коза - 'подвижная, резвая', лошадь - 'много и усердно работает'];
г] социальные отношения (овца - 'предатель, недостойный', свинья
- 'непорядочный', львица - 'успешная в свете', медведица - 'заботливая', 'агрессивная'];
д] физические свойства (кошка - 'ловкий', 'гибкий', 'шустрый', кобыла - 'обладающая крепким здоровьем', медведица - 'сильная'];
е] интеллектуальные качества (курица - 'глупая'];
ж] общая оценка (сука - 'мерзавец'].
3. Зоолексемы, называющие детенышей:
а] внешность (поросёнок - 'грязный', 'неопрятный', телёнок - 'толстый', гусёнок, змеёныш, козлёнок, цыплёнок - 'маленький', львёнок - 'лохматый', цыпочка - 'модная', 'красивая'];
б] качества характера (ягнёнок - 'кроткий', телок / телёнок - 'простодушный', 'пассивный', 'безответный', 'ласковый', 'безвольный', змеёныш - 'хитрый', 'злой', львёнок, жеребёнок - 'игривый', лисёнок - 'хитрый', цыплёнок - 'наивный'];
в] характеристика действий, поведение (поросёнок - 'неопрятный', телок - 'неловкий', козлёнок - 'резвый', котёнок - 'беспомощный', медвежонок - 'неуклюжий, неловкий'];
г] интеллектуальные качества (телок / телёнок - 'глупый', котёнок - 'ничего не знающий'];
д] возраст (телок / телёнок, щенок - 'молодой'];
е] общая оценка (змеёныш - 'противный, подлый'];
ж] жизненный опыт (цыплёнок - 'неопытный'];
з] социальные отношения (тёлка - 'доступная'].
Таким образом, можно отметить, что чаще всего в основе образования антропонимических значений зоолексем, называющих самцов и самок, лежат негативные качества характера. В то же время названия детенышей чаще акцентируют возрастной признак, хотя и имплицитно: многие качества характера (наивный], характеристика внешности (маленький, милый], жизненный опыт (неопытный], физические свойства (слабый, беспомощный], интеллектуальные качества (ничего не знающий] коррелируют с возрастом.
Кроме того, очевидно, что все антропонимические значения зоо-лексем оценочны, чаще эта оценка отрицательная, но встречается и положительная: гусыня - 'почтенная'.
В ряде случаев наблюдается трансформация частной оценки. Например, зоолексема овца в словарях имеет в целом положительную оценку (заблудшая овца - есть оттенок сожаления, а не осуждения, покорный, робкий, безответный], в то время как в контекстах и данных эксперимента -отрицательную, реализующуюся во фразеологизме паршивая овца (все стадо портит]. А у зоолексемы кошка оценка, напротив, изменилась в положительную сторону. Так, в словаре данная зоолексема негативно характеризует внешность женщины: 'безобразная, худая' (драная кошка], а в данных эксперимента и газетных контекстах - положительно оценивает физические свойства (ловкая, гибкая].
Иногда (43,5 %] на образование антропоцентрического значения зоолексем влияет их функционирование в составе фразеологизмов. Нередко такие значения становятся ядерными: стадо баранов; паршивая овца; здоров, как бык; как с гуся вода; козел отпущения; жирный кот с Уолл-стрит (не закреплено в словаре, но, возникнув в сленге американских банкиров, распространилось на всех богатых людей]; драная кошка; светская львица; как ломовая лошадь (при этом конкретизируется: работать тяжело, много,усердно, за других].
В контекстах наблюдается трансформация исходного фразеологического значения. Так, зачастую старый конь борозды не испортит употребляется в положительном контексте, подчеркивающем опытность, мастерство: Хитрый и опытнейший плеймейкер смог убедить армейское руководство, что старый конь борозды не портит (Известия. 2013.01.11], -при этом забывается продолжение пословицы-источника: но и глубоко не вспашет, - т. е. не имеет уже былой удали и силы.
Также в контекстах наблюдается переход значений, актуализирующихся во фразеологизмах, с одной зоолексемы на другую. Например, встречается употребление в одном и том же значении зоолексем, называющих животных разного пола: стадо баранов ^ отара овец: Эта молодёжь -словно отара овец, которую кукловоды могут повести на любое дело, -говорил Пронин... (Советский спорт. 2010.12.14]. Другим случаем перехо-
да фразеологического значения с одной зоолексемы на другую является образование новых фразеологизмов: белая ворона ^ белая овца. При этом происходит контаминация значений (значение овцы 'невинный' + значение белой вороны 'непохожий']: - У вас тут есть блек джек на автоматах? - спрашиваю у кассирши, сделав вид, что хочу поиграть. - Нет? Ну, я тогда попозже зайду... И спешно ретируюсь: постоянные посетители сразу чувствуют «белую овцу» (Комсомольская правда. 2011.03.25].
