Научная статья на тему 'МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ЖЕЛАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ 要 YàO,想XIǎNG, 愿意 YUàNYì, 敢 GǎN,敢于 GǎNYú, 肯 KěN)'

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ЖЕЛАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ 要 YàO,想XIǎNG, 愿意 YUàNYì, 敢 GǎN,敢于 GǎNYú, 肯 KěN) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1516
160
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / ГЛАГОЛЫ ЖЕЛАНИЯ / МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ЖЕЛАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / СЕМАНТИКА / ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алжеева Марина Михайловна

В данной статье анализируются модальные глаголы желания китайского языка要yào (‘нужно’, ‘просить’, ‘хотеть’, ‘надо’, ‘будет’, ‘чтобы’),想xiǎng (‘думать’, ‘полагать’, ‘хотеть’, ‘скучать’),愿意 yuànyì (‘охотно хотеть’, ‘желать’), 敢 gǎn (‘сметь’, ‘не бояться’, ‘осмелиться’),敢于 gǎnyú (‘сметь’, ‘не бояться’, ‘осмелиться’), 肯 kěn (‘согласиться’, ‘охотно’), исследуются их грамматические характеристики, семантика и особенности их практического применения. Цель. Изучить сходства и различия употребления вышеуказанных модальных глаголов желания китайского языка. Методы. Мы рассматриваем различные работы китайских ученых о модальных глаголах желания китайского языка, используя обобщающий, сравнительный методы исследования. Результаты. Модальный глагол 要 yào может выражать значение желания, необходимости и возможности; глагол 敢 gǎn, помимо выражения смелости что-то сделать, также выражает уверенность в оценке чего-либо. Но, выступая в качестве модальных глаголов, 要 yào и 敢 gǎn имеют значение желания так же, как и 想 xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢于gǎnyú, 肯 kěn. Первое значение 要 yào выражение желания и решения субъекта действия, имеет значение «намерение сделать что-либо». Второе значение要 yào «необходимо, следует», модальное значение «необходимость и обязанность», в то время как внешние условия становятся необходимыми для осуществления действия. Третье значение, которое выражает глагол 要 yào, это модальное значение возможности. Глагол 想 xiǎng может выступать не только как знаменательный глагол, но и как модальный. В качестве модального глагол 想 xiǎng может выражать только значение желания. Глагол 想 xiǎng выражает неопределенное предположение субъекта действия. Следовательно, глагол 想 xiǎng, помимо модального значения желания, также имеет значение предположения. В то же время значение «предположения и оценки» не относится к способам использования глагола 想 xiǎng в качестве модального глагола. Глагол 愿意 yuànyì (‘желать’) полностью отвечает критериям классификации модальных глаголов желания. Модальный глагол 敢 gǎn выражает значение «смелость сделать что-либо»; кроме этого, также означает «уверенность в оценке чего-либо». Глагол 敢于 gǎnyú может выражать только смелость. Глагол 肯 kěn выражает субъективное желание что-то делать добровольно и обозначает одобрение требований. Вывод. Резюмируя вышесказанное, мы можем заключить, что грамматические характеристики глаголов 要 yào, 想 xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢 gǎn,敢于 gǎnyú, 肯 kěn совпадают с характеристиками модальных глаголов желания, поэтому мы можем классифицировать эти глаголы как модальные глаголы желания. Таким образом, в современном китайском языке типичные глаголы желания включают следующие глаголы: 要 yào, 想 xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢 gǎn,敢于 gǎnyú, 肯 kěn.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Chinese Modal Verbs of Wish (a Case Study of the Verbs 要 yào,想xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢 gǎn,敢于 gǎnyú, 肯 kěn)

This article analyzes Chinese modal verbs of wish, such as 要 yào (‘need’, ‘ask’, ‘want’, ‘need’, ‘will’, ‘to’), 想 xiǎng (‘think’, ‘suppose’, ‘want’, ‘miss’), 愿意 yuànyì (‘willing to want’, ‘desire’), 敢 gǎn (‘dare’, ‘not to be afraid’, ‘dare’), 敢于 gǎnyú (‘dare’, ‘not to be afraid’, ‘dare’), 肯 kěn (‘agree’, ‘willingly’); investigates their grammatical characteristics, semantics and features of their actual use. Goals. The paper aims to examine the similarities and differences in the use of the above mentioned Chinese modal verbs of wish. Methods. The article surveys a number of various works by Chinese scholars dealing with modal verbs of wish in the Chinese language, and applies the generalizing and comparative research methods. Results. The modal verb 要 yào can express wish, necessity and possibility; the verb 敢 gǎn, besides expressing courage to do something, also expresses confidence in assessments. But acting as modal verbs, 要 yào and 敢 gǎn have the meaning of wish, as well as 想 xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢于 gǎnyú, 肯 kěn. The first meaning of 要 yào is that of wish and decision of a subject of action, i.e., ‘intention to do something’. The second meaning of要yào is ‘must, should’, the modal meaning being ‘need and duty’ as external conditions make it necessary to perform the action. The third meaning that the verb 要 yào expresses is a modal meaning of possibility. The verb 想 xiǎng can act not only as a full verb but also as a modal verb. As a modal verb, 想 xiǎng can only express the meaning of wish. The verb 想 xiǎng expresses an indefinite assumption of the subject of action. Consequently, the verb 想 xiǎng, in addition to the modal meaning of wish, also expresses the meaning of assumption. At the same time, the meaning of ‘speculation and evaluation’ does not cluster with modal use patterns of the verb想 xiǎng. The verb 愿意 yuànyì (‘wish’) fully meets the criteria for the classification of modal verbs of wish. The modal verb 敢 gǎn expresses the meaning ‘courage to do something’, it also stands for ‘confidence in evaluating something’. The verb 敢于 gǎnyú can only express courage. The verb 肯 kěn expresses the subjective wish to do something voluntarily; expresses approval of requirements. Conclusions. The paper concludes that the grammatical characteristics of the verbs 要 yào, 想 xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢 gǎn,敢于gǎnyú, 肯kěn coincide with those of modal verbs of wish, therefore these verbs can well be classified as modal verbs of wish. Thus, in modern Chinese, typical verbs of wish include the following verbs: 要 yào, 想 xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢 gǎn , 敢于 gǎnyú, 肯 kěn.

Текст научной работы на тему «МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ЖЕЛАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ 要 YàO,想XIǎNG, 愿意 YUàNYì, 敢 GǎN,敢于 GǎNYú, 肯 KěN)»

Published in the Russian Federation

Oriental Studies (Previous Name: Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences) Has been issued as a journal since 2008 ISSN: 2619-0990; E-ISSN: 2619-1008 Vol. 41, Is. 1, pp. 108-122, 2019 DOI 10.22162/2619-0990-2019-41-1-108-122 Journal homepage: https://kigiran.elpub.ru

УДК 811.581.11

Модальные глаголы желания китайского языка (на примере глаголов Ш yao,^xiang, Ms yuänyi, Ш gän,^^ gänyu, # ken)

Марина Михайловна Алжеева 1 Карина Вячеславовна Чалбанова 2

1 Калмыцкий государственный университет им. Б. Б. Городовикова (д. 11, ул. Пушкина, г. Элиста 358000, Российская Федерация)

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6203-8392. E-mail: almami@yandex.ru

2 Калмыцкий государственный университет им. Б. Б. Городовикова (д. 11, ул. Пушкина, г. Элиста 358000, Российская Федерация)

ассистент, кафедра иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5987-8825. E-mail: chalbanovakv@gmail.com

