Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 4 (295). Филология. Искусствоведение. Вып. 75. С. 109-111.
Л. О. Тимошенко
ОМОЛЕКСЫ СЛОВА «АСПИРАНТ» В ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ
Рассматривается понятие омолексии при заимствовании из языка в язык. Исследуются причины расхождения значений производных мотивирующего латинского слова spirare (дышать) в языках-реципиентах - русском, английском, французском и немецком. Приводятся и сравниваются точки зрения разных лингвистов, в том числе и автора статьи, на спорную проблему сдвига смысла при заимствовании.
Ключевые слова: омолексы, лексические соответствия, заимствования, мотивирующее слово, язык-источник, язык-реципиент.
Цель статьи - показать применение различных методов семантического анализа к производным от латинского слова spirare (дышать) лексемам для выяснения расхождения значений этих слов.
Методы анализа - семантический, этимологический, диалектический, сравнительно-исторический.
В любую историческую эпоху процесс языкового развития сопровождается лексическими заимствованиями из языка в язык. В особенно насыщенные историческими событиями эпохи - в связи с международными войнами, развитием экономических и культурных контактов, каким, например, было «окно в Европу» при Петре I для России, революцией в сфере информационных технологий в ХХ-ХХ1 вв. и другими значимыми явлениями - процесс заимствования лексики активизируется. Иноязычные слова проникали в язык-реципиент, зачастую не успев адаптироваться в нем, ассимилироваться и осмыслиться.
Расхождение значений и возникновение слов из разных семем мотивирующего слова называется в лингвистике омолексией. Особый интерес у занимающихся проблемой взаимодействия языков вызывает недостаточно изученный ее аспект - взаимодействие и взаимовлияние заимствованных и исконных элементов в системе семантических отношений языка.
При анализе расхождения значений мотивирующего слова первичным является семантический принцип. Только благодаря выяснению оттенков смысла мотивирующего и производных слов, можно прийти к верному истолкованию скрытого пути семантической деривации. Выявление семантической деривации позволяет проследить развитие значения слова в разные исторические эпохи.
По замечанию И. А. Мельчука, «самое первое, что должен делать лингвист с любым изучаемым выражением, - это дать формальное представление его смысла, чтобы затем установить и описать соответствия между выражениями и их смыслами. Лингвистическое описание осуществляется в направлении от смысла к тексту» [7. С. 5].
Методы анализа должны быть, по возможности, разнообразными и многоаспектными для максимально полного представления изучаемого явления. «Каждый тип главных языковых единиц - фразы, предложения и слова -должен быть представлен в разных аспектах, специфичных для данного типа, и, соответственно, лингвист должен иметь в своем распоряжении разные формализмы» [7. С. 5].
Как отмечают А. К. Казкенова, Р. У. Арзиев, «русский язык принадлежит к европейскому культурно-языковому союзу, где системообразующую функцию выполняют латинский и греческий языки, являющиеся, соответственно, главными источниками интернациональной лексики для этого данного союза» [4. С. 110].
Рассмотрим латинизм spirare (дышать), ставший источником омолекса «аспирант», в русском, английском, французском и немецком языках (таблица). Слово «аспирант» нельзя назвать интернационализмом, так как значения этого слова значительно расходятся в рассматриваемых языках, что видно из таблицы словаря лексических соответствий европейских языков.
Русский язык Английский язык Французский язык Немецкий язык
Аспирант <лат. aspi-rans (стремящийся к чему-л.) Aspirant, XVIII c. <OF. aspirer <L.aspirare <ad+spirare (breathe) Aspirant, fin XV s. (qui aspire a un employ) <lat. aspirare (souffler, inspirer) Aspirant <frz. aspirant <aspirer (aspirieren)
В русском языке «аспирант» - (от лат. aspi-rans, aspirantis - домогающийся, стремящийся) лицо, обучающееся в аспирантуре [5. С. 49]. Русскому слову «аспирант» соответствует по смыслу английское слово postgraduate. Английское слово aspirant означает «честолюбец, претендент».
Французское слово aspirant означает «кандидат (на должность, место); стремящийся получить какое-л. место; 2. Аспирант (воинское звание); всасывающий» [2. С. 72].
Немецкое слово Aspirant происходит от французского слова aspirant, но означает, в том числе, и несколько другое: «1. Кандидат, претендент (на какое-л. место). 2. Аспирант.
3. Учащийся среднего специального учебного заведения» [1. С. 34].
Обратимся к производным от лексемы «аспирант» словам в русском, английском, французском и немецком языках.
Аспирантура (рус.) - система подготовки профессорско-преподавательских и научных кадров при высших учебных заведениях или научно-исследовательских институтах, результатом которой является защита диссертации и присвоение ученой степени кандидата наук.
Аспиратор (рус.) - от лат. aspirare (дуть).
1. Прибор для взятия проб газов или воздуха с целью определения их химического состава, степени загрязненности и т. п. 2. Прибор, осуществляющий аспирацию.
Аспирация - 1. Мед. Отсасывание жидкости или воздуха из полости какой-л. части тела с помощью аспиратора. 2. Попадание инородных тел при вдохе в дыхательные пути и т. п. [4. С. 49].
Aspirate (англ.) - 1) придыхательный звук; 2) знак придыхания.
Aspiration (англ.) - 1) стремление, сильное желание (достичь чего-л.); 2) фон. придыхание.
Aspire (англ.) - стремиться, домогаться.
Aspiring (англ.) - начинающий [8. С. 38].
Aspirateur (фр.) - вдыхающий; вентилятор, пылесос.
Aspiration - (фр.) 1) вдыхание, вдох; 2) всасывание; 3) стремление, pl. чаяния; 4) лингв. придыхание; 5) рел. вдохновение (божественное).