Трансформация значений наблюдается и в данных эксперимента. Наиболее ярко это проявилось у зоолексемы гусь. В словарных дефинициях ядерным антропонимическим значением этого слова является 'плут', а в газетных контекстах и в данных эксперимента оно практически не встречается. В контекстах наиболее актуально значение 'все нипочем', выраженное во фразеологизме как с гуся вода, который встречается только в трех словарях из восьми. В данных эксперимента превалирует значение, вовсе не встречающееся ни в словарях, ни в контекстах, - 'важный, гордый'. Причем данное значение распространяется и на наименование самки животного (гусыня - 'важная'].
Подобные трансформации значений могут касаться наименования только самца или самки одного животного, т. е. происходит постепенное расхождение значений у зоолексем, номинирующих самцов и самок одного животного. Так, согласно словарям, сначала появилось антропони-мическое значение зоолексемы лев - 'модный щеголь, успешный в свете, покоритель женских сердец', а затем - его зеркальное отображение у зоо-лексемы львица ('модная щеголиха, успешная в свете, пользуется успехом у мужчин']. Однако со временем значение зоолексемы лев трансформировалось, что явно проявляется в контекстах, данных эксперимента и двух наиболее современных словарях: теперь ядерным антропонимиче-ским значением этой зоолексемы является 'отчаянно сражается'. В то же время значение зоолексемы львица в газетных контекстах совпадает с ядерным лексикографическим значением (светская львица]. Хотя, возможно, со временем и оно изменится, поскольку в словаре Т.Ф. Ефремовой и данных эксперимента появилось значение 'храбрая'.
Среди функциональных особенностей зоолексем следует отметить, что иногда слова данной группы используются в газетных контекстах как средство дегуманизации. Можно выделить следующие ситуации дегуманизации личности (представлено ранжирование по частоте встречаемости]:
1. Жестокое, пренебрежительное отношение (0,25 %]: «Не бейте меня, пожалуйста! Я же не собака какая-то!» - взмолился Иван (Комсомольская правда. 2013.08.27]; Оказалось, что жестоко расправился с Еленой и закопал, как собаку, ее собственный муж - отец двоих детей и капитан инженерной службы одной из воинских частей Костромского гарнизона (Комсомольская правда. 2013.08.19]; Он шугает мальчишку, словно бродячего пса (Комсомольская правда. 2012.07.25]; ...считаю, что фут-
болистов нельзя, как баранов, продавать и покупать (Советский спорт. 2010.02.23].
2. В качестве проявления национализма по отношению к русским употребляется пренебрежительное прозвище - русская свинья, которое предполагает некультурное поведение и нечистоплотность, в том числе моральную (0,17 %]: Потому что проблема - она вообще не в документах, она в отношении к жителям нашей страны как к людям второго сорта. Как там высказывался господин Андре? «Я не позволю, чтобы моя дочь говорила по-русски, на этом языке говорят свиньи»? (Комсомольская правда. 2009.05.19]; Версия эта очень понравилась национальным диаспорам, потому что в этом случае она как-то может оправдать крики кавказцев: «Аллах акбар!» и «Русские свиньи, вон с Кавказа!» (Комсомольская правда. 2007.06.05].
3. Обесценивание человеческой жизни (0,13 %]: Шведского карикатуриста хотели зарезать, как барана (Известия. 2010.03.11]; Еще 18 ноября на повышенную загазованность обратили внимание первая и вторая смены. Но людей, как баранов, погнали в забой (Труд-7. 2007.11.21].
4. Избавление от человека, как от чего-то ненужного (0,04 %]: В голове не укладывается: как Настя могла так поступить со своим младшим сынишкой Костиком, выбросить его, как котенка, вон?! (Комсомольская правда. 2012.01.12]; Родила бы да оставила в роддоме. Хоть государство бы воспитало. А тут все скрыла, избавилась, как от котенка... (Комсомольская правда. 2010.11.23]; Началось целое разбирательство, по ходу которого Эвери был дисквалифицирован лигой на неопределенное время, а «Даллас» просто вышвырнул его за дверь, как котенка (правда, выкупив контракт и заплатив отступные) (Советский спорт. 2010.07.29].
Далее обратимся к возрастной и гендерной референции зоолексем, т. е. к способности относиться к лицу мужского и/или женского пола, к ребенку и/или взрослому. Следует отметить, что большая часть зоолек-сем гендерно нейтральна, т. е. используются как по отношению к мужчинам, так и по отношению к женщинам. Например, феминно маркированными являются следующие зоолексемы, называющие самок: медведица, гусыня (заботливая мать], кобыла (подчеркнутая телесность женщины], сука (сексуально доступная либо бесчувственная карьеристка] и др. Мас-кулинно маркированными являются такие зоолексемы, называющие самцов, как бык (здоровый, сильный], кот, жеребец (сладострастный мужчина], козел (неверный, недостойный мужчина] и др.