Аннотация. В данной статье анализируются модальные глаголы желания китайского языка ^yäo ('нужно', 'просить', 'хотеть', 'надо', 'будет', '4TO6bi'),Mxiäng ('думать', 'полагать', 'хотеть', 'скучать'),МЙ yuänyi ('охотно хотеть', 'желать'), Ш gän ('сметь', 'не бояться', 'осмелиться'),Ш^ gänyü ('сметь', 'не бояться', 'осмелиться'), ^ ken ('согласиться', 'охотно')1, исследуются их грамматические характеристики, семантика и особенности их практического применения. Цель. Изучить сходства и различия употребления вышеуказанных модальных глаголов желания китайского языка. Методы. Мы рассматриваем различные работы китайских ученых о модальных глаголах желания китайского языка, используя обобщающий, сравнительный методы исследования. Результаты. Модальный глагол Ш yäo может выражать значение желания, необходимости и возможности; глагол Ш gän, помимо выражения смелости что-то сделать, также выражает уверенность в оценке чего-либо. Но, выступая в качестве модальных глаголов, Ш yäo и Ш gän имеют значение желания так же, как и М xiäng, Ms yuänyi, Ш^gänyü, # ken. Первое значение Ш yäo — выражение желания и решения субъекта действия, имеет значение «намерение сделать что-либо». Второе значение Ш yäo — «необходимо, следует», модальное значение — «необходимость и обязанность», в то время как внешние условия становятся необходимыми для осуществления действия. Третье значение, которое выражает глагол Ш yäo, — это модальное значение возможности. Глагол М xiäng может выступать не только как знаменательный глагол, но и как модальный. В качестве модального глагол М xiäng может выражать только значение желания. Глагол М xiäng выражает неопределенное предположение субъекта действия. Следовательно, глагол М xiäng, помимо модального значения желания, также имеет значение предположения. В то же время значение «предположения и оценки» не относится к способам использования глагола М xiäng в качестве модального глагола.

1 Далее используем только значения желания указанных глаголов.

108

Глагол Мм yuanyi ('желать') полностью отвечает критериям классификации модальных глаголов желания. Модальный глагол Ш gan выражает значение «смелость сделать что-либо»; кроме этого, также означает «уверенность в оценке чего-либо». Глагол Ш^ ganyfi может выражать только смелость. Глагол ^ ken выражает субъективное желание что-то делать добровольно и обозначает одобрение требований. Вывод. Резюмируя вышесказанное, мы можем заключить, что грамматические характеристики глаголов ^ yao, ® xiang, Мм yuanyi, Ш gan,Шi ganyfi, # ken совпадают с характеристиками модальных глаголов желания, поэтому мы можем классифицировать эти глаголы как модальные глаголы желания. Таким образом, в современном китайском языке типичные глаголы желания включают следующие глаголы: ^ yao, ® xiang, Мм yuanyi, Ш gan,Шi ganyfi, # ken.

Ключевые слова: модальные глаголы, глаголы желания, модальные глаголы желания китайского языка, семантика, практическое применение, грамматические характеристики

Для цитирования: Алжеева М. М., Чалбанова К. В. Модальные глаголы желания китайского языка (на примере глаголов ^ yao, ® xiang, Мм yuanyi, Ш gan,Шi ganyfi, # ken). Oriental Studies. 2019;(1):117-131. DOI: 10.22162/2619-0990-2019-41-1-108-122

UDC 811.581.11

Chinese Modal Verbs of Wish (a Case Study of the Verbs ^ yao,S xiang, It yuanyi, M gan,Mi ganyu, # ken)

Marina M. Alzheeva1 Karina V. Chalbanova2

1 Gorodovikov Kalmyk State University (11, Pushkin Str., Elista 358000, Russian Federation) Ph.D. in Philology (Cand. of Philological Sc.), Associate Professor, Department ofForeign Languages, Cross-Cultural Communication and Regional Studies

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6203-8392. E-mail: almami@yandex.ru

2 Gorodovikov Kalmyk State University (11, Pushkin Str., Elista 358000, Russian Federation) Assistant Lecturer, Department of Foreign Languages, Cross-Cultural Communication and Regional Studies

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5987-8825. E-mail: chalbanovakv@gmail.com

Abstract. This article analyzes Chinese modal verbs of wish, such as ^ yao ('need', 'ask', 'want', 'need', 'will', 'to'), S xiang ('think', 'suppose', 'want', 'miss'), It yuanyi ('willing to want', 'desire'), M gan ('dare', 'not to be afraid', 'dare'), Mi ganyu ('dare', 'not to be afraid', 'dare'), # ken ('agree', 'willingly'); investigates their grammatical characteristics, semantics and features of their actual use. Goals. The paper aims to examine the similarities and differences in the use of the above mentioned Chinese modal verbs of wish. Methods. The article surveys a number of various works by Chinese scholars dealing with modal verbs of wish in the Chinese language, and applies the generalizing and comparative research methods. Results. The modal verb ^ yao can express wish, necessity and possibility; the verb M gan, besides expressing courage to do something, also expresses confidence in assessments. But acting as modal verbs, ^ yao and M gan have the meaning of wish, as well as S xiang, It yuanyi, Mi ganyu, # ken. The first meaning of ^ yao is that of wish and decision of a subject of action, i.e., 'intention to do something'. The second meaning of^yao is 'must, should', the modal meaning being 'need and duty' as external conditions make it necessary to perform the action. The third meaning that the verb ^ yao expresses is a modal meaning of possibility. The verb S xiang can act not only as a full verb but also as a modal verb. As a modal verb, S xiang can only express the meaning of wish. The verb S xiang expresses an indefinite assumption of the subject of action. Consequently, the verb S xiang, in addition to the modal meaning of wish, also expresses the meaning of assumption. At the same time, the meaning of 'speculation and evaluation' does not cluster with modal use patterns of the verbS xiang. The verb It yuanyi ('wish') fully meets the criteria for the classification of modal verbs of wish. The modal verb M gan expresses the meaning 'courage to do something', it also stands for 'confidence in evaluating something'. The

verb ^^ gânyû can only express courage. The verb # kën expresses the subjective wish to do something voluntarily; expresses approval of requirements. Conclusions. The paper concludes that the grammatical characteristics of the verbs ^ yào, S xiâng, H yuànyi, ^ gân,^^gânyû, # kën coincide with those of modal verbs of wish, therefore these verbs can well be classified as modal verbs of wish. Thus, in modern Chinese, typical verbs of wish include the following verbs: ^ yào, S xiâng, Mi yuànyi, ^ gân , ^^ gânyû, ^ kën.

Keywords: modal verbs, verbs of wish, Chinese modal verbs of wish, semantics, practical use, grammatical characteristics

For citation: Alzheeva M., Chalbanova K. Chinese Modal Verbs of Wish (a Case Study of the Verbs ^ yào,Sxiâng, Mi yuànyi, ^ gân,^^ gânyû, # ken). Oriental Studies. 2019;(1):117-131. DOI: 10.22162/2619-0990-2019-41-1-108-122

Модальные глаголы представляют некоторую сложность при изучении грамматики китайского языка в силу двух причин: заметное количество и разнообразие этих глаголов, а также изолирующий характер китайского языка, при котором большое количество ситуаций выражения грамматических значений выносится на синтаксический уровень.

Начиная с грамматики Ма («Комплексная грамматика китайского языка» Ма Цзяньчжун), существует множество работ, посвященных изучению модальных глаголов китайского языка, которые содержат разные точки зрения относительно их наименований, природы, синтаксической структуры и проч.

