Научная статья на тему 'Заимствования в русском и романо-германских языках (на примере латинизма негоция)'

Заимствования в русском и романо-германских языках (на примере латинизма негоция) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1159
156
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / КАЛЬКИ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ / ЛАТИНИЗМ / ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЗАКОНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ / LOANS / TRANSLATION LOANS / SEMANTIC LOANS / THE ORIGINAL LANGUAGE / THE RECIPIENT LANGUAGE / LATINISM / CAUSES OF LINGUISTIC BORROWING / LAWS OF LINGUISTIC BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимошенко Людмила Олеговна

В статье на примере латинского заимствования negotium в русском, английском, французском и немецком языках прослеживается, откуда и почему приходят заимствованные слова, как они ассимилируются в языке, как подчиняются его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменяют свое значение, какие изменения вызывает их появление в словарном составе принявшего их языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In the article the author makes an attempt to study the reasons of borrowing, the processes of grammatical, phonetic, and semantic assimilations of the Latin word negotium in Russian, English, French and German, and changes caused by its entering the recipient languages

Текст научной работы на тему «Заимствования в русском и романо-германских языках (на примере латинизма негоция)»

© Л.О. Тимошенко, 2009

УДК 802/809.1-52 ББК 81.2

ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ И РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ЛАТИНИЗМА НЕГОЦИЯ)

Л.О. Тимошенко

В статье на примере латинского заимствования negotium в русском, английском, французском и немецком языках прослеживается, откуда и почему приходят заимствованные слова, как они ассимилируются в языке, как подчиняются его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменяют свое значение, какие изменения вызывает их появление в словарном составе принявшего их языка.

Ключевые слова: заимствования, кальки, семантические заимствования, исходный язык, язык-реципиент, латинизм, причины заимствования, законы заимствования.

В словарном составе каждого национального языка отражается непрерывный рост материальной и духовной культуры общества, культуры данного народа и человеческого общества вообще, так как на современном этапе развития человечества очень многие культурные ценности носят интернациональный характер [6, с. 53].

Статья ставит целью узнать, откуда и почему приходят заимствованные слова, как они ассимилируются в языке, как подчиняются его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменяют свое значение и какие изменения вызывает их появление в словарном составе принявшего их языка. Крупнейший русский лингвист XIX века А.А. Потебня считал, что спрашивать нужно, не что от кого заимствовано, а что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа.

Обогащение словарного состава происходит тремя основными путями: 1) путем словообразования при помощи имеющихся в язы-

ке специальных словообразовательных средств; 2) путем изменения значения слов и 3) путем заимствования [6, с. 63].

Заимствование слов как способ обогащения словарного состава языка применяется не постоянно, но в зависимости от определенных исторических условий - то активизируется, то отходит на задний план: 1) при использовании прогрессивного исторического опыта соответствующего народа, раньше другого народа (или других народов) создавшего определенные культурные и материальные ценности, имеющие большое значение для исторического развития других народов;

2) при создавшемся в силу различных исторических причин сильном влиянии одного языка на другой.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то уменьшается. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, то есть от

того, являются ли они близкородственными или нет.

В любом языке есть слова иностранного происхождения, кальки и заимствования, причем под словом-заимствованием можно понимать слово, целиком заимствованное из другого языка, а под калькой - передачу значения и/или структуры слова одного языка средствами языка-реципиента.

Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки ^гашіайоп-іоаш), семантические и заимствования словообразовательных элементов (Lehnйbersetzungen).

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову [1, с. 214].

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить: 1) на полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящим не как иностранные слова; 2) частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения; 3) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в заимствующем языке. К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой.

Язык может заимствовать латинский корень, добавляя к нему суффикс из языка-реципиента, в результате чего получается слово-гибрид [там же, с. 232-233].

При заимствовании речь идет, в сущности, не о словах, а об основах, так как заимствуется только основа в одном из своих вариантов без соответствующего (чуждого для заимствующего языка) грамматического оформления. Грамматическое оформление заимствованная основа получает в соответствии с особенностями грамматического строя языка, воспринявшего данную основу.

Рассмотрим как пример эволюции значения редкое, устаревшее в русском языке латинское заимствование негоция, встречающееся, тем не менее, как самостоятельно, так и в своих производных, в русском, английском, французском и немецком языках.

Среди лексических архаизмов имеются, с одной стороны, лексические единицы, которые вышли из употребления в связи с исчезновением самого обозначаемого ими явления, и, с другой стороны, - лексические единицы, устаревшие по различным другим причинам, так как явления, обозначавшиеся этими (устаревшими затем) словами, сохранились, но приобрели новые названия, которые и вытеснили новые обозначения.

