Научная статья на тему 'ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИДЕОГРУППЫ «MüTZE, KAPPE, MANTEL»)'

ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИДЕОГРУППЫ «MüTZE, KAPPE, MANTEL») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ НОМИНАЦИЯ / ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ / ЭТИМОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ ЗНАЧЕНИЯ / INTERCULTURAL COMPETENCE / NATIONAL-CULTURAL NOMINATION / DIACHRONIC POLYSEMY / ETYMOLOGY / LINGUO-CULTURAL ASPECT OF MEANING DEVELOPMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дзенс Надежда Ивановна, Глушецкая Светлана Михайловна

Статья посвящена обоснованию необходимости синхронно-диахронного подхода к анализу лексических единиц с целью выявления динамики перераспределения значений в рамках идеогруппы «Mütze Kappe Mantel, изначально обозначающих верхнюю одежду и постепенно сменяющих друг друга на последовательных этапах развития немецкого языка и культуры, что позволяет выявить тенденцию в развитии отношения «слово вещь», знание которого необходимо для формирования компетенции билингва.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Diachronic Polysemy in the Context of Intercultural Competence (on the Materials of the «Mütze, Kappe, Mantel» Ideogroup)

The article is devoted to the necessity of synchronic-diachronic method in lexicon analysis. The aim is to reveal the dynamic of redistribution means within the group «Mütze Kappe Mantel», denoting „outer clothing and gradually changing each other in German language and culture, that allows to reveal the tendency in the development of «a word a thing» relation.

Текст научной работы на тему «ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИДЕОГРУППЫ «MüTZE, KAPPE, MANTEL»)»

УДК 811.112.2’37 - 112 ББК 81.2 Нем

Дзенс Надежда Ивановна

кандидат филологических наук, профессор г. Белгород Глушецкая Светлана Михайловна аспирант г. Белгород Dzens Nadezhda Ivanovna Candidate of Philology,

Professor

Belgorod

Glushetskaya Svetlana Mikhailovna

Post-graduate

Belgorod

Диахроническая полисемия в контексте межкультурной компетенции (на материале идеогруппы «Mutze, Kappe, Mantel»)

Diachronic Polysemy in the Context of Intercultural Competence (on the Materials of the «Mutze, Kappe, Mantel» Ideogroup)

Статья посвящена обоснованию необходимости синхронно-диахронного подхода к анализу лексических единиц с целью выявления динамики перераспределения значений в рамках идеогруппы «Mtitze - Kappe - Mantel, изначально обозначающих верхнюю одежду и постепенно сменяющих друг друга на последовательных этапах развития немецкого языка и культуры, что позволяет выявить тенденцию в развитии отношения «слово - вещь», знание которого необходимо для формирования компетенции билингва.

The article is devoted to the necessity of synchronic-diachronic method in lexicon analysis. The aim is to reveal the dynamic of redistribution means within the group «Mtitze - Kappe - Mantel», denoting „outer clothing” and gradually changing each other in German language and culture, that allows to reveal the tendency in the development of «a word - a thing» relation.

Ключевые слова: межкультурная компетенция, лингвокультурема, национально-культурная номинация, диахроническая полисемия, этимология, лингвокультурологические аспекты развития значения.

Key words: intercultural competence, national-cultural nomination, diachronic polysemy, etymology, linguo-cultural aspect of meaning development.

Понятия и представления, связанные с определенными реалиями, превалирующие в определенный период в сознании социума и составляющие семантическую основу национально-культурных номинаций (НКН), или лингвокульту-рем, входят в число социально значимых концептов, имеющих одновременную причастность и к культуре (вхождение в концептосферу социума и в социо-

культурные программы, формируемые индивидом в процессе социализации и инкультурации), и к языку (семантические, стилистические, мотивационнономинативные характеристики, формирующие отношение «субъект - вещь -слово»). Р.А. Будагов одним из первых обратил внимание на существенность такого направления исследования, как анализ ключевых слов в языке определенной эпохи с позиций их разной темпоральной «локализации» и социальной «знаковости», отметив необходимость анализа «слов-ключей» в диахроническом аспекте [3, с. 38].

