Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА 肯 (KĚN) В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА 肯 (KĚN) В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
категория модальности / субъективная модальность / коммуникация / желание / готовность / модальный глагол / category of modality / subjective modality / communication / willing / willingness / modal verb

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А Ф. Давлетбаева, Ф Г. Фаткуллина

Статья посвящена комплексному исследованию семантических и лексико-грамматических свойств модального глагола 肯 (kěn) в китайском языке. Изучение данного вопроса является актуальной проблемой, так как безошибочное понимание оттеночных значений того или иного модального глагола является ключом к пониманию системы модальности в китайском языке. В статье описываются выявленные в результате исследований специфические черты, характерные для лексической единицы 肯 (kěn). В статье подробно раскрываются грамматические свойства модального глагола 肯 (kěn), изложенные в контрастивно-сопоставительном ключе по отношению к другим модальным глаголам, выражающим желание, указываются отличительные особенности, позволившие рассматривать указанное слово как атипичный модальный глагол, отличительные особенности его употребления в современном китайском языке. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных материалов в процессе обучения китайскому языку как иностранному. Авторами делается вывод о необходимости комплексного подхода к анализу модального глагола 肯 (kěn) совместно с речевыми ситуациями, в которых он функционирует. Такой метод позволит наилучшим образом раскрыть особенности исследуемой лексической единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SEMANTIC AND LEXICO-GRAMMATIC PROPERTIES OF THE MODAL VERB 肯 (kěn) IN CHINESE

The article is dedicated to a comprehensive study of the semantic and lexical-grammatical properties of the modal verb 肯 (kěn) in the Chinese language. The study of this issue is an urgent problem, since an unmistakable understanding of the shading meanings of a particular modal verb is the key to understanding the modality system in the Chinese language. The article describes the specific features identified during the research that are characteristic of the lexeme 肯 (kěn). The article reveals in detail the grammatical properties of the modal verb 肯 (kěn), set out in a contrastive-contrasting key in relation to other modal verbs expressing desire, specifies the distinctive features that made it possible to consider this word as an atypical modal verb, the distinctive features of its use in modern Chinese. The practical significance of the research presented in the article lies in the possibility of using the obtained materials in the process of teaching Chinese as a foreign language. The authors conclude that an integrated approach to the study of the modal verb 肯 (kěn) is necessary, which will best reveal its features.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА 肯 (KĚN) В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811.581.11

Davletbaeva A.F., Cand. of Sciences (Philology), teaching assistant, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]

Fatkullina F.G., Doctor of Sciences (Philology), Head of Department of Russian and Comparative Philology, Bashkir State University (Ufa, Russia),

E-mail: [email protected]

THE SEMANTIC AND LEXICO-GRAMMATIC PROPERTIES OF THE MODAL VERB £ (ken) IN CHINESE. The article is dedicated to a comprehensive study of the semantic and lexical-grammatical properties of the modal verb £ (ken) in the Chinese language. The study of this issue is an urgent problem, since an unmistakable understanding of the shading meanings of a particular modal verb is the key to understanding the modality system in the Chinese language. The article describes the specific features identified during the research that are characteristic of the lexeme £ (ken). The article reveals in detail the grammatical properties of the modal verb £ (ken), set out in a contrastive-contrasting key in relation to other modal verbs expressing desire, specifies the distinctive features that made it possible to consider this word as an atypical modal verb, the distinctive features of its use in modern Chinese. The practical significance of the research presented in the article lies in the possibility of using the obtained materials in the process of teaching Chinese as a foreign language. The authors conclude that an integrated approach to the study of the modal verb £ (ken) is necessary, which will best reveal its features.

Key words: category of modality, subjective modality, communication, willing, willingness, modal verb.

А.Ф. Даелетбаееа, канд. филол. наук, асс., Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: [email protected]

Ф.Г. Фаткуллина, д-р филол. наук, зав. каф. русской и сопоставительной филологии Башкирского государственного университета, г. Уфа,

E-mail: [email protected]

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА £ (KEN) В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена комплексному исследованию семантических и лексико-грамматических свойств модального глагола £ (ken) в китайском языке. Изучение данного вопроса является актуальной проблемой, так как безошибочное понимание оттеночных значений того или иного модального глагола является ключом к пониманию системы модальности в китайском языке. В статье описываются выявленные в результате исследований специфические черты, характерные для лексической единицы £ (ken). В статье подробно раскрываются грамматические свойства модального глагола £ (ken), изложенные в контрастивно-сопоставительном ключе по отношению к другим модальным глаголам, выражающим желание, указываются отличительные особенности, позволившие рассматривать указанное слово как атипичный модальный глагол, отличительные особенности его употребления в современном китайском языке. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных материалов в процессе обучения китайскому языку как иностранному. Авторами делается вывод о необходимости комплексного подхода к анализу модального глагола £ (ken) совместно с речевыми ситуациями, в которых он функционирует. Такой метод позволит наилучшим образом раскрыть особенности исследуемой лексической единицы.

