УДК 802/809.1 - 52
ДЕРИВАТЫ ЛАТИНСКОГО СЛОВА MANUS (РУКА) В ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ
© Л. О. Тимошенко
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 273 66 72.
E-mail: timoshenkolo@mail. ru
Целью данной статьи является представление результатов анализа дериватов латинского слова manus (рука) в русском, английском, французском и немецком языках с точки зрения общего и особенного каждого производного слова, степени семантического сдвига в современных значениях указанных в составленной таблице слов, сравнения данных диахронической лексикологии, касающихся эпохи вхождения слова в язык с учетом общих тенденций развития заимствованной лексики данного языка в определенный период. Особый интерес для исследования представляют рассматриваемые в статье случаи полного отрыва современного значения слова, производного от латинского manus, от его исходного значения.
Ключевые слова: семантический дериват, латинизм, диахроническая лексикология, семантический сдвиг, заимствование, сравнительно-историческое исследование, европейские языки, романо-германские языки.
В статье рассматриваются дериваты латинизма шапш (рука), виды расхождения значений заимствований, практическое применение методов диахронической лексикологии, анализ параллелизмов (лексических соответствий), основных латинских заимствованных суффиксов, причины диахронического разброса вхождения слова в язык.
Выбор латинизма в качестве исходного материала не случаен. Латинский язык представляет богатую почву для сравнительно-исторического исследования. Лексика европейских языков в основном состоит из слов латинского происхождения. Что касается романо-германских языков, то они основаны на латыни. Французский язык, как известно, возник на основе вульгарной латыни. В древности, в Средние века и вплоть до конца XVIII века латинский язык, и в меньшей степени грече -ский, играли в мире огромную роль в сфере распространения культуры и науки. Во многих европейских школах и университетах еще до XVII-XVIII веков преподавание и классическое образо -вание осуществлялись на латыни.
Обратимся непосредственно к исследуемому латинизму шапш (рука). Проанализируем наиболее употребительные производные этого слова, представленные в таблице, составленной на основе данных этимологических словарей.
Анализируя приведенные в таблице слова с общим латинским корнем шапш (рука), можно заметить, насколько сильно они разошлись в современных значениях. Хотя, опираясь на таблицу, можно выделить в ней такие группы родственных дериватов, как, например, манифест, манифестация; манипулировать, мануальный, манускрипт, мануфактура, современному носителю одного из рассматриваемых языков, не владеющему латинским языком, практически невозможно было бы проследить родство таких слов, как, скажем, мануфактура и манускрипт, мануальный и манифестация.
При заимствовании часто наблюдается закон семантического сдвига - слово может менять свое исходное значение.
Примеры смысловых смещений чрезвычайно многочисленны. Это типическая черта функционирования иноязычных слов в пору их вхождения в новую языковую среду. Степень этих смещений колеблется между семантическим сдвигом в пределах значения (при недостаточной актуализации) и полным переосмыслением (при актуализации ложной). Если в первом случае происходит перегруппировка компонентов смысла и смещение акцента с ведущих на уточняющие и сопровождающие либо происходят перемены в составе этих уточняющих и сопровождающих компонентов, то во втором случае имеет место смена ведущих компонентов смысла. Корректировка употреблений шла из среды билингвов, для которых проблема недостаточности актуализирующих контекстов не вставала: они восполняли недостаточность из ресурсов второй языковой системы, которая была источником лексических заимствований [10, с. 245].
Что касается степени семантического сдвига в пределах значения или полного переосмысления значения указанных в таблице слов, то среди них можно выделить слова с утратой первоначального значения, такие как мандат (дословно: дать рукой), манеж (управление лошадью с помощью рук, ср. слово менеджер); с изменением значения, например, маневр (дословно: действие руки, понимаемое сейчас не только как действие руки), манера (ловкость рук) - слово, обозначающее сейчас и манеру разговора, и поведение, и осанку, и вежливость, обходительность в форме множественного числа; манифест, манифестация (ударять рукой -метафорически делать явным),; практически без изменения значения - манипулировать (двигать руками, пригоршней), мануальный (ручной), манускрипт (написанный от руки), мануфактура (ручное производство).
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2011. Т. 16. №2
411
Таблица
Этимологический анализ дериватов латинизма manus (рука) в европейских языках [1-9].