Люй Шусян в своей работе «Проблемы анализа грамматики китайского языка» упоминает, что «модальный глагол является проблемным типом слов» [Люй Шусян 1980: 35].

В истории изучения модальных глаголов можно выделить два этапа. На первом этапе, в 50-60-е гг. XX в., в китайской и мировой (в частности, отечественной) лингвистике велись бурные обсуждения проблемы частей речи китайского языка, которые вывели исследования модального глагола на новый уровень. В тот период внимание большей частью было уделено анализу внешних структурных характеристик модальных глаголов, таких как грамматическая характеристика слова, критерий классификации, синтаксический статус и т. д.

Второй этап в осмыслении проблемы наступил после 1980-х гг., когда ученые в изучении модальных глаголов стали использовать новые теоретические методы, обращая при этом внимание на особенности формы, семантики и другие аспекты, учитывая категорию модальности и интонацию, что позволило получить новые результаты.

Основной задачей данной статьи является изучение семантики, грамматических характеристик, практического применения модальных глаголов желания китайского языка.

В китайской филологии существуют различные мнения о сфере использования модальных глаголов желания.

Например, Люй Шусян в труде «800 слов современного китайского языка» приводит 17 модальных глаголов, в числе которых 6 вспомогательных глаголов представляют глаголы желания: Ш^ ganyй ('сметь'), Ш gan ('осмеливаться'), Ш yao ('хотеть'), Ш ken ('собираться', dei ('нуждаться'), М qingyuan ('охотно согласиться на что-л.') [Люй Шусян 1980: 65].

Китайский филолог Лю Юэхуа в «Практической грамматике современного китайского языка» приводит 24 модальных глагола, к числу которых относятся такие модальные глаголы желания, как Ш yao ('хотеть'), Ш xiang ('хотеть'), МА yuanyi ('желать'), # ken ('собираться'), Ш gan ('осмеливаться'), ШШ yinggai ('быть должным'), Ш^ yingdang ('быть должным'), Ш ying ('быть должным'),Ш gai ('быть необходимым'),

Ш dei ('иметь необходимость'), Ш neng ('мочь'), ШШ nenggou ('быть в состоянии'), ^^ keyi ('мочь'), ^ ke ('мочь'), Ш zhrn ('разрешать'), хй ('разрешать'), Ш pei ('иметь право'), ШШ zhide ('заслуживать') [Лю Юэхуа 1983: 95].

В «Курсе грамматики», написанном Дин Шэншу, содержится 16 модальных глаголов, среди которых 6 глаголов желания: Ш gan ('осмеливаться'), # ken ('собираться'), М yuan ('чаять'), ММ yuanyi ('желать'), Ш yao ('хотеть'), Ш dei ('иметь необходимость') [Дин Шэншу 1981: 91-93].

Чжу Дэси в своем «Курсе лекций по грамматике» приводит 17 модальных глаголов, среди которых 7 выражают желание: Ш gan ('осмеливаться'), # ken ('собираться'), ММ yuanyi ('желать'), ММ qingyuan ('предпочитать'), ^М leyi ('сильно желать'), Ш xiang ('хотеть'), Ш yao ('хотеть') [Чжу Дэси 1982: 63].

Чжао Юаньжэнь в «Грамматике разговорного китайского языка» приводит 48 модальных глаголов, 12 из них — глаголы, выражающие желание: Ш xiang ('хотеть'), Ш yao ('хотеть'), ММ qingyuan ('предпочитать'), leyi ('сильно желать'), М>М yuanyi ('желать'), # ken ('собираться'), Ш gan ('осмеливаться'), Й ai ('любить'), Ш Ш xiangyao ('хотеть'), ШШ yaoxiang ('желать'), huanxi ('любить'), gaoxing ('любить') [Чжао Юаньжэнь 1979: 27].

Ху Юйшу в монографии «Современный китайский язык» приводит 12 модальных глаголов, в числе которых 4 глагола желания: Ш yao ('хотеть'), # ken ('собираться'), Ш gan ('осмеливаться'), ММ yuanyi ('желать') [Ху Юйшу 1982: 319].

Цянь Найжун в книге «Современный китайский язык» приводит 12 модальных глаголов, 7 из них выражают желание: М М yuanyi ('желать'), ШШ yinggai ('быть должным'), yingdang ('быть долж-

ным'), Ш yao ('хотеть'), Ш gan ('осмеливаться'), # ken ('собираться'), ШШ zhide ('заслуживать') [Цянь Найжун 1990: 181].

Чжан Бинь в своей работе, посвященной современному китайскому языку, приводит 16 модальных глаголов, 5 из них — глаголы желания: Ш yao ('хотеть'), # ken ('собираться'), Ш gan ('осмеливаться'), М yuan ('чаять'), ММ yuanyi ('желать') [Чжан Бинь 2002: 305].

Син Фуи в книге «Современный китайский язык» выделяет следующие модальные глаголы желания: М yuan ('чаять'), М М yuanyi ('желать'), # ken ('собираться'), Ш gan ('осмеливаться'), Ш yao ('хотеть') и еще 5 [Син Фуи 1991: 271].

В вышеизложенных трудах модальные глаголы имеют разные названия, например: ЙЙМ zhйd6ngcí (букв. 'помогать + глагол'), ШМЙМ nengyuan dongci (букв. 'модальный + глагол'), М^ЙМ qingtai dongci (букв. 'настроение + глагол') и др. Однако в разных работах различны не только семантические толкования, но и самое число модальных глаголов. Это говорит о том, что исследователи по-разному выделяют компоненты модальных глаголов, что, в свою очередь, отражает разные подходы к классификации частей речи китайского языка в сравнении с европейской и русской лингвистической традицией.

Относительно грамматической характеристики модальных глаголов среди китайских лингвистов существуют различные мнения.

Первоначально их расценивали как дополнительные модальные глаголы, затем их стали считать глаголами, среди которых различают следующие типы: ШМ>ЙМ nengyuan dongci (букв. 'модальный + глагол'), ЙЙМ zMdongd (букв. 'помогать + глагол'), М^ЙМ qingtai dongci (букв. 'настроение + глагол'), Ш^ЙМ motai dongci (букв. 'модальность + глагол') и др. Авторы разделились во мнениях, давая определение «модальному глаголу». Каждое из определений имело свои основания, но у каждого были и определенные недостатки.

Основной критерий классификации частей речи — это грамматические функции. Название «модальные глаголы» основано на грамматических особенностях слова. Так, например, Дин Шэншу в «Курсе грамматики» [Дин Шэншу 1981: 10] и Ху Юйшу в «Современном китайском языке» [Ху Юйшу 1982: 8] используют лексему ЙЙМ zMdongci (букв. 'помогать + глагол'), которая отражает семантические и грамматические особенности слов данного разряда.

Модальные глаголы желания в предложении, как правило, принимают после себя глагол или глагольное сочетание, выступая

в качестве определенного члена предложения. Но следует отметить, что существуют разные точки зрения относительно того, какую позицию занимают модальные глаголы в предложении.

1. Согласно устоявшейся точке зрения, модальный глагол выполняет в предложении функцию обстоятельства, а следующие после него глагол или глагольное сочетание являются определяемым словом. Ху Юйшу в «Современном китайском языке» [Ху Юйшу 1982], Хуан Божун в «Современном китайском языке» [Хуан Божун 1980], Чжан Бинь в «Новой редакции современного китайского языка» [Чжан Бинь 2002] указывают на то, что модальный глагол выступает в предложении обстоятельством.

