Научная статья на тему 'Омолексы слова «Аспирант» в европейских языках'

Омолексы слова «Аспирант» в европейских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
258
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОМОЛЕКСЫ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / МОТИВИРУЮЩЕЕ СЛОВО / ЯЗЫК-ИСТОЧНИК / ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимошенко Людмила Олеговна

Рассматривается понятие омолексии при заимствовании из языка в язык. Исследуются причины расхождения значений производных мотивирующего латинского слова spirare (дышать) в языках-реципиентах русском, английском, французском и немецком. Приводятся и сравниваются точки зрения разных лингвистов, в том числе и автора статьи, на спорную проблему сдвига смысла при заимствовании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the notion of omolexy in the process of borrowing from language to language. The author studies the causes of the motivating Latin word 'spirare (breathe)' meaning deviations in the recipient languages Russian, English, French and German. The viewpoints of different linguists, including the author of the article, on the debatable problem of meaning shift while borrowing are given and analyzed.

Текст научной работы на тему «Омолексы слова «Аспирант» в европейских языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 4 (295). Филология. Искусствоведение. Вып. 75. С. 109-111.

Л. О. Тимошенко

ОМОЛЕКСЫ СЛОВА «АСПИРАНТ» В ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ

Рассматривается понятие омолексии при заимствовании из языка в язык. Исследуются причины расхождения значений производных мотивирующего латинского слова spirare (дышать) в языках-реципиентах - русском, английском, французском и немецком. Приводятся и сравниваются точки зрения разных лингвистов, в том числе и автора статьи, на спорную проблему сдвига смысла при заимствовании.

Ключевые слова: омолексы, лексические соответствия, заимствования, мотивирующее слово, язык-источник, язык-реципиент.

Цель статьи - показать применение различных методов семантического анализа к производным от латинского слова spirare (дышать) лексемам для выяснения расхождения значений этих слов.

Методы анализа - семантический, этимологический, диалектический, сравнительно-исторический.

В любую историческую эпоху процесс языкового развития сопровождается лексическими заимствованиями из языка в язык. В особенно насыщенные историческими событиями эпохи - в связи с международными войнами, развитием экономических и культурных контактов, каким, например, было «окно в Европу» при Петре I для России, революцией в сфере информационных технологий в ХХ-ХХ1 вв. и другими значимыми явлениями - процесс заимствования лексики активизируется. Иноязычные слова проникали в язык-реципиент, зачастую не успев адаптироваться в нем, ассимилироваться и осмыслиться.

Расхождение значений и возникновение слов из разных семем мотивирующего слова называется в лингвистике омолексией. Особый интерес у занимающихся проблемой взаимодействия языков вызывает недостаточно изученный ее аспект - взаимодействие и взаимовлияние заимствованных и исконных элементов в системе семантических отношений языка.

При анализе расхождения значений мотивирующего слова первичным является семантический принцип. Только благодаря выяснению оттенков смысла мотивирующего и производных слов, можно прийти к верному истолкованию скрытого пути семантической деривации. Выявление семантической деривации позволяет проследить развитие значения слова в разные исторические эпохи.

По замечанию И. А. Мельчука, «самое первое, что должен делать лингвист с любым изучаемым выражением, - это дать формальное представление его смысла, чтобы затем установить и описать соответствия между выражениями и их смыслами. Лингвистическое описание осуществляется в направлении от смысла к тексту» [7. С. 5].

Методы анализа должны быть, по возможности, разнообразными и многоаспектными для максимально полного представления изучаемого явления. «Каждый тип главных языковых единиц - фразы, предложения и слова -должен быть представлен в разных аспектах, специфичных для данного типа, и, соответственно, лингвист должен иметь в своем распоряжении разные формализмы» [7. С. 5].

Как отмечают А. К. Казкенова, Р. У. Арзиев, «русский язык принадлежит к европейскому культурно-языковому союзу, где системообразующую функцию выполняют латинский и греческий языки, являющиеся, соответственно, главными источниками интернациональной лексики для этого данного союза» [4. С. 110].