Negotium, i (лат.) n 1) занятие, практическая деятельность; 2) трудность, труд;

3) неприятность; 4) государственная служба; 5) занятие, поручение; 6) государственное дело; 7) предприятие, сражение, подвиг; 8) торговое дело, денежное дело, торговые обороты; 9) домашние дела, хозяйство; 10) обстоятельства, положение; 11) существо [4а, с. 731-732].

Negotium - business, fr. Neg- not+otium -leisure [10а, с. 349].

При дальнейшем анализе данного слова мы увидим потерю и изменение некоторых значений при заимствовании в другие языки.

Примером русского контекста, в котором встречается латинизм негоция, может послужить отрывок из романа Н.В. Гоголя «Мертвые души». Когда Чичиков хочет купить у Манилова мертвые души, между ними происходит следующий разговор:

- Может быть, вы имеете какие-нибудь сомнения?

- О! помилуйте, ничуть. Я не насчет того говорю, чтобы имел какое-нибудь, то есть, критическое предосуждение о вас. Но позвольте доложить, не будет ли это предприятие, или, чтоб еще более, так сказать, выразиться, негоция, - так не будет ли эта негоция несоответствующею гражданским постановлениям и дальнейшим видам России? [4, с. 256-257].

В русском языке больше известно производное от негоции слово негоциант. Сей-

час оба слова считаются устаревшими и помечены в словарях уст.

Из сравниваемых русского, английского, французского и немецкого языков слово негоция присутствует в русском и французском. Позднее производное слово негоциант сменилось в русском языке заимствованием коммерсант (французское заимствование через латынь), а затем современным словом бизнесмен (английское заимствование).

Негоция [ит. negozio] - уст. коммерческая сделка, торговля [7а, с. 444].

Negoce m (фр.) - 1) (крупная) торговля, коммерция; 2) уст. дело, занятие [6а, с. 727].

В русском контексте у Н.В. Гоголя слово негоция употреблено в значении коммерческой сделки, но не крупного масштаба, а в общем смысле. Французское значение 2) уст. дело, занятие не вписывается в приведенный русский контекст Н.В. Гоголя, хотя именно это значение является исходным у латинского слова negotium. Русский контекст в данном случае толкует негоцию как предприятие (см. цитату выше). Рассмотрим более известные производные латинизма негоция по частям речи.

Существительные со значением лица:

Негоциант [< лат. Negotians (negotiantis) торговец] - оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами, коммерсант [7а, с. 444].

Негоциант, впервые некоцыанн. Письма и бумаги Петра I. Через нем. Negoziant от лат. negotium «дело», negotiari «торговать» [8а, с. 57].

Негоциант [от лат. negotians (negotiantis) -оптовый торговец]. Устар. Лицо, ведшее оптовую торговлю, преимущественно за пределами своей страны. Негоциантка, разг. негоциантский [3а, с. 617].

Negotiant (англ.) - негоциант, купец, оптовый торговец, совершающий крупные сделки [1а, т. 2, с. 227].

Negotiant: negotiator (англ.) [10а, с. 349].

Закрепление в языке заимствованного слова не обязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Полная синонимия могла бы привести к исчезновению одного из слов, но она встречается в языке крайне редко. Большинство синонимов отличаются

друг от друга либо оттенками значений (синонимия идеографическая), либо стилистическим употреблением (синонимия стилистическая) [6, с. 63]. Может произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близких по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда прекращается либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка неупотребительных синонимов.

Negotiator (англ.) - 1) лицо, ведущее переговоры; 2) посредник [5а, с. 517].

Negotiator (англ.) - 1) лицо, ведущее переговоры; сторона в переговорах; сторона в договоре; уполномоченный по заключению договора; 2) посредник [1а, т. 2, с. 227].

Negociant (фр.) m, -e f - негоциант, оптовый торговец, купец [6а, с. 727].

Negociateur (фр.) m, -rice f - ведущий (-ая) переговоры, посредник (-ца) [там же].

Из приведенных выше иноязычных аналогов русского слова негоциант можно выделить следующие расхождения значения: если французский язык строго разграничивает слова negociant и negociateur, придавая суффиксам -ant, -teur не только грамматическое, но и смыслоразличительное значение, то в английском толковом словаре Вебстера слова negotiant и negotiator приводятся как синонимы.

Обилие заимствований в языке приводит к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различное звуковое оформление и значение [1, с. 230-231]. Такими дублетами являются в данном случае лексемы negotiant, negotiateur во французском языке. Они различаются значениями (см. выше).

Несколько слов о путях заимствования слова негоциант. Оно пришло в русский язык из латыни, но через немецкий язык, о чем свидетельствует этимологический словарь русского языка. В немецкий язык слово негоциант пришло из французского, о чем говорит толковый словарь немецкого языка. Исходное слово негоция пришло в русский язык иным

путем - из романских языков: итальянского и, возможно, французского, так как их звуковые формы очень похожи, также как и их значения, что подтверждает словарь иностранных слов русского языка.