2. Согласно другой точке зрения, модальный глагол расценивается как сказуемое, а последующие глагол, прилагательное или глагольное сочетание — как дополнение. Тем самым образуется глагольно-объ-ектная связь, о чем пишет Ма Цинчжу в своей работе «Модальные глаголы. Непрерывное применение» [Ма Цинчжу 1988: 100].

3. Согласно третьему мнению, модальный глагол и последующие элементы рассматриваются как единое целое, неделимое, которое в предложении выполняет функцию сказуемого. Такой подход к синтаксическому разбору успешно используется в преподавании китайского языка [Кондрашевский, Румянцева, Фролова 2014: 119].

4. Автор Ли Линдин говорит о том, что модальный глагол и основной глагол являются «двойным сказуемым» [Ли Линдин 1986: 80], что похоже на понятие составного именного сказуемого в русистике.

5. Люй Шусян считает, что модальные глаголы из ряда nëngg6u ('быть в состоянии') следует рассматривать в качестве «начального сказуемого», которое соответствует «сказуемому высокого уровня». В то же время он акцентирует внимание на том, что «начальное сказуемое» не является «основной частью сказуемого» [Люй Шусян 1979: 109-110].

Изучением семантики и практического применения модальных глаголов желания занимались многие исследователи. В труде «800 слов современного китайского языка» содержится анализ способов употребления

Н ken ('собираться'),Ш yao ('хотеть') , Ш gan ('осмеливаться'),Ш^ ganyй ('сметь'), '№М qingyuan ('охотно согласиться на что-л.')dei ('нуждаться'), но не проанализированы слова Ш xiang ('хотеть') и МА yuanyi ('желать'). Чжан Вэйгэн провел анализ различий глаголов Ш xiang ('хотеть') и Ш yao ('хотеть'), и это было первое исследование такого типа [Чжан Вэйгэн 1982]. Автор проанализировал, в чем заключается различие данных слов по способу их употребления в качестве модальных глаголов, а также — с учетом их семантики — сделал заключение о способах употребления глаголов.

Цзян Пин провел более подробный сравнительный анализ глаголов Ш xiang ('хотеть') Ш yao ('хотеть'),ШШ xiangyao ('хотеть'),ШШ yaoxiang ('желать') с учетом грамматической характеристики слова, семантики, особенностей образования отрицательной формы, частоты использования и т. д. [Цзян Пин 1983]. Он отметил, что, выражая значение желания, модальные глаголы "Ш xiang ('хотеть'), Ш yao ('хотеть'), ШШ xiangyao ('хотеть'), ШШ yaoxiang ('желать') являются синонимами, но что касается семантики, грамматической характеристики слов, образования отрицательной формы, у них много различий. Автор также считал недостаточно конкретным вывод в книге «800 слов современного китайского языка», сделанный относительно способов выражения отрицания: как правило, не говорят ^Ш Ьй yao (букв. 'не хотеть'), но говорят ^Ш Ьй xiang ('не хотеть') ^МА Ьй yuanyi ('желать') (цит. по: [Люй Шусян 1980: 86]).

Цзян Пин считал, что можно говорить ^Ш Ьй yao в значении «не надо», но когда Ш yao ('хотеть') употребляется с ^ Ьй ('не'), то обычно оно используется как замена Ьй xiang ('не хотеть').

Лу Сяокунь провел относительно полный сравнительный анализ глаголов Ш xiang ('хотеть'), Ш yao ('хотеть'), Н ken ('собираться'), МА yuanyi ('желать') с точки зрения семантики и практического применения, а также привел определенные объяснения значений глаголов с позиций когнитивного подхода [Лу Сяокунь 1999: 2004].

Все вышеперечисленные труды китайских ученых заложили хорошую базу для последующих исследований модальных глаголов желания, при этом некоторые моменты не были освещены в достаточной степени. Например, при сравнительном анализе близких по значению модальных глаголов желания больше внимания уделяется внешним различиям, при этом причины формирования и употребления данных глаголов анализируются поверхностно. Что касается изучения семантики и практического применения модальных глаголов желания, многие работы ограничиваются лишь обобщением значений каждого глагола. Работ по семантике этих глаголов сравнительно больше, чем работ по модальности глаголов и их практическому применению. Большинство из них сосредоточено на изучении глаголов Ш yao ('хотеть') и Ш xiang ('хотеть'). Лу Сяокунь одним из первых предпринял сравнительное изучение семантики и употребления глаголов Ш xiang ('хотеть'),Ш yao ('хотеть'),# ken ('собираться'),ММ yuanyi ('желать'), при этом он отрицал проявление у этих глаголов модальных свойств. [Лу Сяокунь 1999: 72].

Идея изучать глаголы желания с точки зрения модальности предложена Го Чжао-цзюном, однако автор, давая анализ лишь двух глаголов Ш yao ('хотеть') и Ш xiang ('хотеть'), не раскрывает модальные характеристики остальных глаголов желания [Го Чжаоцзюн 2005: 76].

В данной статье мы рассмотрим критерии классификации модальных глаголов желания. Первое, на что следует обратить внимание, это то, что каждый исследователь относит к модальным глаголам желания разные слова, в соответствии со своей теорией, точкой зрения, критериями, целями и задачами исследования.

Что касается позиций модальных глаголов в предложении, мы придерживаемся мнения проф. Люй Шусяна о том, что модальный глагол, в его определении «начальное сказуемое», не является важной частью сказуемого [Люй Шусян 1979: 81].

На основе анализа материалов, в которых рассматриваются модальные глаголы желания, можно выделить следующие критерии классификации этих глаголов:

1) они могут принимать после себя знаменательный глагол и не принимают дополнение;

2) не могут принимать служебные слова, выражающие видовременные формы (^ zhe, 7 1е, Й gu6);

3) не могут удваиваться;

4) могут образовывать утвердительно-отрицательную форму вопроса;

5) не могут присоединять к себе глагольные модификаторы Й^ qilai (выражает начало действия), Т^ х1адй (выражает продолжение действия).

Отметим, что первые четыре критерия были представлены в работе Чжу Дэси [Чжу Дэси 1982: 61], при этом четвертый критерий можно не брать в расчет, в силу того что большинство глаголов могут образовывать утвердительно-отрицательную форму вопроса.

Лу Бинфу высказал мнение, что модальными глаголами являются глаголы, которые не могут употребляться вместе с zënme ('как? каким образом?'), zheme ('так, такой') [Лу Бинфу 2009]. Например, ('Он надеется быть избранным секретарем партийного комитета')

— ('Он так надеется') — обычный глагол, ('Он хочет поехать в Пекин поступать в университет')

— ('Почему он хочет') — модальный глагол.

В китайском языке основными критериями классификации слов с выделением частей речи являются грамматические функции, но также при этом необходимо учитывать значение слов. Поэтому выделение модальных глаголов желания тесно связано со значением слова. В качестве критериев распознавания модальных глаголов желания можно рассматривать следующие:

1) они могут принимать после себя знаменательный глагол и не принимают дополнение;

2) не могут принимать служебные слова, выражающие видовременные формы (^ zhe,7 1е,Й gu6);

3) не могут удваиваться;

4) не могут присоединять к себе глагольные модификаторы Й^ qi1ai (выражает начало действия),Т^ х1адй (выражает продолжение действия);

5) не могут использоваться вместе с лЕ A zenme ('как?, каким образом?'), ЖА zheme ('так, такой');

6) могут образовывать утвердительно-отрицательную форму вопроса;

7) выражают значения желания.

7-й из указанных критериев выступает как основной. Если слово ему не соответствует, то можно сразу считать, что оно не является модальным глаголом желания.

