Л. О. Тимошенко. Семантическая деривация в свете этимологии
терных баз данных в данном случае состоит в возможности отследить все случаи и контексты употребления нового слова от самого первого употребления до наиболее современного, уточнить и оценить дефиниции, мгновенно распространить слово в глобальном пространстве и пр. Словотворческие же проекты, подобные Verbotomy, становятся источником для появления другого типа словаря новых слов - проективного (термин M. H. Эпштейна). Особенность такого типа словаря состоит в том, что он составляется из слов, впервые предлагаемых своими создателями для употребления. Как отмечает M. H. Эпштейн, «словари неологизмов, уже вошедших в употребление, отстают в своем описании языка от его реального состояния, тогда как проективный словарь носит опережающий характер. Если традиционный словарь подводит итог бытованию слова в языке, то в проективном словаре жизнь слова только начинается» [14].
Виртуальное пространство становится идеальной творческой средой для создания словарей такого типа, обеспечивая динамичное обновление языка, расширение его системных возможностей, оперативное отражение меняющихся ценностей, взглядов на мир, поведенческих реакций и прагматических установок.
Примечания
1. См., напр., Богин Г. И. Mодель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Л., 1984; Караулов Ю. H. Русский язык и языковая личность. M., 1987; Ирисханова О. К. О лингвокреатив-ной деятельности человека: отглагольные имена. M., 2004; Архипов И. К. Язык и языковая личность, СПб., 2008.
2. Архипов И. К. Указ. соч. С. 196.
3. См, напр., Леонтович О. А. Компьютерный дискурс: языковая личность в виртуальном мире // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. С. 191-200; Иванов В. E. Интернет в формировании диалогического пространства в социокультурной среде // Mир психологии. 2000. № 2. С. 52-56; Горный E. Онтология виртуальной личности // Бытие и язык: сб. ст. по материалам между-нар. конф. Новосибирск, 2004. С. 78-88. URL: http:// www.zhurnal.ru/staff/gorny/texts/ovr.html; Горош-ко E. И. Статьи // Персональная страница Елены Го-рошко / Textology.ru. M., 2006-2009. URL: http:// www.textology.ru/article.aspx?aId=75
4.Warschauer M., Grimes D. Audience, Authorship, and Artifact: The Emergent Semiotics of Web 2.0 // Annual Review of Applied Linguistics (2007) 27. P. 1-23. Cambridge, 2008. С. 3-4.
5. Verbotomy: Create-a-word game. URL: http:// www.verbotomy.com
6. Анкета была размещена на сайте Verbotomy и на форумах некоторых словарей новых слов Pseudo-dictionary, Wordnik.
7. Verbotomy: Create-a-word game. URL: http:// www.verbotomy.com.
8. Мандельштам О. Э. О собеседнике // Слово и культура: статьи. M., 1987. С. 53.
9. Такие словотворческие проекты и базы данных новых слов, как Verbotomy, Urban Dictionary, Pseudodictionary, Wordnik и многие другие, в настоящее время, как правило, имеют несколько форм репрезентации - основной сайт, страницы в популярных социальных сетях и блогосферах, профиль в Twitter-сообществе, колонки в электронных и печатных периодических изданиях, а также могут публиковать свой материал в печатном формате.
10. Urban Dictionary. URL: http://www.urbandic-tionary.com/ define.php?term=caraoke
11. Verbotomy: Create-a-word game. URL: http:// www.verbotomy.com
12. Автором статьи намеренно в иллюстративных целях среди других вариантов предложенных номинаций был выбран только один, но при этом самый репрезентативный, словообразовательный ряд (с полуаффиксом -phobia).
13. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. 3-е изд., М. 2007. С. 174.
14. Эпштейн М. Н. Проективные словари. Центр творческого развития русск. языка. URL: http:// yazykovod.ru/index.php?option=com_content&task= blogcategory&id= 11&Itemid= 15
УДК 802/809.1-52
Л. О. Тимошенко
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ В СВЕТЕ ЭТИМОЛОГИИ
В статье рассматривается понятие семантической деривации в одном языке и между языками с примерами из этимологических словарей европейских языков; восстановлен скрытый путь развития семантики некоторых слов, исходя из приведенных в словарях наиболее раннего значения и современного, с учетом семантического сдвига при заимствовании; определены некоторые закономерности семантического сдвига.
In the article the author studies semantic derivation in one language and among languages with examples from etymological dictionaries of European languages; the latent semantics development of certain words is restored, issuing from the earliest lexicographic meaning and the modern one, considering the semantic shift while borrowing; several rules of semantic shift are determined.