Что касается глаголов, образованных от латинской основы negoc- в английском и французском языках (в русском и немецком языках их нет), то их значения начинают значительно отличаться от значения существительного. Так, появляются дополнительные, новые значения, несколько отличающиеся в сравниваемых языках - вести переговоры (англ., фр.), устраивать (англ., фр.), преодолевать препятствие (англ.), достичь самого высокого результата (англ.).

Сравним:

Negotiate (англ.) - 1. 1) Вести переговоры, договариваться; обсуждать условия. Syn. Consult; 2)уст. торговать (чем-л.). Syn. traffic; 2. фин. 1) Продать, реализовать (вексель, ценную бумагу); 2) осуществлять денежные операции. 3. 1) Вести дело; 2) устраивать, улаживать, преодолевать (что-л. при помощи переговоров). Ex. He sent ambassadors to negotiate an equal alliance with the Chinese Empire. 4. 1) Преодолеть препятствие, перепрыгнуть, пересечь. Ex. The first fence I negotiated most successfully; 2) достичь самого высокого результата (в чем-л.) [1а, т. 2, с. 227].

Negotiate (англ.) - 1) вести переговоры, договариваться (with); обсуждать условия; 2) устраивать, улаживать; 3) преодолевать (препятствие); перебираться, переправляться;

4) совершить торговую сделку, продать; переуступить или реализовать (вексель и т. п.) [5а, с. 517].

Negotiate (англ.) [L. negotiari - to carry on business, fr. Negotium - business, fr. Neg-not+otium - leisure] 1: to confer with another so as to arrive at the settlement of some matter; also: to arrange for or bring about by such conferences (to negotiate a treaty); 2: to transfer to another by delivery or endorsement in return for equivalent value (to negotiate a check); 3: to get through, around or over successfully (to negotiate a turn) - negotiable, negotiation, negotiator [10а, с. 349].

Negocier (фр.) - 1. 1) вести переговоры; 2) вести крупную торговлю; 2. 1) договари-

ваться о...; вести переговоры о...; 2) передавать (или продавать) вексель; 3) negocier un virage - авто поворачивать, выполнять поворот; se negocier - 1) обсуждаться, быть предметом обсуждения (между договаривающимися лицами); 2) продаваться [6а, с. 727].

Прилагательные, производные от латинской основы negoc-, также как и глаголы, приобрели новые значения, отличные от первоначального «дело, занятие».

Negotiable (англ.) - 1) могущий служить предметом переговоров; 2) могущий служить предметом сделки, могущий быть купленным, переуступленным (о векселе и т. п.); 3) проходимый, доступный (о вершинах, дорогах и т. п.) [5а, с. 517].

Negociable (фр.) - могущий быть предметом сделки, обсуждения [6а, с. 727].

Стоит отметить, что во французском языке присутствуют одновременно три абстрактных существительных с корнем negoc-: это negoce, negociation,

negociabilite, причем слово negociation имеет значение, отличное от значений, относящихся к финансам и коммерции - переговоры, обсуждение условий. Такое значение ближе к значениям глаголов от слова негоция во французском (negocier) и английском языках (negotiate), причем глагол negocier во французском и to negotiate - в английском языках приводят значение «вести переговоры» перед собственно коммерческим значением «торговать, заключать сделку». Видимо, такое значение, как «вести переговоры», появилось как обозначение процесса, имеющего первоначально своей целью заключение какой-либо коммерческой сделки. Но поскольку переговоры не всегда оканчивались заключением сделки, а могли быть и неудачными, выделилось значение процесса.

Причиной расхождения в значениях является, прежде всего, то обстоятельство, что слово, многозначное в том языке, откуда оно заимствуется, в заимствующий язык нередко попадает только в одном из своих значений, чаще всего в специальном [7].

Изменение значения слова может происходить в результате изменения обозначаемого предмета, явления, понятия и т. п. [5, с. 143]. В случае со словом негоция перед

нами, с одной стороны, сужение значений первоначального латинского слова negotium. С другой стороны, это слово в своих глагольных производных в английском и французском языках приобрело совершенно новые значения, которые, тем не менее, связаны с исходным основным значением, что в очередной раз подтверждает закон о заимствовании слов, приведенный выше.

Обратимся к абстрактным существительным, производным от латинской основы negoc-.

№gociabil^ f (фр.) - способность к обращению, обращаемость (чека, векселя и т. п.) [ба, с.727].

Negotiation (англ.) - 1) переговоры, обсуждение условий; 2) переуступка или реализация (векселя и т. п.); 3) преодоление затруднений [5 а, с. 517].

Negotiation (англ.) - 1) (pl) переговоры, обсуждение условий Syn. Discussion, talks, treaty; 2) преодоление (затруднений); 3) фин. продажа, передача, учет (векселя) [1а, т. 2, с. 227].