Основополагающим признаком социально-значимых концептов (СЗК) является их динамизм: СЗК наиболее чутко реагируют на изменения, происходящие в обществе и общественном сознании, что на лексическом уровне проявляется в плане развития полисемии, синонимии или омонимии лексем, в расширении их деривационных возможностей в плане широкого употребления СЗК в качестве опорных слов в рамках композитов или дериватов, более активного образования устойчивых словосочетаний, метафоризации и переноса наименований из одной терминологической сферы в другую. Это обусловливается тем, что удельный вес СЗК - величина переменная, зависящая от факторов социально-исторического, политического, идеологического характера [3, с. 38 - 41].

Синхронно-диахронный подход к анализу лексических единиц позволяет внести большую ясность в понятие динамического аспекта развития значения слова, представляет интерес для исследования когнитивных основ номинации и словообразования [3, с. 45].

Задача данного диахронического исследования состоит в выявлении динамики в сфере вокабуляра на примере лексем идеогруппы «Mutze - Kappe -Mantel», вербализирующих концепт «верхняя одежда» на ранних этапах истории германского общества и постепенно сменяющих, «вытесняющих» друг друга, меняя свое значение и переходя в другую идеогруппу.

Для лексики концептосферы «Мода» очень важен экстралингвистический (этнокультурный) аспект концептуального содержания, отражающий социаль-

ную структуру общества, уровень его развития, о чем свидетельствует, в частности, и динамика перераспределения значений в рамках избранной нами ЛСГ.

С этим, не в последнюю очередь, связаны и проблемы перевода в процессе межкультурной коммуникации, поскольку - в зависимости от эпохи и формы/функции соответствующего предмета - переводчик вынужден выбирать из целого ряда переводческих вариантов, выявляя наиболее адекватный термин в сфере этнокультуры носителей переводящего языка.

Mutze

I. Этимология (форма и первичное значение).

Двн. almutz, aremutz заимствуется из лат.яз.: лат. almutium (almucium, al-mucia), armutia восходят к персид. mustak через посредничество араб. mustaka -отсюда свн. almuz, armuz, рнвн. mutze, mutze. Первичное значение: верхняя одежда духовенства с головной накидкой; в дальнейшем этот вид одежды, не являющийся каноническим, был воспринят в светской среде [14, с. 406; 17, с. 418; 12, с. 2839 - 2840; 11, с. 459; 20].

II. Лингвокультурологические аспекты развития значения.

1. Одежда духовенства с капюшоном - широкая накидка, закрывающая голову, плечи и верхнюю часть туловища [15, с. 3; 18, с. 2615; 20] - 8 - 10 вв.

2. Головной убор священнослужителей и хористов (островерхий колпак, закрывающий плечи) - 11 - 13 вв. [15, с. 3; 18, с. 2615; 12, с. 2839 - 2840; 11, с. 459]. В этот период лексема Kappe также получает значение головного убора и конкурирует со словом Mutze [12, с. 188 - 189; 17, с. 418]. В 13 в. из лат. языка заимствуется слово capitum (монашеский островерхий головной убор) - ср. свн. kahuze, преобладающей остается номинация свн. mutze, mutze [15, с. 7; 12, с. 2839 - 2840].

3. Капюшон как головной убор светских лиц (пришивается к одежде или отрезной). В 16 в. вытесняется словом Kapuze, заимствованным из итальянского capuccio [18, с. 2615].

4. В 17 - 19 вв. слово Mutze постепенно обретает значение, сохраняющееся до настоящего времени: головной убор из мягких тканей и шерсти, с отворота-

ми, либо козырьком и без отворотов, часто утепленная, с ушками [18, с. 2615]. Но в ряде диалектов (в частности, в южнонемецких) с этой лексемой конкурируют Kappe и Haube [12, с. 188 - 189; 17, с. 418] - ср.: Badekappe/-haube/-mutze.

В литературном языке номинация Mutze обретает характер родового понятия, способного обозначать любой головной убор, уточняемый посредством прилагательного или первого компонента сложного слова: способна обозначать разные виды головных уборов (шапки, шляпы, фуражки, кепки, чепцы и т.п.): Pelz-, Woll-, Bade-, Dienst-, Feld-, Matrosen-, Zipfel-, Sport-, Golf-, Backer-, Bischofs-, Jockei-, Studenten-, Basken-, Fell-, Nacht-/Schlaf-, Schirm- mutze [13, с. 2580].