Рассмотрим латинизм spirare (дышать), ставший источником омолекса «аспирант», в русском, английском, французском и немецком языках (таблица). Слово «аспирант» нельзя назвать интернационализмом, так как значения этого слова значительно расходятся в рассматриваемых языках, что видно из таблицы словаря лексических соответствий европейских языков.

Русский язык Английский язык Французский язык Немецкий язык

Аспирант <лат. aspi-rans (стремящийся к чему-л.) Aspirant, XVIII c. <OF. aspirer <L.aspirare <ad+spirare (breathe) Aspirant, fin XV s. (qui aspire a un employ) <lat. aspirare (souffler, inspirer) Aspirant <frz. aspirant <aspirer (aspirieren)

В русском языке «аспирант» - (от лат. aspi-rans, aspirantis - домогающийся, стремящийся) лицо, обучающееся в аспирантуре [5. С. 49]. Русскому слову «аспирант» соответствует по смыслу английское слово postgraduate. Английское слово aspirant означает «честолюбец, претендент».

Французское слово aspirant означает «кандидат (на должность, место); стремящийся получить какое-л. место; 2. Аспирант (воинское звание); всасывающий» [2. С. 72].

Немецкое слово Aspirant происходит от французского слова aspirant, но означает, в том числе, и несколько другое: «1. Кандидат, претендент (на какое-л. место). 2. Аспирант.

3. Учащийся среднего специального учебного заведения» [1. С. 34].

Обратимся к производным от лексемы «аспирант» словам в русском, английском, французском и немецком языках.

Аспирантура (рус.) - система подготовки профессорско-преподавательских и научных кадров при высших учебных заведениях или научно-исследовательских институтах, результатом которой является защита диссертации и присвоение ученой степени кандидата наук.

Аспиратор (рус.) - от лат. aspirare (дуть).

1. Прибор для взятия проб газов или воздуха с целью определения их химического состава, степени загрязненности и т. п. 2. Прибор, осуществляющий аспирацию.

Аспирация - 1. Мед. Отсасывание жидкости или воздуха из полости какой-л. части тела с помощью аспиратора. 2. Попадание инородных тел при вдохе в дыхательные пути и т. п. [4. С. 49].

Aspirate (англ.) - 1) придыхательный звук; 2) знак придыхания.

Aspiration (англ.) - 1) стремление, сильное желание (достичь чего-л.); 2) фон. придыхание.

Aspire (англ.) - стремиться, домогаться.

Aspiring (англ.) - начинающий [8. С. 38].

Aspirateur (фр.) - вдыхающий; вентилятор, пылесос.

Aspiration - (фр.) 1) вдыхание, вдох; 2) всасывание; 3) стремление, pl. чаяния; 4) лингв. придыхание; 5) рел. вдохновение (божественное).

Aspirer (фр.) - вдыхать, всасывать; произносить с придыханием; желать [2. С. 72].

Aspirantur - (нем.) аспирантура.

Aspirata - (нем.) придыхательный согласный.

Aspiration - (нем.) 1) pl. книжн. надежды, устремления, планы, притязания 2) придыхание, аспирация.

Aspirieren - (нем.) произносить с придыханием.

Aspiriert - (нем.) фон. придыхательный [6. С. 87].

У лексического соответствия «аспирант» в европейских языках ярко выраженная эмоциональная окраска. Если в русском языке это слово означает выпускника вуза, продолжающего получать дальнейшее образование для защиты кандидатской диссертации, с семой «стремления» на первом плане и «тщеславия» - на втором, скрытом плане, то в английском, французском и немецком языках «аспирант» представлен как честолюбец, тщеславный тип, стремящийся получить пост, причем человек, не всегда обучающийся.

«Аспирант» в русском языке - это разновидность студента, а в других европейских языках - это не обязательно студент, это претендент на какой-либо пост. Сема «стремления» присутствует во всех рассматриваемых европейских языках. А вот сема «начинания» из английского слова aspiring присуща только английскому слову. Семы «стремления» и «начинания» пересекаются. Стремление присуще, в особенной степени, начинающим.

