Научная статья на тему 'Дериваты латинского слова manus (рука) в европейских языках'

Дериваты латинского слова manus (рука) в европейских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2765
172
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
семантический дериват / латинизм / диахроническая лексикология / Семантический сдвиг / Заимствование / сравнительно-историческое исследование / Европейские языки / романо-германские языки / semantic derivative / Latinism / diachronic lexicology / Semantic shift / Borrowing / comparative linguistic research / European languages / Roman

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимошенко Л. О.

Целью данной статьи является представление результатов анализа дериватов латинского слова manus (рука) в русском, английском, французском и немецком языках с точки зрения общего и особенного каждого производного слова, степени семантического сдвига в современных значениях указанных в составленной таблице слов, сравнения данных диахронической лексикологии, касающихся эпохи вхождения слова в язык с учетом общих тенденций развития заимствованной лексики данного языка в определенный период. Особый интерес для исследования представляют рассматриваемые в статье случаи полного отрыва современного значения слова, производного от латинского manus, от его исходного значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In the course of investigation there were analysed the main tendencies in the development of borrowed lexis in the European languages, the most frequently used derivatives of the Latinism manus (hand) and degrees of semantic shift in the course of lexical borrowing of given examples into European languages. There are given some examples of semantic shifts up to the loss of the original meaning. The diachronic study of the derivatives of the word manus (hand) is carried out and the lexical and morphological parallelism of the borrowings as well as the etymological investigation of the table Latin borrowings are studied in the article.

Текст научной работы на тему «Дериваты латинского слова manus (рука) в европейских языках»

УДК 802/809.1 - 52

ДЕРИВАТЫ ЛАТИНСКОГО СЛОВА MANUS (РУКА) В ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ

© Л. О. Тимошенко

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 66 72.

E-mail: timoshenkolo@mail. ru

Целью данной статьи является представление результатов анализа дериватов латинского слова manus (рука) в русском, английском, французском и немецком языках с точки зрения общего и особенного каждого производного слова, степени семантического сдвига в современных значениях указанных в составленной таблице слов, сравнения данных диахронической лексикологии, касающихся эпохи вхождения слова в язык с учетом общих тенденций развития заимствованной лексики данного языка в определенный период. Особый интерес для исследования представляют рассматриваемые в статье случаи полного отрыва современного значения слова, производного от латинского manus, от его исходного значения.

Ключевые слова: семантический дериват, латинизм, диахроническая лексикология, семантический сдвиг, заимствование, сравнительно-историческое исследование, европейские языки, романо-германские языки.

В статье рассматриваются дериваты латинизма шапш (рука), виды расхождения значений заимствований, практическое применение методов диахронической лексикологии, анализ параллелизмов (лексических соответствий), основных латинских заимствованных суффиксов, причины диахронического разброса вхождения слова в язык.

Выбор латинизма в качестве исходного материала не случаен. Латинский язык представляет богатую почву для сравнительно-исторического исследования. Лексика европейских языков в основном состоит из слов латинского происхождения. Что касается романо-германских языков, то они основаны на латыни. Французский язык, как известно, возник на основе вульгарной латыни. В древности, в Средние века и вплоть до конца XVIII века латинский язык, и в меньшей степени грече -ский, играли в мире огромную роль в сфере распространения культуры и науки. Во многих европейских школах и университетах еще до XVII-XVIII веков преподавание и классическое образо -вание осуществлялись на латыни.

Обратимся непосредственно к исследуемому латинизму шапш (рука). Проанализируем наиболее употребительные производные этого слова, представленные в таблице, составленной на основе данных этимологических словарей.

Анализируя приведенные в таблице слова с общим латинским корнем шапш (рука), можно заметить, насколько сильно они разошлись в современных значениях. Хотя, опираясь на таблицу, можно выделить в ней такие группы родственных дериватов, как, например, манифест, манифестация; манипулировать, мануальный, манускрипт, мануфактура, современному носителю одного из рассматриваемых языков, не владеющему латинским языком, практически невозможно было бы проследить родство таких слов, как, скажем, мануфактура и манускрипт, мануальный и манифестация.