Зоолексемы, обозначающие детенышей, чаще употребляются по отношению ко взрослым, хотя еще молодым людям, юношам и девушкам. Например, цыпочка - 'модная, красивая девушка', тёлка (сексуально распущенная и в то же время привлекательная девушка].
Однако в газетных контекстах отмечается употребление наименования детенышей по отношению к взрослому мужчине с целью приумень-
шения негативного признака: Женщине больно признать, что муж - козел, и она пытается его уменьшить до «козленка» (Комсомольская правда. 2013.11.01].
Таким образом, посредством антропонимических значений зоолек-сем можно дать яркую, образную характеристику человеку, выразить отношение говорящего к нему. Антропонимические значения зоолексем неоднородны (дают общую оценку, характеризуют черты характера, внешности, физические качества, социальные отношения, интеллектуальные качества], могут трансформироваться семантически и оценочно. Большинство зоолексем характеризуют человека негативно, а также могут служить средством дегуманизации. Гендерная и возрастная референция в большинстве случаев нейтральна.
Список литературы
Андреева Р.Ф., Агеева А.М. Гендерные характеристики зоометафор (в газетно-публицистическом дискурсе) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2008. № 2. С. 90-93. Арсентьева Е.Ф., Коноплева Н.В. Семантические особенности фразеологизмов с маскулинной гендерной референцией в английском и русском языках // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2009. № 2. С. 27-31.
Багана Ж., Михайлова Ю.С. Фаунонимическая лексика в системе языка и ее национально-культурная специфика (на материале лексических единиц «лошадь», «конь», «свинья» в русском, английском и немецком языках) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. № 24 (119). Вып. 12. С. 84-93. Бичер О. Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокульту-рологический и лексикографический аспекты: дис. ... канд. филол. наук. Смоленск, 2016. 174 с Булгакова О.А., Красноборова О.А. Зоофразеологизмы и зоолексемы как экспли-каторы языковой картины мира русского и китайского языков // Вестник Кемеровского государственного университета. 2016. № 1 (65). С. 160-166. DOI: 10.21603/2078-8975-2016-1-160-166. Горшунов Ю.В., Горшунова Е.Ю. Этнические стереотипы и ярлыки как средство дегуманизации // Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19. № 3. С. 915-920.
Перова С.В. Отражение образности зоолексем в паремиологическом фонде (на примере английского и русского языков) // Образование и наука в современных условиях: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары, 16 апр. 2015 г. Чебоксары: Интерактив плюс, 2015. С. 231-233. СкляревскаяГ.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 152 с. Сребрянская Н.А. Зоонимы в роли инвектив в англоязычной деструктивной коммуникации // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2017. № 1 (274). С. 179-182. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж. унта, 1985. 138 с.
Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. Воронеж: Истоки, 2011. 150 с.
Трофимова Е.Б., Абдуллаева Ф.Э. Семный анализ бионимов в сравнительно-сопоставительном аспекте (на материале русского и китайского языков) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2015. № 4 (64). Т. 4. С. 229-232. DOI: 10.21603/2078-8975-2015-4-229-232.
Чжэн Инкуй. Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 158 с.
Шарова А.А. Гендерный аспект зооморфных образов (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2010. 18 с.