Ключевые слова: категория модальности, субъективная модальность, коммуникация, желание, готовность, модальный глагол.

Компонент субъективности, содержащийся в любом высказывании, является междисциплинарным предметом исследований, пристальный интерес к которому проявляют представители разных научных отраслей. Логика, философия, социология, лингвистика, культурология - вот далеко не полный список дисциплин, изучающих такое уникальное явление, как субъективная модальность. С точки зрения языкознания субъективная модальность указывает на присутствие в высказывании особой формы психического восприятия и переживаний говорящего, которые связаны с описываемым в суждении действием или явлением.

Субъективную модальность можно определить как «языковую категорию, выражающую оценку говорящим способа существования связи между объектом действительности и его признаком, а также степень познанности или желательности этой связи говорящим» [1, с. 19].

В традиционном языкознании принято отмечать необязательность ее наличия в высказывании. Однако, на наш взгляд, субъективная модальность является важным и необходимым компонентом, так как любое суждение априори принимает форму, согласованную с типом сознания и мышления субъекта, то есть несет субъективный отпечаток, а значит, говоря словами Г Я. Солганика, «субъективная модальность - это общесинтаксическая и общеязыковая категория» [2, с. 6].

Субъективная модальность обнаруживает свое присутствие во многих языковых системах, в том числе и в китайском языке, в котором на лексическом уровне репрезентуется с помощью модальных глаголов, модальных прилагательных, модальных частиц и т.д. Интегральное изучение феномена субъективной модальности в китайском языке представляется необходимым и в теоретическом, и в практическом планах, так как точное распознавание того или иного типа модального значения, содержащегося в высказывании, является одной из актуальных проблем, решение которой способствует преодолению социокультурных барьеров в рамках межкультурных коммуникаций.

Теоретическая ценность исследования, результаты которого изложены в данной статье, заключается в углублении знаний и представлений о специфике субъективной модальности в китайском языке и в формировании научной базы для последующих научных изысканий по указанной тематике. Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что материалы, идеи, принципы и выводы, содержащиеся в статье, могут использоваться для решения комплекса фундаментальных задач, связанных с процессом обучения лексике и грамматике китайского языка как иностранного.

Главной целью данного исследования является описание семантических и грамматических особенностей модального глагола £ (кёп) как специфической лексической единицы, выражающей модальное значение желания. В качестве задач, способствующих достижению указанной цели, мы выделяем следующие: 1) описать семантические особенности модального глагола £ (кёп) в контра-

стивно-сопоставительном ключе по отношению к иным модальным глаголам, выражающих желание в китайском языке; 2) описать специфику употребления исследуемой лексической единицы в рамках разнообразных речевых ситуаций.

Современные российско-китайские отношения можно охарактеризовать как построенные на принципах стратегического партнерства. Расширение сфер международного сотрудничества послужило толчком к появлению высокого интереса к изучению китайского языка со стороны представителей российского общества. При этом изучение таких уникальных факторов в языке, как субъективная модальность, является неотъемлемой задачей, стоящей перед обучающимися. Высокая степень сложности и неоднозначности исследований, посвященных данной языковой категории, приводит нас к мысли о необходимости ее детального анализа с учетом всевозможных факторов ситуативности, возникающих в процессе непосредственной коммуникации.

Анализируя субъективную модальность китайского языка как совокупность полей, выражающих конкретные модальные значения, многие ученые приходят к мысли о необходимости классификации модальных глаголов по семантическому признаку с опорой на принцип разграничения их оттеночных значений. Ученые выделяют такие семантические поля, как желание, необходимость, долженствование и т.п. И в соответствии с выделенными полями формируются группы модальных глаголов, выражающих желание, необходимость, долженствование и т.п.

В китайском языке сложность изучения глагольных лексем, выражающих модальное значение, обусловлена следующими факторами: во-первых, модальные глаголы могут транслировать целый спектр разнообразных оттеночных смыслов в зависимости от специфики речевой ситуации и контекстуального оформления речи в целом, во-вторых, каждая лексическая единица обладает уникальными свойствами, знание и понимание которых позволяет субъекту речи строить безупречные в грамматическом смысле предложения.