Kappe

I. Этимология (форма и первичное значение).

Двн. kappa (свн. kappe) также является заимствованием из латинского языка: народ.лат. cappa является усеченной формой слова capitulare, которое восходит к лат. caput (голова). Первичное значение: накидка, покрывающая голову и тело. Аналогичное происхождение имеют также: а) Kapuze (13в.) - ср. лат. capitum (монашеская одежда с капюшоном, позднее - капюшон), итал. capuccio (капюшон пальто/накидки/плаща); б) Kaput (rock) - заимствуется из франц. языка: capot (e) - с 11в. и вплоть до 18в.: «накидка/одежда с капюшоном» [17, с. 321; 14, с. 283 - 284].

II. Лингвокультурологические аспекты развития значения.

1. Одежда духовенства (с капюшоном типа колпака, либо округлого наголовника) в период раннего средневековья [19, с. 141]. Ср.: gleiche Bruder -gleiche Kappen [17, с. 231]. - 9 - 11 вв. (ср. Ordensbruder).

2. Наряду с тем, вплоть до конца 12го века, словом Kappe обозначалась длинная светская верхняя одежда, выкроенная из одного куска ткани вместе с капюшоном и весьма широкими, более или менее длинными рукавами. Наго-ловная часть ткани сшивалась по бокам, на переднем куске находился поперечный вырез для лица. Такой формы следует представлять себе tarnkappe (в русском переводе: «шапка-невидимка»), о которой повествует «Песнь о Нибелун-

гах»: такой костюм закрывал всего человека и делал его неузнаваемым, т.е. «невидимым» [2, с. 278; 17, с. 231]. Как видим, на самом деле это был «плащ — невидимка». Ср. также: verkappen (скрывать).

3. В 12 - 13 вв. Kappe представляла собой также и закрытую накидку округлой формы с вырезом для головы, либо с капюшоном [б, с. 111-112], а в 13 веке Kappe может также закрывать все тело и служить одеждой для путешествий или охоты, нередко с капюшоном и/или рукавами (рукава были либо короткими и широкими, либо широкими и висячими). Слово Kappe в значении «верхняя одежда» является синонимом к словам Schapperun и Warkus [7, с. 5б0]. В конце 13 в. появляются различные виды одежды: с меховым воротником, с меховой подкладкой или оторочкой [7, с. 5б5], а в период позднего средневековья (14 - 1б вв.) Kappe становится одеждой аристократов и изготавливается из дорогих тканей (это мужская и женская одежда) [19, с. 141] и обретает семиотическую (социально-знаковую) функцию.

4. В 1б - 17 вв. словом Kappe обозначали также длинный широкий плащ из любой ткани в форме полукруга с небольшим отложным воротником (исп. capa, фр. сape) [19, с. 141]. Короткий плащ с капюшоном назывался «cape a l espangole» - «кап/капа по-испански» [4, с. 529].

5. С 14в., слово Kappe начинает обозначать головной убор, получающий (в конкуренции со словом МШхє) функцию самостоятельного предмета моды, модели которого в эпоху средневековья постоянно меняются: на смену остроугольной форме (типичной вплоть до 1б в. [19, с. 141]) постепенно приходит маленькая, облегающая голову шапочка с козырьком (типа кепки) или без козырька (типа берета). Есть сведения о том, что Kappe такого типа в 14 веке надевалась под второй, верхний головной убор [б, с. 129], имеющий также форму капюшона с очень длинным заостренным, свисающим на грудь или спину, на-вершием, нередко с бубенчиками (такой головной убор получил название Gugel).

6. В настоящее время слово Kappe как обозначение головного убора преобладает в южнонемецких диалектах, конкурируя с литературной номинацией

Mutze[17, с. 231], в Вестфалии Kappe обозначает преимущественно мужской головной убор [5, с. 28].

7. Жесткий накладной носок или задник обуви, имеющий округлую форму [8, с.493; 19, с. 141]; в данном случае имеет место метафорический перенос обозначения.

Следует отметить, что в этимологических словарях и в современной литературе по истории моды слово Kappe нередко получает свою дефиницию посредством «родовых» понятий: «Mantel» (ср.: Kapuzenmantel, Reisemantel и т.п.) и «Mutze». Как видим, слово Kappe в значении «верхняя одежда» конкурирует с номинацией Mantel и постепенно получает сужение значения: головной убор (в настоящее время конкурирует во втором значении с лексемой Mutze), либо деталь обуви

Mantel

I. Этимология (форма и первичное значение).

Двн. mantal/mandal, mandil/ mantil, возможно, восходит к одному из вариа-тов лат.яз.: mantum, mantulum, mantellum со значением «накидка, покрывало» -далее: свн. mantel/mandel [14, с. 376; 11, с. 422; 12, с. 1607; 17, с. 392; 20]. Однако есть мнение, что первоначальная форма mandal/mantal представляет собой древнегерманскую форму, восходящую к общеиндоевропейскому периоду и обозначающую древнегерманскую одежду из звериной шкуры либо грубой ткани, закрывающую лишь торс [19, с. 170] - период до 8 в. н.э.