Русский язык Английский язык Французский язык Немецкий язык
Мандат < лат. mandatum (поручение) Mandate (com-mand), XVI c. < L. mandatum < man-dare (enjoin) < manus (hand) + dare (give) Mandat, XV s. < lat. jurid. mandatum < mandare (mander) Mandat<lat. man-datum (Auftrag)< mandare
Маневр, у Порошина, 1764 г.<фр. manoeuvre или нем. Ma-поуег<нар.-лат. manuopera (употребление) Manoeuvre, ma-neuver (US), XVIII c.<F ma-noeuvre <ma-noeu-vrer <medL manu-operare <L. manu operari (work with the hand) Manoeuvre, 1180 < lat.pop. manu-opera< manu (avec la main)+ opera (travail) Man6ver<frz. mano-euvre (Hand-ha-bung)< vulg.lat. manuoperare < lat. manu operari (mit der Hand bewerk-stelligen)
Манеж<фр. manege <ит. maneg-gio< ma-neggiare (обращаться с чем-л.) Manege, manage (training of a horse), XVI c.<It. maneg-gio< maneg-giare< Rom. mani-diari<manus (hand) Manege, XVI s.<it. maneg-gio <maneg-giare (manier) Manege<frz. manege (das Zure-iten)<it. maneggio<maneggiare (handhaben)
Манер(а), у Петра I, 1701-1702 гг. <нем. Manier, XVII в. или польск. ma-niera< фр. maniёre<нар.-лат. manuaria (ловкость рук)< manus Manner (kind, sort), XII c.<ME. manere <AN. ma-nere<OF maniere< Rom. manuaria<L. manu-aris<manus (hand) Maniere, 1119< main Manier<mhd. maniere<afrz. ma-niere<main<lat. manus (Hand)
Манипулировать<фр. Manipuler Manipulate, XIX c.< F.<modL. ma-nipulare <L. mani-pulus Manipuler, 1765<lat. manipulus (poignee)< manus (main) Manipulieren<frz. manipuler (handhaben) <manipule
Манифест, у Петра I, 1702 г.<нем. Mani-fest, 1496 г. или фр. manifeste (воззвание) < лат. mani-festare (делать явным) Manifesto (proof), XVII c.<OF mani-feste<L. mani-fes-tus<manus (hand) +festus (struck)< defendere Manifeste (ecrit public), 1574<it. manifesto <lat. manifes-tus< manus (main) Manifest<mlat. manifestum<ma-nifestus<manus (Hand)
Манифестация<лат. manifestatio (объявление) Manifestation, XV c.<late L. mani-festus< manus+fes-tus Manifestation, fin XII s.<bas lat. manifestatio Manifestation< spatlat. manifesta-tio<manifestus< manus
Мануальный<лат. manualis (ручной) Manual (pert. to hands), XV c.< manuel< OF. ma-nuel<L. manualis < manus (hand) Manuel (qui fait avec la main), 1200 Manual<lat. ma-nualis (zur Hand geh6rend) <manus (Hand)
Манускрипт<лат. manuscriptum< manus (рука)+scribere (писать) Manuscript (writ-ten by hand), XVI c. <medL. manu-scriptus < manu (hand)+ scriptus< scribere (write) Manuscrit, 1594< lat. manuscriptus (ecrit a la main)< manus +scriber Manuskript<mlat. manuscrip-tum<lat. manus (Hand)+scrip-tum <scribere (schrei-ben)
Мануфактура, у Ф.Прокоповича в эп. Петра I< польск. manufak-Шга<ср.-лат. manufacture <лат. manus (рука) +factura (изготовление) Manufacture (pro-duct of manual labor), XVI c.< F.<It. manifattura, XIV c.<L. manu factum (made by hand) Manufacture (travail ma-nuel), debut XVI s.<lat. mediev. ma-nufactura< manus+ fac-tura<facere (faire) Manufaktur<engl. manufacture (Hand-arbeit)<mlat. manu-factura<manus (Hand) +factura (das Machen)
Теперь рассмотрим приведенную таблицу по вертикали - с точки зрения диахронической лексикологии.
Процесс вхождения заимствованных слов в русскую лексическую систему, установление внутренних связей и отношений между заимствованным и исконным словарем, динамика этих связей и влияние ее на перестройки и внутренние перегруппировки в пределах самой русской лексической системы - все это проблемы диахронической лексикологии. Но всякое диахроническое исследова-
ние предполагает существование синхронических планов рассмотрения.
Производные латинского слова manus (рука) вошли в европейские языки в разные эпохи начиная с XII века и до XIX века. Имея общим источником латынь, эти производные пришли в русский, английский, французский и немецкий языки, как правило, разными путями. Так, только для русского языка характерно польское посредничество в эпоху Петра I (ср., например, пути заимствования слов манера, мануфактура). Слово манеж пришло во
все рассматриваемые языки из итальянского. Трудно сегодня предположить родство современных, настолько разошедшихся в своих значениях слов, как манеж и менеджер, пришедших в европейские языки из итальянского в XVI веке.