References
Andreeva, R.F., Ageeva, A.M. (2008), Gendernye kharakteristiki zoometafor (v ga-zetno-publitsisticheskom diskurse) [Gender characteristics of zoomometaphors (in newspaper and journalistic discourse)]. Bulletin of Kemerovo State University, No. 2, pp. 90-93. (in Russian)
Arsent'eva, E.F., Konopleva, N.V. (2009), Semanticheskie osobennosti frazeologizmov s maskulinnoi gendernoi referentsiei v angliiskom i russkom yazykah [Semantic features of phraseology with masculine gender reference both in English and Russian]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.A. Nek-rasova [Herald of Kostroma State University n.a. N.A. Nekrasov], No. 2, pp. 2731. (in Russian)
Bagana, Zh., Mikhailova, Yu.S. (2011), Fauna lexis in the system of language and its national-cultural specifity (on the material of lexical units "horse", "pig" in Russian, English and German languages). Belgorod State University Scientific bulletin. Humanities, No. 24 (119), Iss. 12, pp. 84-93. (in Russian)
Bicher, O. (2016), Zoomorfnye obrazy v russkikh poslovitsakh i pogovorkakh: lingvo-kul'turologicheskii i leksikograficheskii aspekty [Zoomorphic images in Russian proverbs and sayings: linguocultural and lexicographical aspects], Dissertation, Smolensk, 174 p. (in Russian)
Bulgakova, O.A., Krasnoborova, O.A. (2016), Zoophraseologisms and zoolexemes as explicators of the linguistic world picture of the Russian and the Chinese languages. Bulletin of Kemerovo State University, No. 1 (65), pp. 160-166. DOI: 10.21603/2078-8975-2016-1-160-166. (in Russian)
Chzhehn, Inkui (2001), Russkie zoonimy v kompleksnom lingvisticheskom rassmotrenii [Russian zoonyms in complex linguistic examination], Dissertation, Mos^w, 158 p. (in Russian)
Gorshunov, Yu.V., Gorshunova, Ye.Yu. (2015), Ethnic stereotypes and labels as a means of dehumanization. Bulletin of Bashkir University, Vol. 19, No. 3, pp. 915-920. (in Russian)
Perova, S.V. (2015), Otrazhenie obraznosti zooleksem v paremiologicheskom fonde (na primere angliiskogo i russkogo yazykov) [Reflection of imagery of zoolexemes in the paremiological fund (based on English and Russian)]. Obrazovanie i nau-ka v sovremennykh usloviyakh [Education and science in modern conditions], Materials of the 3rd International Scientific and Practical Conference, Cheboksary, Interaktiv plyus Publ., pp. 231-233. (in Russian)
Sharova, A.A. (2010), Gendernyi aspekt zoomorfnykh obrazov (na materiale russkogo i angliiskogo yazykov) [Gender aspect of zoomorphic images (on the material of Russian and English languages)], Author's abstract, Yaroslavl, 18 p. (in Russian)
Sklyarevskaya, G.N. (1993), Metafora v sisteme yazyka [Metaphor in the language system], St. Petersburg, Nauka Publ., 152 p. (in Russian) Srebrynskaya, N.A. (2017), Zoonyms in the role of invectives in english destructive
communication. Izvestia VGPI, No. 1 (274), pp. 179-182. (in Russian) Sternin, I.A. (1985), Leksicheskoe znachenie slova v rechi [Lexical meaning of a word
in speech], Voronezh, Voronezh University Publ., 138 p. (in Russian) Sternin, I.A., Salomatina, M.S. (2011), Semanticheskii analiz slova v kontekste [Semantic word analysis in the context], Voronezh, Istoki Publ., 150 p. (in Russian) Trofimova, E.B., Abdullayeva, F.E. (2015), Seme analysis of bionyms in comparative aspect (based on Russian and Chinese). Bulletin of Kemerovo State University, No. 4 (64), Vol. 4, pp. 229-232. DOI: 10.21603/2078-8975-2015-4-229-232. (in Russian)
GENDER AND AGE DIFFERENCES OF ANTHROPOCENTRIC METAPHORICAL MEANING OF ZOOLEXEMES
S.V. Ganova
West-Siberian transregional education center (Biysk, Russia)
Abstract: The research is devoted to reveal gender and age differences of anthropocen-tric metaphorical meaning of zoolexeme in the Russion language by cognitive-communicative-semantic analysis. The article deals with the types of zoometa-phore, their forms and communicative functions. The material for analysis is lexicographic description of zoolexemes, results of a directed psycholinguistic experiment and newspaper contexts from the National Corpus of the Russian Language. The existence of anthropocentric metaphorical meaning in explanatory dictionaries, their representation in the language consciousness of native speakers and in speech practice witnesses to the importance of zoolexemes in the language as means to create an image, to express one's attitude regarding something, value, dehumanizing of an individual. According to integral field models, which were created as a result of the interpretation of the research material, the anthropocentric meanings of zoolexemes, which mean same animal species but different sex and age of the animals, often appear upon different characteristics. The work reveals the semantic features of anthropocentric metaphorical meaning of zoolexeme and its function. The analysis of the material detected such phenomena as the influence of phraseological units on the appearance of an-throponymic meanings of zoolexemes, the semantic and valuation transformation of anthroponymic meanings of zoolexemes, as well as the designated situations of using zoolexemes to dehumanization the personality. Approaching to the ability of zoolexemes to refer to males and / or females, to the child and / or adult showed that the most of zoolexemes are gender-neutral reference and age-neutral reference.
Key words: zoolexeme, anthropocentric metaphorical meaning, integrated field model, gender-marked reference, gender-neutral reference.
For citation:
Ganova, S.V. (2017), Gender and age differences of anthropocentric metaphorical meaning of zoolexemes. Communication Studies, No. 4 (14), pp. 61-72. DOI: 10.25513/2413-6182.2017.4.61-72. (in Russian)
About the author:
Ganova Svetlana Valerievna, Dr., teacher Corresponding author:
Postal address: app. 1, 121, Mukhachyova ul., Biysk, 659300, Russia E-mail: ganovasvetlana@yandex.ru Received: June 12, 2017