II. Лингвокультурологические аспекты развития значения.

1. В 8-10 вв. данный вид одежды покрывал все тело человека, включая и голову; вероятно, это было цельное полотнище, драпирующее все тело и закрепляемое в области головы либо груди и шеи (вспомним головной венок - обруч Schapel, который немецкие женщины 10-13 вв. надевали на головной плат, а также излюбленные фибулы и застежки как женской, так и мужской одежды); позднее головной покров обретает характер капюшона, и данное слово постепенно начинает конкурировать с лексемой Kappe. В эпоху раннего средневеко-

вья (9 - 11 вв.) плащи и мантии изготовляются из ткани, меняя - в зависимости от вкусов - форму, цвет, длину и аксессуары.

2. В эпоху классического и позднего средневековья (12-16вв.) уже формируется родовое значение слова mantel/mentel, поскольку оно обозначает целый ряд моделей, последовательно сменяющих друг друга, а нередко и сосуществующих на определенном этапе развития немецкой культуры. Об этом свидетельствует целый ряд видовых обозначений: 1.Nuschenmantel - плащ или накидка округлой формы, которая закреплялась впереди застежкой [6, с. 128-129];

2.Heuke (fem/masc) или Hoike, Hoyke (ниж.нем) - плащ, накидка полукруглой формы, вошедшая в моду в 14 веке, верхняя одежда курфюрстов [6, с. 128-129];

3.Husse — тоже своего рода плащ, разновидность Heuke, с прорезями по бокам, задняя часть накидки была в два раза шире, чем передняя ее часть [6, с. 128129], при этом данный вид плаща вначале является частью женского, а затем мужского костюма [12, с. 1731]; 4.Glocke (fem.) — плащ округлой формы, часто с капюшоном, похожий на Heuke; 5.Tappert/Trappert, Tabard - длинная верхняя одежда типа кафтана, конструкция которой сформировалась на основе накидки Glocke: tappert с обеих сторон снабжался разрезами; около разрезов и по нижнему краю tappert, по желанию, обшивался мехом; tappert иногда снабжался капюшоном и меховой подкладкой для защиты от непогоды. Длина его зависела от личного вкуса, так что он иногда доходил до ступней, иногда же спускался немного ниже колена. Совершенно разрезанный tappert был парадной одеждой 15 - 16 вв: его передняя часть касалась ступней, тогда как задняя удлинялась в виде шлейфа. Кругом закрытый tappert снабжался также рукавами всех обычных тогда видов: прямолинейного покроя или мешковатыми; вверху на груди помещался разрез, достаточный для того, чтобы надеть платье через голову, а горловина снабжалась небольшим стоячим воротником или же была вырезана в виде треугольника на груди, причем этот вырез иногда обшивался мехом. Короткий tappert обычно носился без пояса, длинный же перепоясывался, хотя и не всегда; пояс приходился значительно ниже талии, к нему привешивали кожаную сумку и кинжал, равно как и столь любимые в то время бу-

бенчики [2, с. 295]; 6.Houppelande (fem.) или Talar - одежда типа tappert, сшитая по французской или бургундской моде [20]; 7.Schaube (fem.) - широкая длинная или полудлинная немецкая мужская парадная одежда феодалов, крупных бюргеров или духовенства. Шаубе имела три основных покроя: в начале 16 века - длинная, с большой прямоугольной кокеткой на спине и полочках, под которыми ткань была заложена глубокими складками (шаубе М. Лютера), рукава длинные и очень широкие; в 20-50 е гг. - широкая шаубе ниже колен, длинные прямые рукава с большими прорезями для рук, большой меховой воротник (полупелерина), соединенный с меховыми отворотами полочек [4, 541]. 8. В 16

в., с возрастанием влияния Франции, в моду входит mantel d’epousse (мантель дэпузэ) - «мантия новобрачной», свадебный наряд богатой аристократки, выходившей замуж в первый раз: платье с длинными рукавами различной формы и мантией, пришитой к вороту и плечевым швам спинки, расширенной книзу и переходящей в длинный шлейф. Женщины, вступавшие во второй, а тем более в третий брак, не имели права венчаться в мантель дэпузэ [4, с. 531].