Характерно, что такие родственные заимствования, как манифест и манифестация, различаются в диахроническом плане и с точки зрения языков-посредников. Слово манифест пришло в русский язык в XVIII веке из немецкого, в XVII веке -в английский язык из французского, во французский язык в 1574 году - из итальянского, в немецкий язык - из латыни.
Слово манифестация, которое, казалось бы, должно быть производным от слова манифест, проникло во все европейские языки из латыни: в английский язык в XV веке, а во французский язык - в XII веке.
Можно также рассмотреть приведенную выше таблицу по горизонтали - с точки зрения лексических соответствий (или параллелей). Такие слова, как, например, (рус.) манеж, (англ.) manege, manage, (фр.) manege, (нем.) Manege, (ит.) maneggio можно назвать лексическими соответствиями, или параллелями.
Лексические соответствия - слова или словосочетания, близкие по смыслу в языках [11, с. 97]. Их можно также назвать интернационализмами, по терминологии В. В. Акуленко [12].
Термин параллелизм пришел в языкознание из экзегетики и литературоведения. Само понятие «параллелизм» было введено в обиход еще в конце XVIII века Р. Лаутом, исследовавшим и переводившим библейскую книгу Исайи.
Параллелизм - это своеобразное сочетание предложений, при котором один и тот же предмет описывается разными путями, но с одним и тем же смыслом; когда одно и то же описывается разными словами или различное выражается в сходных по форме словах; когда равное соотносится с равным, а противоположное - с противоположным [13, с. 44].
Характерной чертой лексического параллелизма является зачастую не полное соответствие слов в рассматриваемых языках, а морфологические особенности, характерные для каждого языка, каждой языковой нормы. Так, выделяются типичные приставки и суффиксы, образованные на основе латыни и различающиеся на письме и в произношении в разных европейских языках.
Происхождение интернациональных суффиксов очень различно. Латинские и греческие словообразовательные элементы проходят через французское оформление, к которому присоединяются более или менее отчетливые национальные признаки. К числу латинских относятся, например, следующие суффиксы: -al (лат. -alis), -ation (лат. -atio), -ator (фр. -ateur) и др.
Образование слов вообще сводится всего лишь к выбору в соответствии со сходствами звуков, пригодных для обозначения определенных понятий
и к приданию этим звукам более или менее определенной формы [14, с. 110].
Таким образом, благодаря приведенному анализу, можно сделать вывод, что лексические соответствия в русском, английском, французском и немецком языках, происходящие от латинизма manus (рука), имея общий корень, сильно разошлись не только в своих современных значениях, но и с точки зрения эпохи вхождения слова в язык, языков-посредников, современных производных этих слов. Диахронический разброс вхождения одного заимствования или целого семейства заимствований (как в приведенной выше таблице) в европейские языки объясняется разными историческими причинами и, в частности, эпохой становления национального письменного языка и динамикой его развития, языковыми контактами, зависящими от социально-экономической ситуации страны и другими факторами.
В ходе исследования в статье были проанализированы наиболее употребительные производные латинизма manus (рука) и степени семантического сдвига при заимствовании выбранных слов в европейские языки, приведены примеры смысловых смещений, вплоть до утраты словом первоначального значения, произведено диахроническое исследование дериватов слова manus (рука), рассмотрен лексический и морфологический параллелизм заимствований, исследована этимология приведенных в таблице латинских заимствований.
ЛИТЕРАТУРА
1. Латинско-русский словарь / Авт.-сост. К. А. Тананушко. Минск: Харвест, 2008. 1344 с.
2. Словарь иностранных слов / Отв. ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семенова. М.: Рус. яз. Медиа; Дрофа, 2008. 817 с.
3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Астрель, АСТ, 2007. Т.2. 671 с.
4. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Larousse etymologique et historique du fran<;ais. Paris: Editions Larousse, 2006. 893 p.
5. Hoad T. F. Oxford concise dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 2003. 552 p.
6. The Merriam-Webster Dictionary. Massachusetts: Merriam-Webster Publishers, 1998. 701 p.
7. Speake J. The Oxford Dictionary of foreign words and phrases. Oxford, New York: Oxford University Press, 1997. 512 p.
8. Duden Deutsches Universalw6rterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zrnich: Dudenverlag, 2006. 2016 S.
9. Duden. Das Fremdw6rterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zrnich: Dudenverlag, 2006. 1104 S.
10. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431 с.
11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта-Наука, 2003. 318 с.
12. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. 214 с.
13. Десницкий А. С. Принципы классификации параллелизма (на материале Ветхого Завета) // Известия АН. Серия литературы и языка. 2007. Т.66. №5. С.44-52.
14. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.
Поступила в редакцию 09.01.2011 г.