Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 32 (213). Филология. Искусствоведение. Вып. 48. С. 137-142.
Л. О. Тимошенко
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ, ПРОИСХОДЯЩИХ ОТ ЛАТИНСКОГО СЛОВА ‘CAPUT (ГОЛОВА)’
В ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ
В статье рассматриваются лексические соответствия в русском, английском, французском и немецком языках, происходящие от латинского слова ‘caput (голова)’. При охвате неблизкородственных языков выявлены лексемы со скрытой (опосредованной) этимологией и слова, родство которых лежит на поверхности для рядового когнитивного сознания.
Ключевые слова: лексические соответствия, сравнительно-этимологический анализ, неблизкородственные языки, параллелизм, толкование значения.
Цель статьи - проследить общее латинское происхождение группы слов со смысловым элементом ‘голова - caput’ в европейских языках - русском, английском, французском и немецком, показать преобразования форм слов в разные эпохи как в одном языке, так и между языками, проанализировать разные пути вхождения слова в язык через языки-посредники, показать лексические варианты слов с измененным оттенком значения; выявить путем сравнительного анализа толкований и этимологии однокоренных слов, зачастую опускаемых в этимологических толковых словарях, родство семантически близкородственных групп слов с одним словом-источником.
Язык - это наиболее непосредственная, эмпирическая данная форма бытия культуры, ее «материя», и, минуя образуемую им знаковую систему, невозможно добраться до ее глубинного содержания, выявить культурные смыслы [8. С. 2].
Освоение заимствованного материала в словаре данного народа и интенсивность протекания этого процесса находятся в связи с такими факторами, как история общественной мысли и степень национального самосознания, уровень филологической культуры и научного осознания процесса языкового родства, классовые и социально-групповые симпатии и антипатии в языке (проблема языкового пуризма) [3. С. 23].
На протяжении веков отношения России и стран Западной Европы складывались и развивались в различных сферах общественной жизни, что выражалось в непрекращающем-ся обмене материальными ценностями, знаниями, идеями, людьми. Потребность в по-
добном обмене с неизбежностью вызвала в русском обществе стремление к овладению западноевропейскими языками, что, в свою очередь, вызвало необходимость обращения к латинским истокам.
Европейские языки изобилуют латинизмами. Латынь всегда была языком науки и долгое время оставалась языком преподавания в школах и высших учебных заведениях.
Многие однокоренные слова латинского происхождения настолько разошлись в современных значениях, что трудно себе представить их родственность, и хотя зачастую современная форма слова в анализируемых языках остается узнаваемой, чтобы проследить общее происхождение данной группы слов, требуется обращение к специализированным этимологическим словарям. Отметим, что не каждая словарная статья относит читателя к исходному латинизму, и для определения скрытой этимологии требуется специальный анализ. Этой цели может послужить составленная нами таблица.
Рассмотрим ряд однокоренных слов в четырех европейских языках, образованных на основе латинского слова ‘caput (голова)’.
Как видно из приведенной таблицы, в процессе заимствования из латинского языка важную роль играли языки, выступавшие в разные эпохи в качестве посредников.
В XVII-XIX веках рядом с прежними языками-посредниками для русского языка (польским, украинским, белорусским) появляются новые - голландский (для ряда французских и немецких слов), английский и шведский (для ряда французских слов), датский, немецкий [7. С. 62].