3. Начиная с 17 века и по сегодняшний день тематическая подгруппа Mantel обогащается значительным числом видовых обозначений, являющихся либо заимствованиями, либо композитами с детерминатом -mantel, ср.: Schultermantel,„Brandenbourg“,Manteau,Redingote, „GreatCoaf‘/,jSurtout“, Cape

Mantelet, Wickler, Paletot, Hanger, Ulster ,Raglanmantel, Trenchcoat, Dufflecoat,

Regenmantel, Caban-Mantel/„KapGwenn“, „Stutzer“, Peachcoat, „Colani“, „Pelerine“, Capuchon, Crombie Coat, Garrick, Havelock, Inverness-Mantel, Lackmantel, Ledermantel (“Gestapo-Mantel”), Kleppermantel, Ledertrenchcoat, Lodenmantel, Pelzmantel, Poncho, Radmantel, Macintoshmantel,Plastikregenmantel, Bozenermantel, Navytrenchcoat, Staubmantel/Duster, Kotze, Burberry, Automantel, SchlUpfer, Stutzer, Benny, Caban, Bluchermantel, Slipon, Chesterfield, Gehpelz и мн. др.

Как видим, номинации (и соответственно модели одежды), охватываемые родовым понятием Mantel, являются довольно многочисленными, что объясня-

ется экспансией моды как социо-культурного явления, межкультурными контактами и прогрессом индустриального общества: быстрым темпом развития текстильной промышленности, началом проектного дизайна в одежде, появлением новых моделей одежды и необходимостью именования этих новых моделей. Лексема Mantel в немецком языке часто заменяется английским вариантом coat и англицизмами, что обусловливается процессами языковой глобализации и большим влиянием английского языка не только в немецком языке, но и во всех европейских языках.

4. Специфический случай представляет собой диминутивная форма mantel-lum, сузившая свое значение и обозначающая кружевную накидку, закрывающую голову и плечи. В немецкий язык данная номинация заимствована из испанского языка [17, с. 392; 18, с. 2460]. Однако Mantille в 18 - 19 вв. обозначала короткую плечевую накидку без рукавов [16, с. 122], к которой дамы нередко надевали Kapotthut (Kapotte) [13, с. 2440 - 2441].

На основании сопоставительного анализа «диахронической» полисемии компонентов данной ЛСГ, объединяемых нами в единую идеогруппу на основании общности концепта «верхняя одежда», можно сделать следующие выводы:

1. Лексические единицы Mutze, Kappe, Mantel являются заимствованиями, относящимися к периоду контактного развития германской культуры и культуры романизированных народов (в составе Римской империи, а позднее Франкского государства), однако надежные свидетельства о характере обозначаемых данными лексемами «онтологических вещей» относятся к эпохе формирования древне - и средневерхненемецкого языков (8 - 11, 12 - 13 вв.). В этот период концепт «верхняя одежда» представлен различными языковыми знаками, репрезентирующими различные виды одежды, общими онтологическими признаками которых являются следующие: широкая накидка из ткани, совмещение покровов головы и тела, отсутствие рукавов, простота дизайна. Одежда первоначально выполняла утилитарно-прагматические функции, была связана с практической деятельностью и статусом её владельца: Mutze и Kappe вначале