В данной статье мы рассмотрим следующие модальные глаголы желания: Ш yao ('хотеть'), Ш xiang ('хотеть'), МА yuanyi ('желать'), Ш gan ('осмеливаться'), Ш7 ganyti ('сметь'), Н ken ('собираться').

Многие исследователи относят глагол М А yuanyi ('желать') к модальным глаголам желания. А Люй Шусян в работе «800 слов современного китайского языка» определяет МА yuanyi ('желать') как глагол, но в то же время отмечает, что способ использования МА yuanyi ('желать') сходен с модальными глаголами [Люй Шусян 1980: 339].

Глагол МА yuanyi ('желать') имеет такие особенности употребления:

1) может принимать после себя знаменательный глагол и не принимает дополнение;

2) не может принимать служебные слова, выражающие видовременные формы (^ zhe, 7 le, Й guo);

3) не может удваиваться;

4) не может присоединять к себе глагольные модификаторы qilai (выражает начало действия), Ti xiaqй (выражает продолжение действия);

5) не может использоваться вместе с zenme ('как? каким образом?'), ЖА

zheme ('так, такой');

6) может образовывать утвердительно-отрицательную форму вопроса;

7) выражает значения желания.

Таким образом, глагол МА yuanyi ('желать') полностью отвечает критериям классификации модальных глаголов желания.

Далее проанализируем модальность глаголов желания. Прежде разберем три значения модального глагола Ш yao ('хотеть').

Модальный глагол Ш yao — многозначное слово, Лу Сяокунь считает, что модальный глагол Ш yao может выражать значение «познание» и «обязательство», но, по его мнению, глаголы желания не относятся к

категории модальности [Лу Сяокунь 2004: 125-127]. Чжан Ваньхэ полагает, что модальный глагол Ш уао может выражать 'желание, намерение, обязательство' [Чжан Ваньхэ 2007].

Го Чжаоцзюнь считает, что Ш уао может выражать три значения модальности: 'намерение, обязательство, желание' [Го Чжао-цзюнь 2008]. Пэн Личжэнь полагает, что модальный глагол Ш уао может выражать три значения модальности: 'желание, обязательство и возможность' [Пэн Личжэнь 2007: 137].

Первое значение Ш уао выражает желание и решение подлежащего, имеет значение 'намерение сделать что-л.' [Люй Шусян 1980: 120]. Значение движущей силы глагола Ш уао, т. е. у субъекта, выраженного подлежащим, есть желание сделать какое-либо дело реальным. Рассмотрим два предложения:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пример 1.

да

'Хотя она уже поужинала, она хотела еще раз пойти поесть, на лестнице она столкнулась с ним, но не взглянула на него' [Юй Хуа «Женская победа»]. Пример 2.

^Ш^йМ^тЕ^о ШШ

'Ю))) 'В конце зимы W слышал, что тот малой и девчонка Ба на пару хотят сбежать из семьи У, парень поступил в медицинский институт и хочет уехать в город учиться на врача' [Су Тун «Последняя любовь»]

1 и 2-е предложения выражают модальное значение желания, движущей силы: у действующих лиц (обозначенных в предложении как подлежащее) есть желание снова пойти поесть, сбежать из семьи У.

Второе значение Ш уао — 'нужно, следует', модальное значение — 'необходимость и обязательство', при этом внешние условия становятся необходимыми для осуществления действия:

Пример 3. ЙМШ^Й^о 'Чтобы переплыть реку, нужно иметь лодку'.

Пример 4. ЖЙШиЙП^Й^Ж®

'Ворота

этого города, действительно, очень низкие, каждому человеку надо наклонить голову, чтобы можно было войти'.

Пример 5.

^^^Й^ЛШо 'Тебе нужно хорошо учиться, только тогда оправдаешь ожидания родных'.

Глагол Ш уао в 3 и 4-м предложениях выражает значение необходимости, указывает, что нужны объективные внешние материальные условия для осуществления действия, выраженного глагольным сказуемым. Шуао в 5-м предложении выражает обязательство, указывает, что влияние авторитета субъекта или общественные нормы требуют от субъекта или слушателя осуществить какое-либо действие.

Третье значение, которое выражает глагол Ш уао, — модальное значение возможности:

Пример 6.

^))) 'Прошло уже несколько лет с тех пор, как Цзюмэй приехала в Ханькоу из деревни, скоро гадкий утенок сможет превратиться в белого лебедя' [Чи Ли «Прелесть жизни»].

В 6-м предложении выражено значение 'возможность'.

Существуют различные связи между разными типами модальности глагола Ш уао. Для начала рассмотрим первое ('намерение сделать что-л.') и второе ('нужно, следует') значения глагола Ш уао:

Пример 7.

^))) 'Суньба после собрания вернулся домой, а, вернувшись домой, естественно, захотел поесть' [Лао Шэ «Философия почтенного Чжана»].

Пример 8. "ЖЖАМЙ^о

'У меня

здесь нет места. Я невесело сказал ей: «Вечером они еще должны вернуться»' [Ван Шо «Наполовину пламя, наполовину вода морская»].

Пример 9. ВД^й^.ШШШ^ 'Завтра выходные, а нам еще надо заниматься'.

Глагол Ш уао в 7, 8 и 9-м предложениях может выражать значение 'желание, необходимость или обязательство'. Например, 7-е предложение можно понять как "ЙЛ 'Суньба после собрания вернулся домой и захотел поесть'. Это

первое значение Ш уао, выражающее 'желание'. Или

Э^Ф" 'Суньба после собрания вернулся домой и поел' — обычный здравый смысл. Это второе значение Ш уао, выражающее 'необходимость или обязательство'. 8-е предложение можно понять как "^К.М

'Вечером они еще захотят вернуться на ночлег, поэтому у меня здесь нет лишнего места'. Здесь Ш уао выражает значение 'желание'. Или 'Они

вечером должны вернуться'. Здесь Ш уао выражает 'обязательство'. 9-е предложение, также с двусмысленным значением модальности, можно понять как "М^ВД^й^

'Хотя завтра

выходные, мы все равно хотим позаниматься'. Или "^ВД^й^.ШШМ^ 5" 'Несмотря на то, что завтра выходные, нам еще надо заниматься'.

Далее рассмотрим первое ('намерение сделать что-л.') и третье ('возможность') значения глагола Ш уао:

Пример 10. еЭДТ^НЩ^^.Ж

ЙШ) 'После третьей чашки чая черные глаза заблестели, губы задрожали, как у ребенка готового заплакать. Он захотел высказаться' [Лао Шэ «На ярмарку»].

Пример 11. " — ШпЪШ

'«Он может

приступить?» — спросил я, очень беспокоясь' [Лао Шэ «На ярмарку»].

Возможно, глагол Ш уао в 10 и 11-м предложениях выражает значение 'желание и возможность'. Например, предложение 10 можно понять как А)

Штате.^ШМ" '<...> губы задрожали, как у ребенка, захотевшего плакать', или Б)

'<...> губы задрожали, как у ребенка, который вот-вот заплачет'. Глагол Ш уао в предложении А выражает модальность желания, а в предложении Б — 'возможность'. Предложение 11 можно понять как А) 'Он хочет приступить'

или Б) 'ЧШЙ^Й^ШЙ" 'У него есть возможность приступить'. Здесь также совмещены два значения модальности: 'желание и возможность'.

ОшЕОТАЬ 8ти01Е8. 2019. 18. 1

В завершение рассмотрим связи между тремя значениями глагола Ш уао:

Пример 12. 'Ребенок

захотел молока'.