Русский язык Английский язык Французский язык Немецкий язык
Капелла<нем. Каре11е<ит. сарре11а<лат. capella Chapel, XIII c. (oratory )<OF3 chapel<medL4 cappella<cappa (cape) Chapelle, 1080<lat. pop.1 cappella <cappa (l’endroit oi on gardait la chape de saint Martin) Kapelle<mhd.2 kap(p) elle<ahd.5 kapella<mlat.6 cap(p)ella (kleines Gottes-haus)
Капеллан<лат. capel-lanus Chaplain, XII c.<OE capellan<early ME7 capelein<A№, OF c(h)apelain, <medL cappellanus<cappel-la (chapel) Chapelain, 1155< chape (manteau)< bas lat.9 cappa (capuchin) Kapelan<frz. 10capelan<pr ovenz.11 cap(e)lan< mlat. capellanus
Капитал, у Штурма, 1709 г.<нем. Kapi-tal, англ. capital<m. capital или фр. capital (главное имущество)<лат. capitalis (главный) Capital, XIII c. (pert. to the head)<OF<L12 capitalis<caput, capit-(head) Capital, 1190 (dette) <lat. capitalis<caput (tete) Kapital<it.13 capitale< mlat. capitale (Grund-summe)<lat. capitalis
Капитализм<лат. capitalis Capitalism, XIX c.<L capitalis Capitalisme, 1753<lat. capitalis <caput Kapitalismus< Kapital
Капиталист<лат. capitalis Capitalist, XVIII c.<F capitaliste<L capitalis Capitaliste, 1755 (gros posses-seur d’argent)<lat. capitalis<caput Kapitalist<kapital
Капитан, 1615 г.<фр. capitaine< ит. сapitano <ср.-лат. capitaneus Captain, XIV c.<ME capitain<late OF chev-etaigne (chieftain), ^a-taigne, catanie<late L capitaneus<caput, capit-(head) Capitaine, fin XIII s.<bas lat. capita-nus<caput (tete); capitan, 1438 (chef militaire)<it. capitano Kapitan, Capitan (Schiffsfuhrer)<it. capi-tano; mhd. kapitan<afrz.14 capitaine<spat-lat.15 capita-neus<lat. caput (Kopf)
Капитель, у Петра 1<нем. Kapitell или ит. capitello< лат. capitellum (головка) Capital, XIV c. (head of a column)<OF capitel<L capitellum <caput (head) Chapiteau, 1160< lat. capitellum< caput (tete) Kapitell (Kopf-chen) <mlat. capitulum< caput (Kopf)
Капитулировать, у Петра 1<польск. kapitulacja<лат. capitulation (решение по междун. праву)<capitulum Capitulate, XVI c. (propose terms)< medL capitulare<ca-pitulum (head of a discourse) Capituler, 1361 (diviser par articles^ lat. mediev.16 capitulare (faire un pacte)<capitulum (chapitre) Kapitulieren<frz. capit-uler (bezug-lich eines Ver-trasges verhan-deln)<mlat. capi-tulare<capitulum
Капот<фр. capote или ит. Cappotto Capote<F capote<It. cappa<lat. caput Capote, 1688 (manteau a capuchon) Kapotte<frz.<provenz.<lat.; Kapotthut, im XIX Jh. um 1900 kleiner hochsitzender Damenhut
Каприз<фр. cap-rice<ит. capriccio (козлиная поза) <caper (козел) Caprice, XVII c. (turn of mind)<F<It. capriccio< capra (goat)<capo (head) +riccio (hedgehog) (head with the hair standing on end) Caprice, 1558<it. capric-cio<capo (tete)<lat. caput Caprice<frz. caprice (Laune)< it. capriccio
Капричч(и)о<ит. capriccio (каприз, прихоть) - муз. пьеса Capriccio (mus.)<It. capriccio Capriccio (mus.)<it. capriccio Capriccio, Kapriccio <it. capriccio (Laune) - Musik-stuck
Капуцин<нем. Kapuziner< ит. сappuccino Capuchin, XVIII c.(Franciscan friar)< F capuchin <It. cappucci-no< cap-puccino (hood)< cappa (cape) Capucin, 1546< toscan. it. cappuc-cino (moine porteur de cape) Kapuziner<it. cappuccino<spat-lat. cappa (Kap-pe)
Капуччино<ит. cappuccino Cappuccino<It. cappuccino<cappuccio (hood)<lat. cappa (cape)<caput (head) Cappuccino, 1937<it. (capucin) - allusion a la couleur marron et beige de cette boisson Cappuccino<it. cappuccino<cap-puccio (Kapuze), nach der Farbe der Kutte, die von den Kapuziner-monchen getra-gen wird)
Шапка, 1327-1328 гг., в Дух. грам. Ивана Кали-ты < ср.-в.-н.17 schapёl<ст.-фр. chapel, chape <лат. cappa Кепка, кепи<фр. kepi Cap<OE caeppe< late L cappa<L caput (head) Chapeau, fin XI s.<lat. pop. cappel-lus, dimin. de cappa (couronne de fleurs - jusqu’au XVI s.) Kepi, 1809<all. de Suisse Kappi<all. Kappe (bonnet) Kappe<mhd. kappe (Mantel mit Kapuze) <ahd. kappa< spatlat. cappa (Kapuze); Chapeau<frz. chapeau<spatlat. cappa
При анализе приведенных в таблице родственных слов, восходящих к латинскому слову ‘caput - голова’, можно выделить группы более близкородственных слов, т. е. слов с явной этимологией, таких как капелла, капеллан; капитал, капитализм, капиталист (и другие однокоренные слова); капуцин, капуч-чино; шапка, кепи, кепка.