Сема «дыхания», на первый взгляд, никак не связанная с семами «образования», «стремления» и «тщеславия», тем не менее, связана с ними. Именно она лежит в основе этих сем, которые выводятся из нее. Латинское слово «spirare (дышать)» - основа слова «аспирант». Как же дыхание связано со стремлением? Мы полагаем, что человеку так же свойственно стремиться к чему-то, как и дышать. Любой вздох - это стремление к жизни. В этом латинском заимствовании наглядно действует закон сдвига значения, о котором писали М. Мюллер, А. А. Потебня, С. Ульманн, где говорится, что при заимствовании слова меняют свое значение.

Слова «пылесос», «планы», «надежды», производные в европейских языках от латинского слова «аспирант», вторичны и метафори-зованы по значению.

Если слово «аспирант» в русском языке означает студента высшей школы, обучающегося в аспирантуре, во французском и в немецком языках оно также обозначает обучающегося, но с разными оттенками значения - во французском языке это курсант военного училища, а в немецком - учащийся среднего специального учебного заведения.

Только в английском языке присутствуют семы «честолюбец» (aspirant) и «начинающий»

(aspiring). Только во французском языке присутствуют производные семы «пылесос» (aspirateur) и «вдохновение» (aspiration).Семы «стремления» и «придыхания» в мотивирующем слове свойственны всем рассматриваемым языкам. Чем же объяснить столь неожиданные сдвиги значения при заимствовании и можно ли их предсказать?

Как отмечает Л. П. Крысин, одной из причин заимствования является «престижность» заимствуемого слова, «повышение его в ранге». Если понимать здесь престижность как новизну и переосмысление значения, то мнение Л. П. Крысина согласно с мнением С. Ульманна о сдвиге значения при заимствовании. По замечанию А. А. Горбова, «недостаточно четкое понимание отличий денотативных значений новых заимствованных слов от значений близких по смыслу исконных и ранее заимствованных лексических единиц приводит, как кажется, к преувеличению роли социально-психологических причин заимствования русским языком иноязычной лексики и признанию иноязычных неологизмов “престижными” дублетами исконно русских слов. Причиной заимствования является не престиж иноязычного слова, а отсутствие в русском языке однословных наименований для социально-релевантных объектов и явлений при наличии таких наименований в языке-источнике» [3. С. 39].

Мы считаем, что процесс изменения значения заимствуемого слова в языке-реципиенте и возникновение целого спектра значений заимствованного слова у производных можно объяснить попыткой осмысления чего-то необычного, придания смысла новому явлению, представления слова во всем блеске, ведь, как правило, иноязычные слова звучны. Истолкование и осмысление заимствования, как мы считаем, происходит сначала в узком кругу осведомленных людей, возможно, ученых, затем оно рас-

пространяется на всю нацию, где границы языка естественно удерживают приданный слову смысл. Национальная самобытность народа предопределяет ассимиляцию лексических заимствований в языке. Не понятое, как правило, не приживается в языке. Таким образом, заимствуя слово, мы видоизменяем понятие, подстраивая его под себя, под свою национальную культуру.

Список литературы

1. Большой немецко-русский словарь : в 3 т. / авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М. Я. Цвиллинг. М. : Рус. яз.-Медиа, 2008. 760 с.

2. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М. : Рус. яз., 1997. 1195 с.

3. Горбов, А. А. О некоторых проблемах интерпретации иноязычного материала при описании новых заимствований в русском языке// Вопр. языкознания. 2011. № 6. 159 с.

4. Казкенова, А. К. Грамматическое освоение заимствований / А. К. Казкенова, Р. У. Ар-зиев // Вопр. языкознания. 2012. № 2. С. 109119.

5. Кузнецов,С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб. : Норинт, 2004. 1535 с.

6. Лейн, К. Большой немецко-русский словарь. М. : Рус. яз.-Медиа, 2006. 1039 с.

7. Мельчук, И. А. Зависимости-2011: отношение зависимости в языке и лингвистике // Вопр. языкознания. 2012. № 1. С. 3-37.

8. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь. М. : Рус. яз.-Медиа, 2005. 945 с.

9. Тимошенко, Л. О. Словарь лексических соответствий европейских языков (русского, английского, французского, немецкого) : в 2 ч. Уфа : РИЦ БашГУ, 2012.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.