Ключевые слова: семантические дериваты, заимствования, этимологические словари, семантический сдвиг, языковой узус, закон семантического сдвига, языковые универсалии.
Keywords: semantic derivatives, borrowings, etymological dictionaries, semantic shift, linguistic usage, the law of semantic shift, linguistic universals.
Как пишет молдавский ученый С. Сулак, мы называем деривацией процесс или результат образования в языке любого вторичного знака, т. е. знака, который может быть объяснен с помо-
© Тимошенко Л. О., 2012
щью единицы, принятой за исходную, или выведен из нее путем применения определенных правил. Принцип деривации и складывающиеся в процессе деривации единиц отношения производ-ности между ними имеют основополагающее значение для понимания строения и функционирования всей системы языка [1].
Семантическая деривация может касаться как одного, так и нескольких языков. Попытаемся восстановить скрытый путь развития значения слова внутри одного языка при заимствовании его из другого. Дело в том, что этимологические словари фиксируют только наиболее раннее известное значение слова в данном языке и современное значение слова. Иногда в них приводятся расхождения с первоначальным значением слова в разные века, но путь изменения значения скрыт. А он также представляет интерес, так как зачастую как промежуточное, так и современное значения слова сильно отличаются от исходного. Восстановлению этого пути и посвящена, в частности, эта статья.
Приведем семантический анализ некоторых английских лексем, взятых из этимологических словарей, с нашим толкованием скрытого пути изменения значения. Этимология этих слов составляет спектр значений, зачастую далеко отошедших от современного:
Admiral (Saracen ruler or prince, XIII-XV c.), naval commander-in-chief, XV c. <ME. a(d)mira(i)l <(O)F. amiral <medL. a(d)miralis <Arab. amir (commander). Сарацинский правитель или князь -военно-морской главнокомандующий - эмир (правитель в арабских странах). Главная сема - правитель, командир. Слова адмирал и эмир разошлись в современном русском языке в своих значениях, сохранив общую сему «командир». Адмирал - это морской европейский военный титул, а эмир - светский арабский титул.
Abandon (subjugate), give up, XIV c. <OF. abandoner <a bandon <a(to) + bandon (jurisdiction), control <bandum. Подчинять, юрисдикция, контроль. Сема власти, воли, долга. Толкование: покидать - значит, применять волю.
Ability (fitness), sufficient power, XIV c., faculty of mind, XVI c. <ME. ablate, abilite <OF. ablate, (h)abilite <L. habilitas. Годность, достаточная сила, способность души. Толкование: способность -качество положительное, отражающее годность к чему-либо, к какой-либо деятельности.
Abode (delay), stay, XIII c., dwelling place, XVII c. <ME. abad, abod <abiden (abide) <OE. bad (waiting) <bide. Задержка, остановка, место проживания. Толкование: место проживания и есть долгая остановка.
Abroad (widely), at large, XIII c., out of doors, XIV c., in or into foreign lands, XV c. <a + broad <ME. a brede, on brede <OE. braedu (breadth).
Широко, свободно, вне дома, за рубежом - подчеркивается сема ширины. Толкование: сема широты и охвата, включающего чужую территорию.
Принцип выделения главной семы в нескольких приведенных примерах основан на выведении древнего значения из хорошо известного современного путем реконструкции и логического рассуждения.
Зная исходное значение деривационной цепочки, во многих случаях можно строить довольно надежные гипотезы об устройстве модели многозначности данного слова. В этом месте, однако, естественно задаться вопросом, бывают ли такие переходы, которые невозможно предсказать, то есть сдвиги, отклоняющиеся от стандартных моделей семантических преобразований. Ответ на этот вопрос, безусловно, положительный [2].
Словари фиксируют лишь результат - значение слова на том или ином этапе развития языка. Представляет интерес также и путь, приводящий к изменению значения слова, т. е. семантическая деривация. Этот путь мы попытались восстановить с помощью сравнения максимально известного количества разных значений слова методом логических ассоциаций. Как правило, первоначально зафиксированное значение слова, если логически вдуматься, не сильно разнится от современного значения или легко выводится. Цель данной статьи - набросать проект нового словаря, этимологического толкового словаря семантических дериватов, который будет полезен знатокам этимологии слов и всем интересующимся историей языка, не заставляя самостоятельно углубляться в этимологию.
Рассматривая приведенные выше примеры, взятые наугад, можно все-таки заметить в них некоторую закономерность. Так, можно выделить лексемы, чье первоначально зафиксированное значение
1) сильно отличается от современного, и его этимология скрыта. Ср., например, актер - стюард - проситель;
2) не сильно отличается от современного, его этимология лежит на поверхности. Ср., например, англ. acquiesce (тихо соглашаться) - быть тихим - подчиняться, advertise (рекламировать) -записывать - замечать - обращать внимание.