Имея общую для немецкого и французского языков латинскую основу - ‘cappa’ (‘накидка, капюшон’), французское слово ‘chapeau’ заимствовалось в немецкий язык с нетрадиционным для немецкого языка суффиксом -eau - ‘Chapeau’. По приведенной таблице можно проследить примеры заимствования аффиксов и целых слов. Например, французское слово ‘caprice’ (‘каприз’) вошло практически без изменения в русский, английский и немецкий языки. Итальянская форма слова, являющаяся первоосновой, -‘capriccio’, так же, как и происхождение этого слова от латинского ‘caput’ (‘голова’), скрыты и определяются по специализированному этимологическому словарю. Стоит обратить особое внимание на тот факт, что толкования происхождения слова отличаюся в языках, и зачастую сами составители этимологических словарей дают рядом со словом пометку ‘вероятно’. К такому случаю можно отнести происхождение слова ‘caprice’ от итальянского слова ‘riccio’ (‘еж’) с сохранившимся элементом ‘capo’ (‘голова’).
Только английский этимологический словарь приводит толкование слова ‘caprice’, возводя его к итальянскому ‘riccio’ (‘еж’). Все остальные толковые и этимологические словари русского, французского и немецкого языков опускают упоминание элемента ‘еж’.
Яркое разнообразие лексических единиц заставляет лексикографов - даже тех, кто безусловно признает системность лексики, - говорить об индивидуальной истории слов или «портретах» отдельных лексических единиц [14. С. 1].
Если для определения этимологии слов, лежащей, так сказать, на поверхности, как, например, у слова ‘шапка’, для определения родства достаточно обратиться к европейским и латинскому языкам, то для выявления скрытой, или опосредованной, этимологии требуется обращение к специализированным словарям, как, например, в случае со словом ‘шапито’.
Слово ‘капитель’, французским вариантом которого является слово ‘chapiteau’, в когнитивном представлении рядового носителя русского языка вряд ли будет ассоциироваться с понятием ‘цирк-шапито’, вошедшим в русский язык. Не зная общей латинской основы ‘cappa’ (‘накидка, капюшон’) - то есть то, что накрывает, трудно было бы проследить общую этимологию слова.
Список лексических соответствий в русском, английском, французском и немецком
языках ограничен в силу того, что данные европейские языки заимствовали слова и из восточных языков, а также имеют свои коренные национальные варианты. Не вошли, например, в список родственных слов, произошедших от латинского слова ‘caput’, английское слово ‘chapter’ (‘глава книги’), французское слово ‘chapitre’ (‘глава книги’; ‘капитул’), немецкое слово ‘Kapitel’ (‘глава книги’). Русское однокоренное слово в данном случае отсутствует. Есть калька с латинского ‘caput’ - ‘голова’, ‘глава’.
Примечательна родственность значений глаголов в английском и французском языках, образованных от слов ‘chapter’ (англ.), ‘chapitre’ (фр.) - ‘to chapter’ (1. Разбивать книгу на главы 2. Нумеровать римскими цифрами 3. Порицать, ругать, призывать к ответу) - (англ) ; ‘chapitrer’ (журить, делать выговор) - (фр). В исходном латинском языке глагол с таким или подобным значением отсутствует. В данном случае можно наблюдать одну из закономерностей закона заимствования - слово заимствуется в новом значении или развивает его.