Данное предложение также имеет несколько значений модальности: 'желание, необходимость, возможность или предположение'.

Глагол Ш уао в значении необходимости можно представить следующим образом:

'Время

пришло, нужно ребенку дать молока'.

Глагол Ш уао в значении желания — "Й 'Ребенок захотел молока'.

Глагол Ш уао в значении возможности

— "

'Ребенок все время плакал, говорящий предположил, что, возможно, она проголодалась, хочет молока'.

Существующие многочисленные связи в выражении модальности глаголом Ш уао дают нам различные модальные значения Ш уао. Модальное значение желания и необходимости, по замечанию некоторых китайских ученых, частично зависит от говорящего. "ЙШ" 'мне нужно' "ЙМА" 'я желаю', "#Ш" 'тебе нужно' 'ты

должен'. Что касается третьего лица "№Ш", то в данном случае глагол Ш уао может выражать как желание, так и необходимость [Пэн Личжэнь 2007: 138]. Сказанное свидетельствует о том, что глагол Ш уао выполняет не только функции глагола со значением 'хотеть, желать', но также выступает в роли модального глагола со значением 'должен, нужно'.

Глагол Ш xiang может выступать не только как знаменательный глагол, но и как модальный. Как модальный глагол Ш xiang может выражать только значение желания:

Пример 13.

) 'Здесь очень большой поток приезжих, многие из которых не имеют никакой культуры, за пазухой прячут немного денег, но хотят попытать счастья — стать продавцами рыбой, мясом, стать рабочими, мелкими торговцами в округе, городе, селе, чтобы заработать больше денег' [Чи Ли «Багровая пыль на дорогах в окрестностях столицы»].

Пример 14. М^^ШтеШШ

^ЙоСМШШ^))) 'Сегодня они не хотят слушать, как он рассказывает о новых взглядах, новой истине; они хотят, чтобы он предпринял конкретные меры и не разводился' [Чи Ли «Багровая пыль на дорогах в окрестностях столицы»].

Модальный

глагол ШШ xiang в примерах 13 и 14 выражает субъективное намерение «надеяться и планировать», выражает желание сделать что-либо.

В труде «800 слов современного китайского языка» глагол Ш xiang имеется еще одно значение — 'предположение, оценка' [Люй Шусян 1980: 78]. Однако Лю Чунься полагает, что, выражая значение «предположение, оценка», Ш

хт^ еще обозначает мысли и отношение субъекта действия, а также слово, выражающее желание [Лю Чунься 2007: 96]:

Пример 15.

^ШвШ^Ш^))) Я думаю, они уже скоро встретятся с человеком моей бабушки, непременно скажут ей, что ее внучка Сяобай — очень хорошая девушка' [Би Шу-минь «Предварительная смерть»].

В данном предложении глагол Ш xiang выражает неопределенное предположение субъекта действия. Следовательно,

глагол Ш

xiang, кроме модального значения желания, также выражает значение предположения. В то же время значение 'предположение и оценка' не относится к способам употребления глагола Ш хт^ как модального глагола.

Относительно

глагола Ш

xiang ('хотеть') есть разные мнения. Чжу Дэси в «Курсе лекций по грамматике» [Чжу Дэси 1982: 30], Лю Юэхуа в «Практической грамматике современного китайского языка» [Лю Юэхуа 1983: 26] и Ли Линьдин в «Видах предложений современного китайского языка» [Ли Линьдин 1986: 34] включили глагол Ш хт^ ('хотеть') в состав модальных глаголов желания. Однако многие работы по грамматике, например, «800 слов современного китайского языка», не затронули функций Ш xiang ('хотеть') как модального глагола, а другие исследователи считают, что Ш хт^ ('хотеть') — это глагол чувства и восприятия.

Но также есть группа лингвистов, которая рассматривает лексему Ш xiang ('хотеть') не только как глагол, но и как модальный глагол. Чжу Дэси описывает четыре значения глагола Ш xiang ('хотеть'): 1. ШШ Ш ('скучать'), 2. Ш&Й ('продумывать'), 3.

('предполагать'), 4. ШШ£ ('желать'). Исследователь критерием отличия 3 и 4 значений Ш xiang считает то, что в 3-ем примере нельзя задать вопрос, используя форму Ш^Ш xiang Ьй xiang ('предполагать не предполагать') [Чжу Дэси 1982: 62].

Следовательно, лексема ШШ xiang, кроме употребления в качестве знаменательного глагола, также используется как модальный глагол.

Теперь разберем два глагола Ш gan ('осмеливаться') и Ш^ ganyй ('сметь'). Данные глаголы выражают значение 'иметь смелость'. «Словарь современного китайского языка» дает следующее объяснение модального глагола Ш gan: 'есть смелость сделать что-л.', например, "Ш^Ш^.ШШ.Ш^" 'смело действовать, осмелиться сказать, осмелиться сделать; есть уверенность в оценке чего-л.', например, "^^ШШШЙЙВД^

'Я не осмелюсь сказать, в какой день он, наконец, приедет' [Словарь современного 2000: 443]. Люй Шусян также отмечал, что Ш gan выражает значение 'смелость сделать что-л.' [Люй Шусян 1980: 186]:

Пример 16.

'Ин Чжи каталась по земле и рыдала, но не осмеливалась снова кричать, свекор и свекровь Ин Чжи сели по обе стороны стола и равнодушно смотрели, как Ин Чжи каталась по земле и причитала' [Фан Фан «Несущийся свет»].

Пример 17.

'Я знаю эти глаза, верхние веки без складки. Остальное я пока не смею признать, даже ясная память не смеет противиться времени, мы двое не виделись более десяти лет' [Лао Шэ «На ярмарку»].

В данных предложениях выражено чувство смелости сделать то или иное, в част-

ности, «снова кричать», «противиться времени».

Модальный глагол Ш gan, кроме выражения наличия смелости сделать что-либо, также выражает наличие уверенности в оценке чего-либо [Люй Шусян 1980: 187]:

Пример 18.

'Захочет ли она сегодня вечером прийти к тебе на день рождения, я не смею утверждать'.

Пример 19.

ш,

'Она

смотрит и иногда бывает похожа на старшую сестру брата Чжана, иногда — на его тетку, но, как только она заговорит, тогда ты можешь быть уверен — она жена Чжана' [Лао Шэ «Развод»].

В 18 и 19-м примерах центральное значение Ш gan 'не смелость, а уверенность в оценке чего-л.'. Однако наличие уверенности также содержит в себе наличие смелости, потому что только если присутствует уверенность, есть и смелость. Пэн Личжэнь полагает, что, выражая наличие уверенности в оценке чего-либо, Ш gan сам по себе не имеет значения оценки, поэтому подобные предложения с глаголом Ш gan также можно рассматривать с точки зрения выражения наличия смелости [Пэн Личжэнь 2007: 124].

Существует еще один аспект, когда Ш gan не выражает ни наличие смелости сделать что-либо, ни наличие уверенности в оценке чего-либо:

Пример 20.

Й^.ШЙШЙ^^))) 'А ты с какой целью пришел на землю? Ты не размышлял о том, чтобы принести счастье людям или, наоборот, смешаться с обычными людьми, влюбиться в обыкновенного человека, или Его Величество мог забыть прошлое?' [Ван Шо «История из редакции. Кто больше глуп»].

Пример 21.

'Лао-ц-

зы несет чепуху или они? Но если не они дали Лао-цзы вино, черт, может быть, это

вино свалилось с неба?' [Чжан Пин «Облава»].