В настоящей статье исследуется модальный глагол £ (ken), который на русский язык переводится с помощью слов «хотеть», «быть готовым», «соглашаться».

Обращаясь к вопросу категоризации модальных полей, Чжу Дэси выделяет группу модальных глаголов, выражающих желание и возможность, относя к ней лексическую единицу £ (ken) наряду с такими словами, как (leyi), &Й (yuanyi), til (qingyuan) и т.д. [3, с. 74 - 78]. Лян Хунъянь (ШЖ) выделяет группу модальных глаголов, выражающих желание, к которой относит не только лексическую единицу £ (ken), но и слова Й (gan), l® (yuanyi), Ш (xiang) и Ш (yao) [4, с. 34]. Китайский ученый Дин Шэншу (ТгМ) выделяет группу модальных глаголов, выражающих волю субъекта речи, относя к ней £ (ken), Й (gan), l (yuan), l® (yuanyi), if (dei) и Ш (yao) [5, с. 89 - 93].

С нашей точки зрения, модальный глагол £ (ken) относится к группе, выражающей волеизъявление к совершению действия с оттенком готовности [6, с.

128]. Выделение дополнительных оттенков в рамках семантических классификаций позволяет лучше уяснить себе специфику употребления той или иной лексической единицы в условиях конкретной речевой ситуации [7].

К группе модальных глаголов, выражающих волеизъявление к совершению действия, также относятся такие лексические единицы, как Ж© (уиапу!), т.е. «желать», «хотеть», «быть готовым»; ^Й (1еу1), т.е. «хотеть», «желать», «рад делать что-либо»; +1Ж ^тдуиап), т.е. «предпочитать что-либо чему-либо». Несмотря на единство выражаемого модального значения, слово н (кёп) обособляется с точки зрения своих семантических, лексических и грамматических особенностей.

Так, Ли Линьдин, анализируя смысловые различия, содержащиеся в перечисленных выше словах, отмечает, что слово н (кёп), в отличие от словЖ© (уиапу!) и ^Й (1еу1), транслирует значение внутреннего согласия или одобрения, в то время как остальные лексемы в большей степени реализуют значения желания [8, с. 141].

Лю Юэхуа (йЯ %), в свою очередь, описывает три вида речевых ситуаций, в которых употребляется лексическая единица н (кёп) [9, с. 178]:

1. Ситуация, при которой субъект речи заявляет о желании осуществить действие, даже если оно сопряжено с необходимостью преодолевать сложности или трудности. В данном случае модальный глагол н (кёп) на русский язык лучше всего перевести с помощью слова «готов»:

(1) / Дети хотят принять предложение учителя.

(2) а®ЛШ7#№ЖШ®,-®Ш£ЙЙЖо / Если что-то случается, эти люди перекладывают дела друг на друга, ни один не хочет брать на себя ответственность.

(3) / Если ты не хочешь делать, то можешь найти повод, но если ты готов делать, то можешь самостоятельно найти способ.

2. Ситуация, при которой лексическая единица н (кёп) употребляется в отрицательной форме, при этом говорящий выражает значение желания уступить другому лицу шанс или благоприятную возможность совершить какое-либо действие. Перевод на русский язык может быть осуществлен с помощью таких выражений, как «не собираться», «даже не думать», «не хотеть».

(4) / Братья были голодны, но этот кусок хлеба никто не собирался есть.

(5) / Если даже ты предложишь мне миллион, такого рода подлое дело я даже и не подумаю делать.

3. Ситуация, при которой субъект речи выражает согласие с определенными требованиями. В случае перевода такого типа предложений на русский язык рекомендуется использовать глагольную лексему «соглашаться». При этом важно помнить, что модальность волеизъявления в предложении сохраняется:

(6) ВМ^нШЙШЙ^а, 8Й£ШЯ1$87 = / Поскольку я не согласился заниматься порученными им махинациями, мой босс уволил меня.

С точки зрения грамматики слова Ж© (уиапу]), ^Й (1еу1), +1Ж Йтдуиап) транслируют общие черты, свойственные модальным глаголам. В связи с этим мы считаем, что их следует рассматривать в качестве типичных модальных глаголов. В то же время лексическая единица н (кёп) обладает характерной особенностью, которая свидетельствует в пользу атипичности указанного слова.