Используемые сегодня внешне похожие слова обладают существенно различающимся смысловым наполнением, - даже простое обращение к словарным дефинициям дает повод усомниться в эквивалентности обозначаемых понятий [10. С. 2].
Проиллюстрируем это на примере французского слова ‘chaperon’ - 1. Капюшон, шапочка; 2. Оплечье; 3. Кожаный колпачок, надеваемый соколу на голову; 4. Стр. перекрытие со скатами; 5. Компаньонка, наставница (обычно сопровождающая девушку) и французского слова ‘chaperon(e)’ - (1. Пожилая дама, сопровождающая молодую девушку (напр., на балах); компаньонка, дуэнья; 2. Учитель, наставник, сопровождающий группу молодежи), а также немецкого слова ‘Chaperon’ (накидка, капюшон). Они восходят к позднелатинскому ‘cappa’ (‘накидка, капюшон’), а оттуда, благодаря метонимии, - к латинскому слову ‘caput’ (‘голова’). Дополнительно развившееся из значения ‘накидка’ значение ‘компаньонка, дуэнья’ можно, вероятно, объяснить тем, что пожилые дамы в прежнее время всегда носили головные уборы.
Обычай носить головные уборы существует издавна и широко распространен. Вероятно, поэтому слово ‘шапка’ можно считать вариантом интернационализма. Распространен-
ность обычая носить мужской головной убор отражается в изобилии синонимов, восходящих к латинскому слову ‘caput’ (шапка, шляпа, кепка, кепи, картуз (общегерманское ‘xat-tuz’) - в русском языке; ‘cap’ - в английском языке; ‘chapeau, chaperon, kepi’ - во французском языке; ‘Kappe, Kapuze, Chapeau’ - в немецком языке.
Изучение хронологии образования слов на основе общего источника показывает разновременность вхождения слова в разные европейские языки. Русское слово ‘капитулировать’ образовалось в эпоху Петра I. Несколько раньше, в XVI веке, образовалось слово с таким значением в английском языке. Слово вошло во французский язык в 1361 году.
Как видно из приведенной выше таблицы, заимствования из латыни в европейских языках, произошедшие от слова ‘caput (голова)’, относятся к довольно длительному периоду времени - от 1080 года (время образования французского слова ‘chapelle (капелла)’ - до 1937 года (времени заимствования во французский язык итальянского слова ‘cappuccino’).
Есть эпохи в истории языка, когда в силу как внешних, так и внутренних причин образование новых слов становится особенно активным, и за относительно ограниченный срок лексическая система языка включает в себя большое число неологизмов [13. С. 180].
Для русского языка одним из таких периодов явилась петровская эпоха - этап, положивший начало важным семантическим изменениям в лексике. Так, только в приведенной выше таблице два слова по узкой тематике относятся к эпохе Петра I - ‘капитель’ и ‘капитулировать’.
Развитие производства, ремесел, науки, культуры и связанное с этим формирование новых понятий вызвало необходимость использования для их обозначения не только новых языковых средств (заимствований и новообразований), но также и старых (славянских и собственно русских) [7. С. 42-43]. Так, русским синонимом к слову ‘капитулировать’ могут быть, отчасти, ‘сдаться, проиграть’.
Выводы. Анализ приведенной выборки однокоренных слов в исследованных неблизкородственных европейских языках - русском и романо-германских (английском, французском, немецком) - позволяет представить более развернуто и всесторонне такие аспекты исследования, как внешняя и внутренняя формы слова с учетом типичных для каждого
из исследуемых языков аффиксов, изменение значения при использовании синонимических аффиксов одной категории в одном языке, заимствование иноязычных аффиксов и целых слов с изменением значения. В ходе анализа приведенных в таблице лексических соответствий было установлено, что слово может заимствоваться в один и тот же язык неоднократно через разные языки-источники в диахроническом аспекте. Выявлено дальнее родство семантически близкородственных групп слов с одним словом-источником.