От чего же зависит такое расхождение в этимологии? Очевидно, здесь важна эпоха наиболее ранней фиксации значения слова. Чем раньше зафиксировано значение слова по сравнению с современным, тем более вероятно его расхождение с современным значением. Слова могут входить первоначально в язык в одну эпоху с разной скрытностью этимологии, как, например, abandon и ability. Очевидно, в случае семантической деривации имеют место и другие, более
Л. О. Тимошенко. Семантическая деривация 6 свете этимологии
важные индивидуальные факторы, такие, как, например, количество языков-посредников между первоначальным зафиксированным значением и современным, законы языкового узуса, развития языковой нормы. Значения слова отличаются друг от друга и могут расходиться больше или меньше также в зависимости от движений в языке - притока заимствований, развития внутренней экономики страны, торговли, культурного обмена между странами.
Так, например, мало кому придет сегодня в голову связывать слово французского происхождения шевалье со словом лошадь, хотя эти слова однокоренные и шевалье - это буквально всадник. Более современные значения этого слова -рыцарь, галантный кавалер - не подразумевают наличие у человека лошади. Значение слова пе-реосмыслилось. В случае с этим словом со скрытой этимологией сказывается влияние французского языка на русский в XVIII-XIX вв., слепое поклонение всему французскому в России той поры. Доблестный рыцарь, как правило, был галантен, обходителен с дамами. А французский язык в России был языком света.
Рассмотрим еще один пример заимствования звуковой формы слова с изменением значения (табл. 1).
Хотя слово форс происходит от французского слова force - сила, мы обычно не вкладываем этого первоначального значения в современное слово форс. Мы скорее подразумеваем лихое следование моде, как в производном слове форсить -модничать. См. происхождение от немецкого слова forsch (лихой). Хотя эти значения далеки друг от друга, их можно все-таки попытаться вывести одно из другого: модничая, мы проявляем свою силу напоказ. Не всякий человек форсит. При этом проявление силы в данном случае выражается не физически или умственно, а в одежде. Есть, однако, один случай, когда слово форс буквально означает сила, не отходя от своего первоначального значения. Это слово форс-мажор. Слово это заимствовано из французского языка и без адаптации к языковым нормам вошло в русский язык, в язык контрактов и деловых писем. Форс-мажорными называют непредвиденные обстоятельства - стихийные бедствия, войны и т. д., т. е. когда сила перевешивает.
В случае с шевалье и форсом мы имеем дело с заимствованием звуковой формы, в отличие от
семантической деривации слов внутри одного языка. Возможна ли межъязыковая семантическая деривация? Мы считаем, что семантическая деривация может быть как внутри-, так и межъязыковой, причем межъязыковая семантическая деривация будет называться заимствованием с законом языкового сдвига значения слова: как правило, слова заимствуются из языка в язык с изменением лексического значения. Это языковая универсалия.
Е. В. Рахилина называет семантический сдвиг ребрендижом, то есть речь идет о переносе значений из физической сферы в ментальную, что довольно частотно для метафорических сдвигов [3].
Представляет интерес связь заимствований (межъязыковая семантическая деривация) и внутриязыковой семантической деривации. Рассмотрим внутриязыковую семантическую деривацию слов, образованных от корня форт-, форс-(см. табл. 2).
Несмотря на то что все эти слова однокорен-ные в русском языке, у них явно выраженная иностранная окраска. Из списка данных одноко-ренных слов только слова форт и фортификация подчинились языковой норме русского языка. Они имеют род, склоняются. Слова форте, фортепиано и фортиссимо не изменяются ни в одном из языков-реципиентов. Представляет интерес также и тот факт, что лексемы форте, фортепиано и фортиссимо происходят от итальянских слов такой же структуры и формы. Значения у них явно определены и терминологи-зировались в музыкальной сфере.
Так, Д. С. Лотте, рассматривая превращение обычного слова в научно-технический термин, отмечает различные типы изменения значения слова. Такими типами он считает: 1) специализацию, или сужение значения слова; 2) расширение значения слова; 3) изменение значения слова по аналогии понятий; 4) изменение значения слова по смежности понятий [4].
Это касается всех языков-реципиентов. Таким образом, можно выдвинуть предположение, что заимствования, подчинившиеся языковой норме языка-реципиента, более склонны к изменению значения и, следовательно, к семантической деривации.