Как и типичные модальные глаголы, лексеман (кёп) принимает после себя дополнение, выраженное глаголом, обозначающим конкретное действие:

(7) / Смотреть на работу мусоровозов и на сточные воды, которые просачиваются из мусорных отходов, да кто захочет прийти сюда поесть! (Цитата из статьи

Й.3ЖЙ "Шн^Й "», http://search.people.cn/s?keyword=%E8%82%A

F%E6%9D%A5&st=0&_=1611822349538).

Как и типичные модальные глаголы, лексическая единица н (кёп) не удваивается, не оформляется аспектными временными частицами 7, й.

Библиографический список

При этом исследуемый нами модальный глагол может быть оформлен отрицательным наречием ^ (Ьи), как и большинство типичных модальных глаголов:

(8) / Люди часто не готовы признавать ошибки, утверждая, что во всем виноваты другие, ошибочно считая, что они правы.

(9) / Почему все дети не хотят пить лекарство?

(10)

/ Фактически то, что дети не хотят ходить в детский сад, это своего рода обычное явление, родителям не следует чрезмерно волноваться, беспокоиться, так как, адаптировавшись в течение определенного периода времени, ребенок будет с радостью ходить в детский сад. (Цитата из статьи http://search.people.cn/s?k

eyword=%E4%B8%8D%E8%82%AF&st=0&_=1611823300920).

Анализируя смысловой план предложения, представленного в примере (8), необходимо отметить, что в отрицательной модели лексема н (кёп) транслирует значение нежелания с оттенком несогласия с тем или иным действием, то есть перевод этой модели на русский язык может быть дополнен фразами «не соглашаться», «артачиться».

Как и большинство типичных модальных глаголов, лексическая единица н (кёп) может быть оформлена наречием степени:

(11) «шаажмэтйа^м^ямт / они сильнее всего хотят учиться, в наименьшей степени консервативны в своих взглядах, что особенно актуально для эпохи социализма. (Цитата из статьи

http://theory. people.com.cn/n1/2018/0517/c40531-

29995640.html).

(12) Ш^нШС.^-Йи^Ш^о / Он всегда готов помочь, сотрудничать с ним очень легко.

В примере (10) употребляется словосочетание которое дословно

на русский язык можно перевести как «чрезвычайно готов», что является эквивалентом фразы «всегда готов помочь», описывающей высокую степень готовности какого-либо лица в любое время и при любой возможности прийти кому-либо на помощь.

Как и в случае с типичными модальными глаголами, лексема н (кёп) может функционировать в виде утвердительно-отрицательной формы для образования вопроса:

(13) / Врач согласен прийти на дом?

(14) Ты готов прийти и помочь мне убраться дома?

Отличительной особенностью модального глагола н (кёп) является его неспособность в современном китайском языке функционировать в виде краткого ответа на поставленный вопрос, хотя прежде такая форма встречалась нередко [10, с. 338]. Это явление мы связываем с неизбежными эволюционными изменениями, протекающими в любой языковой системе.

Тем не менее, отрицательная форма модального глагола «^н» (Ьи кёп) обладает способностью образовывать краткий ответ на вопрос. Это является тем ключевым фактором, который позволяет нам рассматривать лексему н (кёп) в качестве атипичного модального глагола.

Таким образом, изучая модальный глаголн (кёп), необходимо учитывать его лексико-грамматические и семантические особенности, а также возможное ситуативное многообразие. Необходимо комплексно анализировать все варианты употребления данного слова с целью выбора наиболее подходящего варианта перевода, актуального в рамках заданных обстоятельств. Такой подход позволит выработать недвусмысленность восприятия подтипов модального значения и, как следствие, сформировать верное представление о модальной системе китайского языка в целом.

1. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985.

2. Солганик ГЯ. Очерки модального синтаксиса: монография. Москва: Флинта: Наука, 2010.

3. ЖМШЛр'ШЖХ. 1979. (Чжу Д. Лекции по грамматике. Пекин: Издательство коммерческой литературы, 1979).

4. 2015. (Лян Х. Новое объяснение грамматики HSK 5 уровня с упражнениями. Пекин: Издательство Пекинского университета культуры и языка, 2015).

5. T?M.W®ininffi#iS. 1999. (Дин Ш. Лекции по грамматике современного китайского языка. Пекин: Издательство коммерческой литературы, 1999).

6. Давлетбаева А.Ф. Репрезентация категории модальности в русском и китайском языках. Диссертация ... кандидата филологических наук. Уфа, 2019.