При заимствовании часто наблюдается закон семантического сдвига - слово может менять свое исходное значение.

Примеры смысловых смещений чрезвычайно многочисленны. Это типическая черта функционирования иноязычных слов в пору их вхождения в новую языковую среду. Степень этих смещений колеблется между семантическим сдвигом в пределах значения (при недостаточной актуализации) и полным переосмыслением (при актуализации ложной). Если в первом случае происходит перегруппировка компонентов смысла и смещение акцента с ведущих на уточняющие и сопровождающие либо происходят перемены в составе этих уточняющих и сопровождающих компонентов, то во втором случае имеет место смена ведущих компонентов смысла. Корректировка употреблений шла из среды билингвов, для которых проблема недостаточности актуализирующих контекстов не вставала: они восполняли недостаточность из ресурсов второй языковой системы, которая была источником лексических заимствований [10, с. 245].

Что касается степени семантического сдвига в пределах значения или полного переосмысления значения указанных в таблице слов, то среди них можно выделить слова с утратой первоначального значения, такие как мандат (дословно: дать рукой), манеж (управление лошадью с помощью рук, ср. слово менеджер); с изменением значения, например, маневр (дословно: действие руки, понимаемое сейчас не только как действие руки), манера (ловкость рук) - слово, обозначающее сейчас и манеру разговора, и поведение, и осанку, и вежливость, обходительность в форме множественного числа; манифест, манифестация (ударять рукой -метафорически делать явным),; практически без изменения значения - манипулировать (двигать руками, пригоршней), мануальный (ручной), манускрипт (написанный от руки), мануфактура (ручное производство).

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2011. Т. 16. №2

411

Таблица

Этимологический анализ дериватов латинизма manus (рука) в европейских языках [1-9].

Русский язык Английский язык Французский язык Немецкий язык

Мандат < лат. mandatum (поручение) Mandate (com-mand), XVI c. < L. mandatum < man-dare (enjoin) < manus (hand) + dare (give) Mandat, XV s. < lat. jurid. mandatum < mandare (mander) Mandat<lat. man-datum (Auftrag)< mandare

Маневр, у Порошина, 1764 г.<фр. manoeuvre или нем. Ma-поуег<нар.-лат. manuopera (употребление) Manoeuvre, ma-neuver (US), XVIII c.<F ma-noeuvre <ma-noeu-vrer <medL manu-operare <L. manu operari (work with the hand) Manoeuvre, 1180 < lat.pop. manu-opera< manu (avec la main)+ opera (travail) Man6ver<frz. mano-euvre (Hand-ha-bung)< vulg.lat. manuoperare < lat. manu operari (mit der Hand bewerk-stelligen)

Манеж<фр. manege <ит. maneg-gio< ma-neggiare (обращаться с чем-л.) Manege, manage (training of a horse), XVI c.<It. maneg-gio< maneg-giare< Rom. mani-diari<manus (hand) Manege, XVI s.<it. maneg-gio <maneg-giare (manier) Manege<frz. manege (das Zure-iten)<it. maneggio<maneggiare (handhaben)

Манер(а), у Петра I, 1701-1702 гг. <нем. Manier, XVII в. или польск. ma-niera< фр. maniёre<нар.-лат. manuaria (ловкость рук)< manus Manner (kind, sort), XII c.<ME. manere <AN. ma-nere<OF maniere< Rom. manuaria<L. manu-aris<manus (hand) Maniere, 1119< main Manier<mhd. maniere<afrz. ma-niere<main<lat. manus (Hand)

Манипулировать<фр. Manipuler Manipulate, XIX c.< F.<modL. ma-nipulare <L. mani-pulus Manipuler, 1765<lat. manipulus (poignee)< manus (main) Manipulieren<frz. manipuler (handhaben) <manipule