являлись одеждой духовных лиц различных рангов (чем, возможно, было обусловлено и различие длины этих видов костюма), в то время как Mantel выполняет функцию полной защиты тела от воздействия среды и не имеет социальных ограничений (в дальнейшем и лексемы Mutze, Kappe становятся общераспространенными видами одежды). В этот период, на основании общности концептуальных признаков, лексемы Mutze, Kappe и Mantel являются частичными синонимами (общий признак: «покров для всего тела»), однако - по мере социально-групповой, а позднее и сословной дифференциации германского сообщества - начинает формироваться «знаковая» и эстетическая функции костюма (согласно терминологии в рамках культурологии, под «костюмом» принято понимать одежду, обувь, головные уборы, аксессуары [1, с. 53 - 54]), в силу чего происходит дифференциация значений данных лексем: номинация Mantel как наименее специализированная довольно рано (с 11 - 12 вв.) обретает характер родового понятия и обозначает верхнюю одежду любого типа, прикрывающую плечи и тело (головная накидка уже в 9 - 10 вв. не является обязательной); Mutze, как номинация короткой одежды, специализируется на обозначении предметов костюма, защищающих верхнюю часть тела: головной убор (в форме колпака), закрывающий голову и плечи, головной убор (остроугольной или округлой формы), плотно облегающий голову и щеки (капюшон), головной убор из мягких тканей, закрывающий голову и затылок (при наличии «ушек» - также и щеки); лексема Kappe в течение долгого времени «конкурирует» с родовым понятием Mantel, однако постепенно закрепляется за отдельными видами (моделями) одежды, а затем становится номинацией головных уборов, обозначая -в отличие от лексемы Mutze - головные уборы, плотно облегающие верхнюю часть головы и повторяющие её очертания (возможно, известную роль сыграла близость внутренней формы лат. caput и двн. kopf , четко осознаваемая германцами в составе Франкской империи с двумя государственными языками: латынью и франкским диалектом). Вместе с тем следует отметить, что рефлексы прототипического значения («покров», «накидка») сохраняются до настоящего времени в ряде «параллельных» образований с образным метафорическим зна-

чением, ср.: Schneekappe - Schneemutze - Schneemantel; Tarnkappe - Tarnmйze -Tarnmantel; Badekappe - BademMze; Narrenkappe - NarrenmMze - MMze (обозначение шутовского колпака в Кёльне), ReisemMze - Reisekappe, eins auf die Kappe bekommen - eins auf die MMze bekommen и нек. др. В толковых словарях значения одного слова нередко толкуются через значения других членов ЛСГ, ср.: MMze - l.Kapuzenmantel; 2.Chorkappe; Kappe - 1Mantel (mit oder ohne Kapuze), 2. MMze.

2. Историческая динамика семантического развития лексем и перераспределение значений в рамках ЛСГ носит системный характер и имеет как экстра-лингвистическую (социокультурную), так и языковую обусловленность. Подобное системное взаимодействие на примере лексем kunst, list и witz (с первичным значением wisheit «мудрость») в первой половине 20го века было рассмотрено Й. Триром, применившим (одним из первых) термин «поле»: перераспределение значений и «передача» функций от одной лексемы к другой в рамках ЛСГ на различных этапах истории языка было ассоциировано им с образом ипподрома, на «поле» которого постоянно перераспределяются позиции и то одна, то другая лошадь, перенимая «инициативу», вырывается вперед либо уступает первенство конкурирующей участнице гонок. В лингвистике второй половины 20го в. данные структуры трактуются как лексико-семантические поля (ср.: Bedeutungsfeld - Г. Ипсен), понятийные поля, в к. 20 - н. 21 вв. - как концептосферы или когнитивные поля, обнаруживающие зоны пересечения/наложения с другими полями.

Исследование языковых единиц в их системно-динамическом аспекте поможет выявить тенденции развития лексической системы языка. В рамках ко-цептосферы «Мода» нами выявлены шесть идеогрупп такого рода, компоненты которых обнаруживают аналогичное направление семантического развития в плане диахронии. При этом обращает на себя внимание тот факт, что перераспределение значений, ведущее к «победе» одной лексемы и вытеснению другой (или других лексем) за рамки соответствующей ЛСГ ведет к тому, что в структуре «новой» идеогруппы (как это имеет место с лексемами Kappe и Mtttze, по-

лучившими значение головного убора) данные номинации также занимают определенный статус и участвуют в дальнейшем перераспределении значений (в концептосфере «головные уборы» конкурируют, в частности, Hut, Haube, Mutze, Kappe, Kapuze, Gugel, Kapotte, Kapotthut): проведенный нами сопоставительный анализ обеих ЛСГ позволил выявить, что поля значений ЛСГ «верхняя одежда» и ЛСГ «головные уборы» пересекаются, образуя различную конфигурацию на последовательных этапах своего семантического развития.