7. Давлетбаева А.Ф., Фаткуллина Ф.Г Модальный глагол Ш и особенности его перевода на русский язык. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019; Т. 12, №_1: 125 - 129.

8. ^llnS.il^Rin^M.jkSr+Iltt^f^ftffitt. 1990. (Ли Л. Глаголы современного китайского языка. Пекин: Издательство «Китайские общественные науки», 1990).

9. ЙШ^, ^fflilftRininfejks: Й&ЕР^Й, 2004. (Лю Ю., Пан В., Гу В. Практическая грамматика современного китайского языка. Пекин: Издательство коммерческой литературы, 2004).

10. и<М. W®inAWM. 1999. (Люй Ш. 800 слов современного китайского языка. Пекин: Издательство коммерческой литературы, 1999).

References

1. Belyaeva E.I. Funkcional'no-semanticheskiepolya modal'nosti vanglijskom irusskomyazykah. Voronezh: Izdatel'stvo Voronezhskogo universiteta, 1985.

2. Solganik G.Ya. Ocherkimodal'nogo sintaksisa: monografiya. Moskva: Flinta: Nauka, 2010.

3. ЖИШЛп'ШМ. J979. (Chzhu D. Lekciipo grammatike. Pekin: Izdatel'stvo kommercheskoj literatury, 1979).

4. 2015. (Lyan H. Novoe ob'yasnenie grammatiki HSK 5 urovnya s uprazhneniyami. Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta kul'tury i yazyka, 2015).

5. ТЯМ.ШШЙЙЙШЙ. 1999. (Din Sh. Lekcii po grammatike sovremennogo kitajskogo yazyka. Pekin: Izdatel'stvo kommercheskoj literatury, 1999).

6. Davletbaeva A.F. Reprezentaciya kategoriimodal'nosti vrusskomikitajskomyazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2019.

7. Davletbaeva A.F., Fatkullina F.G. Modal'nyj glagol Ш i osobennosti ego perevoda na russkij yazyk. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii iprakíiki. Tambov: Gramota, 2019; T. 12, № 1: 125 - 129.

8. 1990. (Li L. Glagoly sovremennogo kitajskogo yazyka. Pekin: Izdatel'stvo «Kitajskie obschestvennye nauki», 1990).

9. Щ^, ^fflíMRininfé.jts: 1-&ЕРШ, 2004. (Lyu Yu., Pan V., Gu V. Prakticheskaya grammatika sovremennogo kitajskogo yazyka. Pekin: Izdatel'stvo kommercheskoj literatury, 2004).

10. аМЯ. ШШйЛИМ. 1999. (Lyuj Sh. 800 slov sovremennogo kitajskogo yazyka. Pekin: Izdatel'stvo kommercheskoj literatury, 1999).

Статья поступила в редакцию 01.02.21

УДК 811.581.11

Davletbaeva A.F., Cand. of Sciences (Philology), teaching assistant, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]

THE COMPLEMENT OF DEGREE AS A MEANS OF IMPLEMENTING MODAL-EVALUATED VALUES IN CHINESE. The article presents a comprehensive study of the degree complement as a means of realizing modal-evaluative meanings in the Chinese language. The study of this issue is an urgent problem, since the analysis of syntactic modality in the Chinese language is an understudied section of modern linguistics, which is not paid enough attention to both in Russian and foreign sinology. Traditionally, it is customary to explore the lexical means of representing the category of modality in the Chinese language, ignoring other ways of its actualization, which, no doubt, function in this language. The article reveals in detail the specific forms of sentences containing the complement of the degree, as well as the variability of information codes embedded in the reported, depending on the choice of one or another grammatical form of the statement. In addition, the author makes an attempt to systematize and describe in detail the specific features inherent in one type or another of sentences with a degree complement. The practical significance of this study lies in the formation of new approaches and views on the modality system in the Chinese language, the expansion of the scientific and practical base in the field of such studies and the possibility of using the presented materials both in the process of teaching the Chinese language and in translation activities. The author concludes about the need for an integrated approach to the study of the category of modality in the Chinese language, taking into account the specifics, implying the inclusion of estimated values in the total field of modality.

Key words: category of modality, subjective modality, complement, complement of degree, value.