Манифест, у Петра I, 1702 г.<нем. Mani-fest, 1496 г. или фр. manifeste (воззвание) < лат. mani-festare (делать явным) Manifesto (proof), XVII c.<OF mani-feste<L. mani-fes-tus<manus (hand) +festus (struck)< defendere Manifeste (ecrit public), 1574<it. manifesto <lat. manifes-tus< manus (main) Manifest<mlat. manifestum<ma-nifestus<manus (Hand)

Манифестация<лат. manifestatio (объявление) Manifestation, XV c.<late L. mani-festus< manus+fes-tus Manifestation, fin XII s.<bas lat. manifestatio Manifestation< spatlat. manifesta-tio<manifestus< manus

Мануальный<лат. manualis (ручной) Manual (pert. to hands), XV c.< manuel< OF. ma-nuel<L. manualis < manus (hand) Manuel (qui fait avec la main), 1200 Manual<lat. ma-nualis (zur Hand geh6rend) <manus (Hand)

Манускрипт<лат. manuscriptum< manus (рука)+scribere (писать) Manuscript (writ-ten by hand), XVI c. <medL. manu-scriptus < manu (hand)+ scriptus< scribere (write) Manuscrit, 1594< lat. manuscriptus (ecrit a la main)< manus +scriber Manuskript<mlat. manuscrip-tum<lat. manus (Hand)+scrip-tum <scribere (schrei-ben)

Мануфактура, у Ф.Прокоповича в эп. Петра I< польск. manufak-Шга<ср.-лат. manufacture <лат. manus (рука) +factura (изготовление) Manufacture (pro-duct of manual labor), XVI c.< F.<It. manifattura, XIV c.<L. manu factum (made by hand) Manufacture (travail ma-nuel), debut XVI s.<lat. mediev. ma-nufactura< manus+ fac-tura<facere (faire) Manufaktur<engl. manufacture (Hand-arbeit)<mlat. manu-factura<manus (Hand) +factura (das Machen)

Теперь рассмотрим приведенную таблицу по вертикали - с точки зрения диахронической лексикологии.

Процесс вхождения заимствованных слов в русскую лексическую систему, установление внутренних связей и отношений между заимствованным и исконным словарем, динамика этих связей и влияние ее на перестройки и внутренние перегруппировки в пределах самой русской лексической системы - все это проблемы диахронической лексикологии. Но всякое диахроническое исследова-

ние предполагает существование синхронических планов рассмотрения.

Производные латинского слова manus (рука) вошли в европейские языки в разные эпохи начиная с XII века и до XIX века. Имея общим источником латынь, эти производные пришли в русский, английский, французский и немецкий языки, как правило, разными путями. Так, только для русского языка характерно польское посредничество в эпоху Петра I (ср., например, пути заимствования слов манера, мануфактура). Слово манеж пришло во

все рассматриваемые языки из итальянского. Трудно сегодня предположить родство современных, настолько разошедшихся в своих значениях слов, как манеж и менеджер, пришедших в европейские языки из итальянского в XVI веке.

Характерно, что такие родственные заимствования, как манифест и манифестация, различаются в диахроническом плане и с точки зрения языков-посредников. Слово манифест пришло в русский язык в XVIII веке из немецкого, в XVII веке -в английский язык из французского, во французский язык в 1574 году - из итальянского, в немецкий язык - из латыни.

Слово манифестация, которое, казалось бы, должно быть производным от слова манифест, проникло во все европейские языки из латыни: в английский язык в XV веке, а во французский язык - в XII веке.

Можно также рассмотреть приведенную выше таблицу по горизонтали - с точки зрения лексических соответствий (или параллелей). Такие слова, как, например, (рус.) манеж, (англ.) manege, manage, (фр.) manege, (нем.) Manege, (ит.) maneggio можно назвать лексическими соответствиями, или параллелями.