Одной из примет нашего времени является обесценивание значений слов, превращение их в привычные сочетания малозначащих формул [10. С. 1]. Исследование этимологии слов с привлечением анализа хронологии образования слов на основе общего источника является не только интересным, но и познавательным процессом, способствующим правильному употреблению языка в речи.
Список сокращений в таблице
lat. pop.1 - (фр.) latin populaire (народная латынь);
mhd.2 - (нем.) mittelhochdeutsch (средневерхненемецкий);
OF3 - (англ.) Old French (старофранцузский);
medL4 - (англ.) medieval Latin (средневековая латынь);
ahd.5 - (нем.) althochdeutsch (древневерхненемецкий);
mlat.6 - (нем.) mittellateinisch (среднелатинский);
ME7 - (англ.) Middle English (среднеанглийский);
AN8 - (англ.) Anglo-Norman (англонорманнский);
bas lat.9 - (фр.) bas latin (нижнелатинский);
frz.10 - (нем.) franzosisch (французский); provenz.11 - (нем.) provenzalisch (провансальский);
L12 - (англ.) Latin (латынь); it.13 - (нем.) italienisch (итальянский); afrz.14 - (нем.) altfranzosisch (старофранцузский);
spatlat.15 - (нем.) spatlateinisch (позднелатинский);
lat. mediev.16 - (фр.) latin medieval (средневековая латынь);
ср.-в.-н.17 - (рус.) средневерхненемецкий.
Список литературы
1. Алефиренко, Н. Ф. Когнитивная семантика в аспекте лингвосемиозиса. Белгород, 2007. 11 с.
2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. 351 с.
3. Биржакова, К. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / К. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кути-на. Л. : Наука, 1972. 431 с.
4. Большой толковый словарь русского языка. СПб. : Норинт, 2004. 1535 с.
5. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М. : Рус. яз., 1997. 1195 с.
6. Иванова, И. П. История английского языка / И. П. Иванова, Л. П. Чахоян, Т. М. Беляева. СПб. : Авалон : Азбука-классика, 2006. 558 с.
7. История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века / отв. ред. Ф. П. Филин. М. : Наука, 1981. 374 с.
8. Крысин, Л. П. Экономика - язык -культура / Л. П. Крысин, Г. Г. Дилигенский // Обществ. науки и современность. 2001. № 5. С.48-57.
9. Кубрякова, Е. С. Язык и знание. М. : Языки славян. культуры, 2004. 560 с.
10. Кузьменкова, Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М. : Издат. дом ГУ ВШЭ, 2005. 316 с.
11. Латинско-русский словарь / авт.-сост. К. А. Тананушко. Минск : Харвест, 2008. 1344 с.
12. Левит, З. Н. Лексикология французского языка. М. : Высш. шк., 1979. 160 с.
13. Лексика русского литературного языка XIX - начала XX века / отв. ред. Ф. П. Филин. М. : Наука, 1981. 359 с.
14. Рахилина, Е. В. О лексикосемантической типологии / Е. В. Рахилина, В. А. Плунгян. URL : http:/www.aquamotion. narod.ru/3-Rakhilina-Plungian.pdf.
15. Словарь иностранных слов / отв. ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семенова. М. : Рус. яз. : Медиа : Дрофа, 2008. 817 с.
16. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг. XIX в. М., 1965.
17. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. М. : Астрель : АСТ, 2007. Т. 1. 588 с.; Т. 2. 671 с.; Т. 3. 830 с.; Т. 4. 860 с.
18. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская. М. : Просвещение, 1975. 542 с.
19. Шанский, Н. М. Лексика и фразеология современного русского языка. М. : Учпедгиз. 1957. 166 с.
20. Dubois, J. Dictionnaire etymologique et historique du fran?ais / J. Dubois, Н. Mitterand, А. Dauzat. Paris : Larousse, 2006. 893 p.
21. Duden Deutsches Universalworterbuch. Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenver-lag, 2007. 2016 s.
22. Oxford Concise Dictionary of English Etymology / ed. by T. F. Hoad. Oxford Univ. Press, 2003.552 p.
23. Wasserzieher. Kleines etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Leipzig, 1975. 262 s.