А.Ф. Даелетбаееа, канд. филол. наук, асс., Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: [email protected]

КОМПЛЕМЕНТ СТЕПЕНИ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ МОДАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена комплексному исследованию комплемента степени как средства реализации модально-оценочных значений в китайском языке. Изучение данного вопроса является актуальной проблемой, так как анализ синтаксической модальности в китайском языке - это малоизученный раздел современного языкознания, которому уделяется недостаточно внимания, как в отечественном, так и зарубежном китаеведении. Традиционно принято исследовать лексические средства репрезентации категории модальности в китайском языке, игнорируя иные способы ее актуализации, которые, без сомнения, функционируют в данном языке. В статье подробно раскрываются специфические формы предложений, содержащих комплемент степени, а также вариативность информационных кодов, заложенных в сообщаемом, в зависимости от выбора той или иной грамматической формы высказывания. Кроме того, автором предпринимается попытка систематизации и детального описания специфических особенностей, свойственных тому или иному типу предложений с комплементом степени. Практическая значимость настоящего исследования заключается в формировании новых подходов и взглядов на систему модальности в китайском языке, расширению научно-практической базы в области подобных исследований и в возможности применения изложенных материалов как в процессе обучения китайскому языку, так и в переводческой деятельности. Автором делается вывод о необходимости комплексного подхода к исследованию категории модальности в китайском языке с учетом специфики, подразумевающей включение оценочных значений в совокупное поле модальности.

Ключевые слова: категория модальности, субъективная модальность, дополнение, комплемент степени, оценка.

В современной лингвистике изучению такой фундаментальной общеязыковой категории, как модальности, отводится огромная роль. С развитием методологической базы, позволившей проводить исследования комплексного характера, с углублением знаний и представлений о сущности и природе данного языкового феномена представители мирового научного сообщества все чаще обращаются к вопросу всестороннего рассмотрения категории модальности с целью выявления всех возможных средств ее репрезентации на уровне языка. Данная проблема является актуальной, так как интегральное исследование любого языка - это верный способ преодолеть социокультурные границы и построить международные отношения, основанные на принципах взаимопонимания и взаимоуважения.

Теоретическая ценность исследования, представленного в настоящей статье, заключается в развитии имеющихся знаний об уникальных чертах, свойственных категории модальности в китайском языке, а также в усилении фундамента научных исследований, посвященных указанной проблематике. Практическая значимость данной работы объясняется тем, что материалы предложенного исследования могут применяться в качестве эффективных средств обучения китайскому языку как иностранному, способствующих продуктивному освоению новой информации.

Главной целью данного исследования является описание комплемента степени в китайском языке как способа реализации модально-оценочных значений. В качестве ключевых задач, которые могут способствовать достижению данной цели, необходимо перечислить следующие: 1) описать типологическую модель предложений, содержащих комплемент степени в китайском языке; 2) описать виды реализуемых модально-оценочных значений в зависимости от типа предложения.

Изучение синтаксиса китайского языка является сложной и актуальной задачей современной синологии. Данная сфера исследований характеризуется высоким ин-

тересом со стороны отечественных ученых, так как представляет собой совокупность вопросов, на которые до настоящего момента нет исчерпывающих ответов [1].

В фокусе внимания настоящей статьи находится член китайского предложения «!Кв». Описывая данное языковое явление, русские синологи прибегают к таким терминам, как «дополнение» или «комплемент», используя указанные понятия в качестве синонимов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В нашей статье мы будем придерживаться термина «комплемент» для наименования исследуемого члена предложения.

В своем фундаментальном исследовании синтаксиса китайского языка Д.А. Карпека пишет: «Комплементом в китайском языке называется особый подвид синтаксических единиц: дополнительный модификатор действия (в отношении его результата, направления, степени, количественной характеристики, возможности и пр.), который ставится после сказуемого, выраженного глаголом или прилагательным, и дополняет его значение» [2, с. 113].

С точки зрения дефиниции, комплемент в китайском языке - это дополнительный член предложения, задача которого заключается в смысловой модификации исходного значения сказуемого для образования новых смысловых оттенков или в дополнении исходного значения сказуемого.

В китайской грамматике принято выделять такие комплементы, как комплемент степени комплемент результата (^ШКв), комплемент вероятности (^ШКв), комплемент направления (ЙЙ!Кв), комплемент кратности (Й ШКв), комплемент длительности (^ШКв), комплемент количества (ЙШКв), комплемент состояния [3, с. 7].

Хотя многие ученые уже рассматривали данный член предложения в рамках установления его функциональных особенностей, нашей задачей является описание указанного языкового явления с позиции категории модальности. Мы рассмотрим комплемент степени в качестве синтаксического способа

реализации модально-оценочных значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.