Лексические соответствия - слова или словосочетания, близкие по смыслу в языках [11, с. 97]. Их можно также назвать интернационализмами, по терминологии В. В. Акуленко [12].

Термин параллелизм пришел в языкознание из экзегетики и литературоведения. Само понятие «параллелизм» было введено в обиход еще в конце XVIII века Р. Лаутом, исследовавшим и переводившим библейскую книгу Исайи.

Параллелизм - это своеобразное сочетание предложений, при котором один и тот же предмет описывается разными путями, но с одним и тем же смыслом; когда одно и то же описывается разными словами или различное выражается в сходных по форме словах; когда равное соотносится с равным, а противоположное - с противоположным [13, с. 44].

Характерной чертой лексического параллелизма является зачастую не полное соответствие слов в рассматриваемых языках, а морфологические особенности, характерные для каждого языка, каждой языковой нормы. Так, выделяются типичные приставки и суффиксы, образованные на основе латыни и различающиеся на письме и в произношении в разных европейских языках.

Происхождение интернациональных суффиксов очень различно. Латинские и греческие словообразовательные элементы проходят через французское оформление, к которому присоединяются более или менее отчетливые национальные признаки. К числу латинских относятся, например, следующие суффиксы: -al (лат. -alis), -ation (лат. -atio), -ator (фр. -ateur) и др.

Образование слов вообще сводится всего лишь к выбору в соответствии со сходствами звуков, пригодных для обозначения определенных понятий

и к приданию этим звукам более или менее определенной формы [14, с. 110].

Таким образом, благодаря приведенному анализу, можно сделать вывод, что лексические соответствия в русском, английском, французском и немецком языках, происходящие от латинизма manus (рука), имея общий корень, сильно разошлись не только в своих современных значениях, но и с точки зрения эпохи вхождения слова в язык, языков-посредников, современных производных этих слов. Диахронический разброс вхождения одного заимствования или целого семейства заимствований (как в приведенной выше таблице) в европейские языки объясняется разными историческими причинами и, в частности, эпохой становления национального письменного языка и динамикой его развития, языковыми контактами, зависящими от социально-экономической ситуации страны и другими факторами.

В ходе исследования в статье были проанализированы наиболее употребительные производные латинизма manus (рука) и степени семантического сдвига при заимствовании выбранных слов в европейские языки, приведены примеры смысловых смещений, вплоть до утраты словом первоначального значения, произведено диахроническое исследование дериватов слова manus (рука), рассмотрен лексический и морфологический параллелизм заимствований, исследована этимология приведенных в таблице латинских заимствований.

ЛИТЕРАТУРА

1. Латинско-русский словарь / Авт.-сост. К. А. Тананушко. Минск: Харвест, 2008. 1344 с.

2. Словарь иностранных слов / Отв. ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семенова. М.: Рус. яз. Медиа; Дрофа, 2008. 817 с.

3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Астрель, АСТ, 2007. Т.2. 671 с.

4. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Larousse etymologique et historique du fran<;ais. Paris: Editions Larousse, 2006. 893 p.

5. Hoad T. F. Oxford concise dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 2003. 552 p.

6. The Merriam-Webster Dictionary. Massachusetts: Merriam-Webster Publishers, 1998. 701 p.

7. Speake J. The Oxford Dictionary of foreign words and phrases. Oxford, New York: Oxford University Press, 1997. 512 p.

8. Duden Deutsches Universalw6rterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zrnich: Dudenverlag, 2006. 2016 S.

9. Duden. Das Fremdw6rterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zrnich: Dudenverlag, 2006. 1104 S.

10. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431 с.

11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта-Наука, 2003. 318 с.

12. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. 214 с.

13. Десницкий А. С. Принципы классификации параллелизма (на материале Ветхого Завета) // Известия АН. Серия литературы и языка. 2007. Т.66. №5. С.44-52.

14. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

Поступила в редакцию 09.01.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.