Aspirer (фр.) - вдыхать, всасывать; произносить с придыханием; желать [2. С. 72].
Aspirantur - (нем.) аспирантура.
Aspirata - (нем.) придыхательный согласный.
Aspiration - (нем.) 1) pl. книжн. надежды, устремления, планы, притязания 2) придыхание, аспирация.
Aspirieren - (нем.) произносить с придыханием.
Aspiriert - (нем.) фон. придыхательный [6. С. 87].
У лексического соответствия «аспирант» в европейских языках ярко выраженная эмоциональная окраска. Если в русском языке это слово означает выпускника вуза, продолжающего получать дальнейшее образование для защиты кандидатской диссертации, с семой «стремления» на первом плане и «тщеславия» - на втором, скрытом плане, то в английском, французском и немецком языках «аспирант» представлен как честолюбец, тщеславный тип, стремящийся получить пост, причем человек, не всегда обучающийся.
«Аспирант» в русском языке - это разновидность студента, а в других европейских языках - это не обязательно студент, это претендент на какой-либо пост. Сема «стремления» присутствует во всех рассматриваемых европейских языках. А вот сема «начинания» из английского слова aspiring присуща только английскому слову. Семы «стремления» и «начинания» пересекаются. Стремление присуще, в особенной степени, начинающим.
Сема «дыхания», на первый взгляд, никак не связанная с семами «образования», «стремления» и «тщеславия», тем не менее, связана с ними. Именно она лежит в основе этих сем, которые выводятся из нее. Латинское слово «spirare (дышать)» - основа слова «аспирант». Как же дыхание связано со стремлением? Мы полагаем, что человеку так же свойственно стремиться к чему-то, как и дышать. Любой вздох - это стремление к жизни. В этом латинском заимствовании наглядно действует закон сдвига значения, о котором писали М. Мюллер, А. А. Потебня, С. Ульманн, где говорится, что при заимствовании слова меняют свое значение.
Слова «пылесос», «планы», «надежды», производные в европейских языках от латинского слова «аспирант», вторичны и метафори-зованы по значению.
Если слово «аспирант» в русском языке означает студента высшей школы, обучающегося в аспирантуре, во французском и в немецком языках оно также обозначает обучающегося, но с разными оттенками значения - во французском языке это курсант военного училища, а в немецком - учащийся среднего специального учебного заведения.
Только в английском языке присутствуют семы «честолюбец» (aspirant) и «начинающий»
(aspiring). Только во французском языке присутствуют производные семы «пылесос» (aspirateur) и «вдохновение» (aspiration).Семы «стремления» и «придыхания» в мотивирующем слове свойственны всем рассматриваемым языкам. Чем же объяснить столь неожиданные сдвиги значения при заимствовании и можно ли их предсказать?
Как отмечает Л. П. Крысин, одной из причин заимствования является «престижность» заимствуемого слова, «повышение его в ранге». Если понимать здесь престижность как новизну и переосмысление значения, то мнение Л. П. Крысина согласно с мнением С. Ульманна о сдвиге значения при заимствовании. По замечанию А. А. Горбова, «недостаточно четкое понимание отличий денотативных значений новых заимствованных слов от значений близких по смыслу исконных и ранее заимствованных лексических единиц приводит, как кажется, к преувеличению роли социально-психологических причин заимствования русским языком иноязычной лексики и признанию иноязычных неологизмов “престижными” дублетами исконно русских слов. Причиной заимствования является не престиж иноязычного слова, а отсутствие в русском языке однословных наименований для социально-релевантных объектов и явлений при наличии таких наименований в языке-источнике» [3. С. 39].
Мы считаем, что процесс изменения значения заимствуемого слова в языке-реципиенте и возникновение целого спектра значений заимствованного слова у производных можно объяснить попыткой осмысления чего-то необычного, придания смысла новому явлению, представления слова во всем блеске, ведь, как правило, иноязычные слова звучны. Истолкование и осмысление заимствования, как мы считаем, происходит сначала в узком кругу осведомленных людей, возможно, ученых, затем оно рас-
пространяется на всю нацию, где границы языка естественно удерживают приданный слову смысл. Национальная самобытность народа предопределяет ассимиляцию лексических заимствований в языке. Не понятое, как правило, не приживается в языке. Таким образом, заимствуя слово, мы видоизменяем понятие, подстраивая его под себя, под свою национальную культуру.
Список литературы
1. Большой немецко-русский словарь : в 3 т. / авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М. Я. Цвиллинг. М. : Рус. яз.-Медиа, 2008. 760 с.
2. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М. : Рус. яз., 1997. 1195 с.
3. Горбов, А. А. О некоторых проблемах интерпретации иноязычного материала при описании новых заимствований в русском языке// Вопр. языкознания. 2011. № 6. 159 с.
4. Казкенова, А. К. Грамматическое освоение заимствований / А. К. Казкенова, Р. У. Ар-зиев // Вопр. языкознания. 2012. № 2. С. 109119.
5. Кузнецов,С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб. : Норинт, 2004. 1535 с.
6. Лейн, К. Большой немецко-русский словарь. М. : Рус. яз.-Медиа, 2006. 1039 с.
7. Мельчук, И. А. Зависимости-2011: отношение зависимости в языке и лингвистике // Вопр. языкознания. 2012. № 1. С. 3-37.
8. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь. М. : Рус. яз.-Медиа, 2005. 945 с.
9. Тимошенко, Л. О. Словарь лексических соответствий европейских языков (русского, английского, французского, немецкого) : в 2 ч. Уфа : РИЦ БашГУ, 2012.