В приведенных предложениях после Ш gan следует глагольная связка ^ shi, при этом Ш gan выражает субъективный вывод, субъективную возможность, вероятность, однако в таком значении Ш gan используется нечасто. По подсчетам, сделанным Пэн Личжэнем, в произведениях, языковой материал которых составляет 67 млн иероглифов, таких примеров с Ш gan встретилось всего лишь двадцать [Пэн Личжэнь 2007: 124].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Глагол Ш7 ganyй может выражать только смелость:

Пример 22. AW^M^MXffi®,

Й» 'Жизнь человека длинна и коротка, и только способные смело отстаивать истину могут достичь окончательного успеха' [Рабочие материалы 2017-2018].

Мы можем увидеть, что в 19-м примере Ш7 ganyй можно заменить на Ш gan, следовательно, при выражении смелости глаголы Ш7 ganyй и Ш gan взаимозаменяемы, но в случае, когда глагол Ш gan выражает значение 'уверенность в оценке чего-л. или возможность', его нельзя заменить на Ш7 ganyti. Поэтому область употребления глагола Ш gan намного шире, чем у глагола Ш 7 gany^

Глагол Ш7 ganyй ('сметь') — также модальный глагол желания. Грамматические особенности глаголов Ш7 ganyй ('сметь') и Ш gan ('осмеливаться') в основном одинаковые, хотя Ш7 ganyй ('сметь') не образует формы Ьй ganyй Ьй ('не сметь не'), но, в общем, Ш7 ganyй ('сметь') соответствует нашим критериям модального глагола.

У глагола Н ken в «Словаре современного китайского языка» содержится следу-

ющее примечание: выражает субъективное желание что-то сделать охотно; выражает одобрение требований,

'с охотой одобрить мнение',

'он пригласил его, почему он все равно не хочет прийти' [Словарь современного 2000: 776]. В труде «800 слов современного китайского языка» Н ken также имеет значение 'желать; охотно' [Люй Шусян 1980: 303]:

пример 23. атаМЩШММ-

Я без

долгих разговоров перенес его в сторону. Он не такой маленький, но, словно ребенок, не хотел отходить от прилавка с игрушками' [Би Шуминь «Предварительная смерть»]. Пример 24.

Ж))) 'Я вдруг подумал, неужели это и есть причина, из-за которой он охотно одолжил мне деньги?' [Чжан Канкан «Белый мак»].

Глагол Н ken в данных предложениях выражает субъективное желание что-то сделать охотно; выражает одобрение требований.

Обобщая вышесказанное, можно подытожить, что грамматические характеристики глаголовШ yao ('хотеть'), Ш xiang ('хотеть'), Н ken ('собираться'), Ш gan ('осмеливаться'), Ш7 ganyй ('сметь'), М А yuanyi ('желать') совпадают с характеристиками типичных модальных глаголов желания, поэтому мы можем отнести эти глаголы к категории модальных глаголов желания. Подводя итоги, мы должны сказать, что в современном китайском языке к типичным модальным глаголам желания относятся следующие глаголы: Ш yao ('хотеть'), Ш xiang ('хотеть'), Н ken ('собираться'), Ш gan ('осмеливаться'), Ш7 ganyй ('сметь'), МА yuanyi ('желать').

Источники

Би Шуминь «Предварительная смерть» — Щ — Би Шуминь «Юйюэ сыван» — Би Шуминь «Предварительная смерть» [электронный ресурс] // URL: https://www. sbkk88. com/html/mingjiasanwen/ bishumin/yuyuesiwang/139521.html (дата обращения: 10.08.2018).

Ван Шо «История из редакции. Кто больше глуп» —

— Ван Шо «Бяньцзибу дэ гуши, шэй би шэй ша дошао» — Ван Шо «История из редакции. Кто больше глуп» [электронный ресурс] // URL: https://max.book118.com/ html/2017/0805/126124452.shtm (дата

обращения: 10.08.2018).

Ван Шо «Наполовину пламя, наполовину вода морская» —

7К)) — Ван Шо «Ибань ши хо, ибань ши хайшуй» — Ван Шо «Наполовину пламя, наполовину вода морская» [электронный ресурс] // URL: http://ticesmaU.cn/ book/3/430/1.html (дата обращения: 10.08.2018).

Лао Шэ «На ярмарку» — — Лао

Шэ «Ганьцзи» — Лао Шэ «На ярмарку» [электронный ресурс] // URL: http:// yuedu.163.com/book_reader/e3988a92ef86 4cd9a96244dc3a5f8cd1_4/30d7ed52233741 2b89207df66149b1b8_5 (дата обращения: 10.08.2018).

Лао Шэ «Философия почтенного Чжана» — ^ — Лао Шэ «Лао Чжан дэ чжэсюэ» — Лао Шэ «Философия почтенного Чжана» [электронный ресурс] // URL: http:// www.kanunu8.com/book3/8024/175661.html (дата обращения: 10.08.2018).

Лао Шэ «Развод» — — Лао Шэ

«Лихунь» — Лао Шэ «Развод» [электронный ресурс] // URL: https://www.qisuu.la/ du/19/19121/8755512.html (дата обращения: 10.08.2018).

Су Тун «Последняя любовь» — «Ж^

SM)) — Су Тун «Вэйдай айцин» — Су Тун «Последняя любовь» [электронный ресурс] // URL: https://max.book118.com/ html/2015/0319/13461721. shtm (дата

обращения: 10.08.2018).

Фан Фан «Несущийся свет» —

А^)) — Фан Фан «Бэньпао дэ хогуан» — Фан Фан «Несущийся свет» [электронный ресурс] // URL: https://www.taodocs. com/p-6345585.html (дата обращения: 10.08.2018).

Чжан Канкан «Белый мак» — ЖЙЙСЙ ШЮ) — Чжан Канкан «Бай инсу» — Чжан Канкан «Белый мак» [электронный ресурс] // URL: https://max.book118.com/ html/2017/1025/137867265.shtm (дата

обращения: 10.08.2018).

Чжан Пин «Облава» — —

Чжан Пин «Ши мянь май фу» — Чжан Пин «Облава» [электронный ресурс] // URL: http:// www.kanunu8.com/book4/10486/184057.html (дата обращения: 10.08.2018).

Чи Ли «Багровая пыль на дорогах в окрестностях столицы» — — Чи Ли

«Цзымо хунчэнь» — Чи Ли «Багровая пыль на дорогах в окрестностях столицы» [электронный ресурс] // URL: https://www. sbkk88.com/sanwen/mingjiasanwen/chili/ zimohongchen/173980.html (дата обращения: 10.08.2018).

Юй Хуа «Женская победа» — ^^ «&ÀW ffif W — Юй Хуа «Нюйжэнь дэ шэнли» — Юй Хуа «Женская победа» [электронный ресурс] // URL: http://www.kanunu8.com/ book3/7198/159292.html (дата обращения: 10.08.2018).

Sources

Bi Shümin. 'Yùyue siwâng' [The Preliminary Death]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August.2018). (In Chin.)