3. Историческая изменчивость значений слова и его «диахроническая полисемия» требуют своего глубокого исследования и разработки в плане составления лингвокультурологических словарей, в которых не только сообщается информация о характере обозначаемых словом «онтологических вещей» (в нашем случае - предметов моды) в различные исторические периоды развития культуры и языка, но и предлагаются наиболее приемлемые варианты перевода (на основании тщательного анализа специальной литературы и сопоставления дизайна, функций и социальной знаковости модных предметов в обеих культурах применительно к конкретным историческим периодам). Анализ номинаций Mutze, Kappe, Mantel показал, что эти номинации обозначают разнообразные виды одежды, относящиеся к различным историческим эпохам и обнаруживающие этнокультурное своеобразие как в плане дизайна (покроя, ткани, аксессуаров), так и в плане функционального предназначения, а нередко и социаль-но-статусновой знаковости (обретение характера социально значимого концепта). Двуязычные словари подобной специфики (исторической и социальной «маркированности») номинаций зачастую не отражают; сравним некоторые переводы: Mantel - «пальто, плащ, шинель; воен. скатка, шинель в скатку» [8, с. 579]; 1. (муж.) шинель, плащ (ohne Armel), епанча; 2. (жен.) салоп, манто, верхнее платье; 3. мантия [10, с. 901 - 902]. Kappe - І.шапка, колпак; капюшон; берет; ермолка; церк. клобук «....» 4. носок (обуви); задник (обуви) [В, с. 493]; (Kopfbedeckung fUr Manner: Mutze) шапка; fur Frauen) капка; капочка; капар; [женская шапка на всю голову]; (wenn die Kappe an den Mantel angenaht ist: Kapuze) капюшон, куколь (fUr Monche), камилавка [10, с. 74В]. Совершенно оче-

видно, что некоторые слова несут ярко выраженный оттенок русской культуры (епанча, салоп, ермолка, куколь, камилавка), а остальные требуют приема дифференциации при переводе, с учетом эпохи и характера денотата (культурного предмета), его формы, функции и социальной «знаковости». Таким образом, переводчику необходима осведомленность в истории моды и костюма с целью правильного выявления референции «слово - вещь», в рамках немецкой культуры, после чего необходимо сопоставление данного культурного предмета с предметами верхней одежды соответствующего периода в русской культуре с целью выбора наиболее адекватного варианта перевода: так, например, слово Pelzmantel применительно к одежде древних германцев равносильно понятию «одежда из звериной шкуры» (слово «пальто» здесь неуместно, ибо грубо обработанная шкура зверя покрывала лишь верхнюю часть туловища и обычно надевалась на голое тело, закрывая лишь одно плечо), в то время как современная одежда допускает переводы терминами «(меховая) шуба», «меховое манто», «шуба из натурального меха» (но не: из «шкуры»).

Таким образом, перевод на русский язык, а точнее - выбор русского аналога, предполагает наличие фоновых знаний об эпохе и об одежде соответствующего периода. Передача подобных этнореалий с немецкого на русский язык требует применения переводческого приема «дифференциации» (в данном случае - как денотативного, так и фонового, лингвокультурологического значения).

Освоение национально-культурных номинаций (или лингвокультурем) изучаемого языка предполагает постоянную взаимодействующую связь «знак -значение - культурологический смысл». Эта связь предполагает противоречивое отношение языковых и внеязыковых компонентов НКН, их совпадение с одной стороны, и возможное неравенство, с другой, а со стороны коммуникантов - наличие лингвокультурной компетенции, которая представляет собой составную часть общей «прагматической межкультурной компетенции» в качестве необходимого условия успешной интеркоммуникации (межъязыкового и межкультурного общения с полным достижением взаимопонимания), в связи с

чем конечная цель обучения иностранным языкам формулируется как «(лингво)

- страноведчески ориентированная коммуникативная компетенция».

Библиографический список

1. Галитбарова М.И. Мода как феномен культуры: Дис. ...канд. культуролог. наук. - Челябинск, 2004. - 150 с.

2. Готтенрот Ф. Иллюстрированная история материальной культуры. - М.: АСТ»; СПб.: Полигон, 2001. - 478 с.

3. Кузнецов В.Г. Социально-значимые концепты в синхронии и диахронии// Вопросы когнитивной лингвистики, 2008, № 4. - С. 38-45.

4. Мерцалова М.Н. Костюм разных времен и народов в 4 -х томах. - М.: Академия моды. - Т. 1, 1993. - 544 с.

5. Jostes F., Schmitz G. Damals bei uns in Westfalen: Volkstracht und Mode. -Munster: Landwirtschaftsverlag, 1994. - 208 S.