Nёgociation f (фр.) - 1) (часто pl) переговоры; 2) передача (или продажа) векселя; 3) поручение, дело; 4) уст. торговля [ба, с. 727].

Negoziation, die-, -en (нем.) - [frz. negociation] (Bankw.). 1. Verkauf von Wertpapieren durch feste Ubernahme dieser Wertpapiere durch eine Bank. 2. Verkauf eines Wechsels durch Weitergabe [9а, с.1200]. То есть 1) Продажа ценных бумаг через принятие на себя полной ответственности по этим ценным бумагам через банк. 2. Продажа векселя через передачу [2а].

При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином.

Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения [1, с. 237].

Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, можно было бы сформулировать следующим образом: иноязычные слова, попадая в язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, то есть от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д.

При объяснении причин, вызывающих семантические изменения лексических единиц, обычно выделяют, с одной стороны, причины, связанные с развитием общества, с развитием науки и техники, с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях вне-лингвистической действительности, с другой -внеязыковые причины и факторы (см.: [2; 3]).

В случае со словом негоция словарный состав исследуемых языков обогатился двумя способами из указанных выше - путем заимствования и путем изменения значения слова.

Таким образом, анализ латинской основы negoc- в русском, английском, французском и немецком языках показывает, что эта основа и слова, образованные от нее, в своих значениях подтверждают закон о заимствовании слов: у слова развиваются новые значения. Такими значениями, производными от основного «дело, занятие», являются в данном случае значения «ведение переговоров», «преодоление препятствий», «достижение наивысшего результата». И хотя само слово негоция уже не существует в современном русском языке, является архаизмом, оно живо в производных, сохранившихся и функционирующих в английском, французском, немецком языках. Сравнение эволюции значений латинской основы negoc- в таких неблизкородственных языках, как русский и романо-германские языки, доказывает их индоевропейское родство, прочность языковых контактов. И хотя не все значения латинизма негоция присутствуют у русского слова, можно наблюдать большое родство значений у этого слова и его производных во французском, английском и немецком языках.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 351 с.

2. Будагов, Р. А. Закон многозначности слова / Р. А. Будагов // Будагов, Р. А. Человек и его язык / Р А. Буцагов. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 262 с.

3. Виноградов, В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. - М. : Высш. шк., 1972. - 614 с.

4. Гоголь, Н. В. Мертвые души / Н. В. Гоголь. -М. : Эксмо, 2008. - 510 с.

5. Левит, З. Н. Лексикология французского языка / З. Н. Левит. - М. : Высш. шк., 1979. - 160 с.

6. Левковская, К. А. Лексикология немецкого языка / К. А. Левковская. - М. : Учпедгиз, 1956. - 247 с.

7. Iskos, А. М. Deutsche Lexikologie / А. М. Iskos,

А. Е Lenkova. - Л. : Просвещение, 1970. - 296 с.

СЛОВАРИ (а)

1а. Большой англо-русский словарь ABBYY LINGVO : в 2 т. - М. : Рус. яз. : Медиа, 2007. - Т. 1. -1365 с. ; Т. 2. - 1376 с.

2а. Большой немецко-русский словарь. - М. : Рус. яз. : Медиа, 2006. - 1038 с.

3а. Большой толковый словарь русского языка. - СПб. : Норинт, 2004. - 1535 с.

4а. Латинско-русский словарь / авт.-сост. К. А. Тананушко. - Минск : Харвест, 2008. -1344 с.

5а. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. - М. : Рус. яз. : Медиа, 2005. -945 с.

6а. Новый французско-русский словарь. - М. : Рус. яз., 1997. - 1195 с.

7а. Словарь иностранных слов / отв. ред.

В. В. Бурцева, Н. М. Семенова. - М. : Рус. яз. : Медиа : Дрофа, 2008. - 817 с.

8а. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер. - М. : Астрель : АСТ, 2007. - Т. 1. - 588 с.

9а. Duden Deutsches Universalwхrterbuch. -Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zflrich : Dudenverlag, 2007.- 2016 s.

10а. The Merriam-Webster Dictionary. -Springfield, Massachusetts : Merriam-Webster, 1998. -702 p.

LOANS IN RUSSIAN AND ROMAN-GERMAN LANGUAGES (ON THE EXAMPLE OF THE LATIN LOAN NEGOTIUM)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

L.O. Timoshenko

In the article the author makes an attempt to study the reasons of borrowing, the processes of grammatical, phonetic, and semantic assimilations of the Latin word negotium in Russian, English, French and German, and changes caused by its entering the recipient languages.

Key words: loans, translation loans, semantic loans, the original language, the recipient language, Latinism, causes of linguistic borrowing, laws of linguistic borrowing.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.