Если лексема форт пришла в русский язык из латинского через немецкий и французский языки, то лексема фортификация пришла в рус-
Таблица 1
Русский язык Английский язык Французский язык Немецкий язык
Форс <фр. force (сила, значение), нем. forsch (лихой) Force (strength), XIII с. <(0)F. <Rom. fortia <L. fortis (strong) Force, 1080 <bas lat. fortia <fortis (coura-geux) Forsche <niederd. fors kräftig) <mniederd. forse (Kraft) <frz. force
Таблица 2
Форт <нем. Fort, 1620 г. <фр. fort <лат. fortis (сильный) Fort, XV c. <(0)F. fort, It. forte <L. fortis (strong) Fort (forteresse), XIII s. <it. <lat. fortis Fort <frz. fort (fest) <lat. fortis
Форте <ит. forte (сильно) Forte (strong point), XVII c. <F. fort Forte, 1767 <it. forte (mus.) Forte (Musik) <it. forte <lat. fortis
Фортепиано <ст. нов.-в.-н. нем. Fortepiano, 1775 г. <ит. forte (громко) + piano (тихо) Fortepiano <It. forte (strong) + piano (low) Fortepiano <it. forte (fort) + piano (bas) Forftepiano (Musik) <it. forte + piano
Фортиссимо <ит. fortissimo (очень громко) Fortissimo, XVm c. <It. forte Fortissimo (mus., superl. de forte), 1757 Fortissimo (Musik, sehr große Laut-st?rke)
Фортификация, у Петра I <польск. fortyfikacja <нем. Fortifïkation, 1600 г. <фр. fortification <лат. fortifïcatio (укрепление) Fortification, XV c. <(0)F. fortifier <late L. fortificare <fortis (strong) Fortification, 1360 <bas lat. fortification <fortifs Fortifïkation <frz. fortification <spätlat. fortification (das Starkmachen) <lat. fortis (stark)
ский язык через польское посредство из немецкого, французского, а в конечном счете из латинского языка. Таким образом, языки-посредники не повлияли на адаптацию данных заимствований в русском языке-реципиенте. Данные лексемы подчинились языковой норме языка-реципиента и не терминологизировались.
Польское посредничество в процессе языковых заимствований характерно только для русского языка из приведенных в таблице европейских языков. Это объясняется русско-польскими языковыми контактами XVII в., обусловленными польской интервенцией и самозванством. В английском, французском и немецком языках лексема фортификация происходит от латинского fortis (сильный) через французское посредничество.
Общность процесса семантической деривации подчеркивает А. А. Реформатский, указывающий, что при образовании терминов из общеупотребительных слов имеют место все те виды изменения значения слова, которые наблюдаются в лексеме общеупотребительной, то есть метафорический, метонимический переносы, перенос по сходству функции [5].
Многозначность слов в языках также можно назвать языковой универсалией. Многозначность рассматривается традиционно как сущностное свойство языка, осуществляющее когнитивную, коммуникативную и поэтическую функции. Наблюдаются конвергенция и взаимовлияние различных значений полисемного слова, создающие неоднозначность [6].
В заключение можно сделать выводы о некоторых языковых универсалиях и закономерностях, связанных с процессом семантической деривации:
1) для всех языков характерна многозначность значений слов;
2) заимствования, подчинившиеся языковой норме языка-реципиента, более склонны к изменению значения и, следовательно, к семантической деривации;
3) измененные при заимствовании современные значения слов могут быть, как правило, выводимы из наиболее раннего известного значения слова путем реконструкции и логического рассуждения, хотя лингвисты допускают и непредсказуемые повороты;
4) чем раньше зафиксировано значение слова по сравнению с современным, тем более вероятно его расхождение с современным значением.
Примечания
1. Сулак C. Исследование терминологической системы предметной области «финансы» (на основе материалов русского, немецкого языков): дис. ... д-ра филол. наук. Кишинев. С. 34. URL: www.scribd.com/ doc/6708986/6/1-3-1.
2. URL: www.dialog-21.ru/dialog 2009/materials/ html/65.htm
3. Рахилина E. В., Кобрицов Б. П., Кустова Г. И. и др. Многозначность как прикладная проблема: лек-сико-семантическая разметка в национальном корпусе русского языка // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии / под ред. Н. И. Лау-фер и др. М.: Изд-во РГГУ, 2006.
4. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
5. Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987. С. 40-52.
6. Пономарева О. Б. Семантическая деривация и многозначность: неоднозначность и слияние смыслов в поэтическом тексте // Вестник ТюмГУ. 2006. № 4. С. 35.