6. Thiel E. Geschichte des Kostums. - Berlin: Henschel, 2004. - 464 S.

7. Weiss H. Kostumkunde Geschichte der Tracht und des Gerathes im Mittelalter vom 4ten bis zum 14ten Jahrhundert. - Stuttgart: Ebner&Seubert, 1864.- 956S.

Словари

8. Большой немецко-русский словарь. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз., 2000. -1040 c.

9. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь. - М. : Русские словари, 1998. - 382 c.

10. Павловский И. Русско-немецкий словарь. - Рига: Изд-во Киммеля, 1902. - 1774 с.

11. Duden, Band 7: Das Herkunftsworterbuch. Die Etymologie der deutschen Sprache. -Mannheim/ Wien/ Zurich: Dudenverlag, 1963. - 816 S.

12. Grimm - Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, Bd 4 - 6. -Leipzig: S.Hirzel, 1873 - 1885.

13. Klappenbach/Steinitz - Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache/Hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz. - Bd 4. - Berlin: Akademie, 1977 - 2580 S.

14. Kluge Fr. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. - Berlin/Leipzig: de Grater, 1934. - 740 S.

15. Lexer - Matthias Lexers mittelhochdeutsches Taschenworterbuch. - Leipzig:

S.Hirzel, 1966. - 343 S.

16. Meyers Neues Lexikon, Band 7. - Leipzig: Bibl. Institut, 1973 - 564 S.

17. Paul H. Deutsches Worterbuch. - Halle/Saale: Niemeyer, 1959. - 752 S.

18. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. - Munchen: Mosaik,1984. - 4358 S.

19. Wisniewski C. Kleines Worterbuch des Kostums und der Mode. - Stuttgart: Phillipp Reclam, 2005. - 284 S.

Источники Интернет

20. www.wikepedia.de

Bibliography

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Galitbarova, M.I. Fashion as a Cultural Phenomenon: Diss......Cand. of Cultur. -

Chelyabinsk, 2004. - 150 p.

2. Gottenrot, F. Illustrated Development of a Material Culture. - М.: AST Poligon, 2001. - 478 p.

3. Jostes, F., Schmitz, G. At that time in Westfalen: folk costume and fashion-Munster: Landwirtschaftsverlag, 1994. - 208 p.

4. Kuznetsov, V.G. Synchronic and Diachronic Approaches to Socially Relevant Concepts // Issues of Cognitive Linguistics, 2008, № 4. -P. 38-45.

5. Mertsalova, M.N. Costumes of Various Centuries and Nations: in Four Volumes - V.

1, 1993. - 544 p.

6. Thiel, E. History of costume. - Berlin: Henschel, 2004. - 464 p.

7. Weiss, H. History of clothes und utensils in the Middle Ages from 4th till 14th Ages. - Stuttgart: Ebner&Seubert, 1864.- 956p.

Dictionaries

8. Comprehensive German-Russian Dictionary. - 7th stereptyp. - M.: Rus. Lang., 2000.

- 1040 p.

9. Maltseva, D.G. Germany: Country and Language. Country Studies with the Use of Language. - M.: Russian Dictionaries, 1998. - 382 p.

10. Pavlovsky, I. Russian-German Dictionary. - Riga: Kimmel Publishing House, 1902.

- 1774 p.

11. Duden, Volum 7: Etymological Dictionary: Duden Publishing House, 1963. - 816 p.

12. Grimm - German Dictionary from Jacob and Wilhelm Grimm, V 4 - 6. - Leipzig:

S.Hirzel, 1873 - 1885.

13. Klappenbach/Steinitz - Dictionary of Modern German / R. Klappenbach, W. Steinitz. - V 4. - Berlin: Akademie, 1977 - 2580 p.

14. Kluge, Fr. Etymological Dictionary of the German Language. - Berlin/Leipzig: de Gruyter, 1934. - 740 p.

15. Lexer - Matthias Lexer's Medieval Pocket Dictionary. - Leipzig: S.Hirzel, 1966. -

343 p.

16. Meyer’s New Lexikon: Volum 7. - Leipzig: Bibl. Institut, 1973 - 564 p.

17. Paul, H. German Dictionary. - Halle/Saale: Niemeyer, 1959. - 752 p.

18. Wahrig, G. German Dictionary- Munchen: Mosaik,1984. - 4358 p.

19. Wisniewski, C. Small Dictionary of Costume and Fashion. - Stuttgart: Phillipp Reclam, 2005. - 284 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.