Fang Fang. 'Benpäo de huöguang' [The Flashing Light]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)

Chi Li. 'ZImo hongchén' [The Purple Dust on the Peripheral Roads of the Capital]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)

Lao She. 'Gänji' [Towards the Fair]. An Internet resource: see hyperlink above: (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)

Lao She. 'Läo zhang de zhéxué' [Rev. Lao Zhang's Philosophy]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)

Lao She. 'Lihun' [The Divorce]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)

Sü Töng. 'Modài àiqing' [The Last Love]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)

Wang Shuô. 'Bianji bù de gùshi. Shéi bi shéi shä duöshäo' [A Story from the Editorial: Who is More Stupid]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)

Wang Shuô. 'Yîbàn shi huö, yîbàn shi häishui' [Half Fire, Half Ocean Water]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)

Yù Hua. 'Nûrén de shèngli' [The Woman's Victory]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)

Zhang Kàngkàng. 'Bâi Yîngsù' [The White Poppy]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)

Zhang Ping. 'Shi miàn mâifu' [House of Flying Daggers]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)

Литература

Го Чжаоцзюнь 2005 — ЩЩ'Щ. 2005 ü^I

S—

.Ж^^ЖМЙ [Го Чжаоцзюнь. Июань юй иту — чжудунцы «яо» юй «сян» бицзяо янцзю. Фудань дасюэ чубаньшэ]. — Го Чжаоцзюнь.

ОшЕОТАЬ 8ти01Е8. 2019. 18. 1

Желание и намерение — сравнительное исследование вспомогательных глаголов Щ и Ш. «Изучение служебных слов современного китайского языка и преподавание китайского языка как иностранного». Шанхай: изд-во Фуданьского ун-та, 2005. 165 с.

Го Чжаоцзюнь 2008 — ЩЩ' 2008 Й^^ "

Щ"

Ц» ^2 Ш. [Го Чжаоцзюнь. Чжудунцы «яо» дэ мотай доисин цзи ци чжиюэ инсу. Ханьюй сюэси ди 2 ци]. — Го Чжаоцзюнь. Модальная многозначность вспомогательного глагола Щ и ее сдерживающие факторы // Изучение китайского языка. № 2. Шанхай: Торговое изд-во, 2008. С. 30-36.

Дин Шэншу 1981 — Т^М 1981

№Ш, [Дин Шэншу. Сяньдай

ханьюй юйфа цзянхуа. Шанъу иньшугуань] — Дин Шэншу. Курс грамматики. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1981]. Пекин, 1981. 95 с.

Кондрашевский, Румянцева Фролова 2014 — Кондрашевский А. Ф., Румянцева М. В., ФроловаМ. Г. Практический курс китайского языка // М.: Вост. книга, 2014. Т. 1. 768 с.

Ли Линьдин 1986 — ^[й 1986

Ш , [Ли Линьдин. Сяньдай

ханьюй цзюйсин. Шанъу иньшугуань] — Ли Линьдин. Виды предложений современного китайского языка]. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1986. 123 с.

Лу Бинфу 2009 — 2009 Д^АШШ

ттттшшт,ттт»ж 6

Ш [Лу Бинфу. Цзиу дунцы гэнцзюй биньюй чжичэнсин цянжо дэ фэнлэй. Вайгоюй ди 6 ци] — Лу Бинфу. Классификация переходных глаголов на основе прочности утверждения дополнения // Иностранный язык. № 6]. Шанхай: Торговое изд-во, 2009. С. 52-57.

Лу Сяокунь 1999 — 1999ШШШ®мМ

, [Лу

Сяокунь. Сяньдай ханьюй июань чжудунцы дэ юйи дуйби. «Ди лю цзе гоцзи ханьюй цзяосюэ таолуньхуэй луньвэньсюань» , Бейцзин дасюэ чубаньшэ] — Лу Сяокунь. Сравнение семантики вспомогательных глаголов желания современного китайского языка // Избранные доклады 6-й Междунар. конф. по преподаванию китайского языка]. Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1999. С. 67-72.

Лу Сяокунь 2004 — 2004

[Лу Сяокунь. Сяньдай ханьюй цзибэнь чжудунцы юйи янцзю. Чжунго шэхуэй

кэсюэ чубаньшэ] — Лу Сяокунь. Изучение семантики основных вспомогательных глаголов современного китайского языка]. Пекин: Изд-во общественных наук Китая, 2004. 165 с.

Лю Чунься 2007 — 2007"Ш"|П^#"

ш"фвак

[Лю

Чунься. «Сян» хэ баохань «сян» дэ цыюй дэ чинтай гуннэн яньцзюй. Чжунго жэньминь цзефанцзюн вайго сюэюань шоши сюэвэй луньвэнь] — Лю Чунься. Изучение "Ш" и модальных свойств слов, содержащих "Ш"]. Пекин: Изд-во Института иностранных языков НОАК, 2007. 135 с. Лю Юэхуа 1983 — 1983

[Лю Юэхуа. Шиюн сяньдай ханьюй юйфа. Бэйцзин цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ] — Лю Юэхуа. Практическая грамматика современного китайского языка]. Пекин: Пекинское изд-во образования и исследований, 1983. 98 с. Люй Шусян 1980 — ЙШШ 1980 <ШШ® АШШ, 5 ш 1 [Люй

Шусян. Сяньдай ханьюй бабай цы. 5 юэ ди 1 бань. Шанъу иньшугуань] — Люй Шусян. 800 слов современного китайского языка. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1980. 386 с. Люй Шусян 1979 — 1979

[Люй Шусян. Ханьюй юйфа фэнси вэньти. Шанъу иньшугуань] — Люй Шусян. Вопросы анализа грамматики китайского языка. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1979. 138 с. Ма Цинчжу 1988 — 1988 «ШМ^

1 Ш,«

^ЙШ^ЖМЙ [Ма Цинчжу. Нэнъюань дунцы дэ ляньюн. «Юйянь янцзю», ди 1 ци Хубэйшэн Уханьши чубаньди, 1988.] — Ма Цинчжу. Модальные глаголы. Непрерывное применение // Изучение языка. № 1. Ухань: Уханьское изд-во провинции Хубэй, 1988. С. 98-105.

Пэн Личжэнь 2007 — 2007 <ШШ®

[Пэн

Личжэнь. Сяньдай ханьюй чинтай янцзю. Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ] — Пэн Личжэнь. Исследование модальности современного китайского языка. Пекин: Изд-во общественных наук Китая, 2007. 247 с.

Рабочие материалы 2017-2018 — Рабочие материалы спецкурса «Китайский язык» по дисциплине «Углубленный курс основного языка», 2017-2018 уч. г.

Словарь современного китайского языка 2000

[Сяньдай ханьюй дацыдянь. Шанхай: ханьюй дацыдянь чубаньшэ] — Словарь современного китайского языка. Шанхай: Изд-во словарей китайского языка, 2000. 1700 с.

Син Фуи 1991 — ЭДМЯ. 1991

[Син Фуи. Сяньдай ханьюй. Гаодэн цзяоюй чубаньшэ] — Син Фуи. Современный китайский язык. Пекин: Изд-во высшего образования, 1991. 554 с. Ху Юйшу 1982 — ЙШМ 1982 «ШШ®» [Ху Юйшу. Сяньдай ханьюй. Шанхай цзяоюй чубаньшэ] — Ху Юйшу. Современный китайский язык. Шанхай: Изд-во образования Шанхая, 1982. 356 с.

Хуан Божун 1980 — 1980

[Хуан

Божун. Сяньдай ханьюй. Ганьсу жэньминь чубаньшэ — Хуан Божун. Современный китайский язык. Ганьсу: Народное изд-во Ганьсу, 1980. 438 с. Цзян Пин 1983 — 1983"^"^"®" ДЙ

2 ЭД.ШктеОТШЙ [Цзян Пин. «Яо» юй «сян» цзи ци фухэ синши, ляньюн сяньсян. «Юйянь янцзю», Хубэйшэн Уханьши чубаньди, № 2, 1983] — Цзян Пин. Составная форма и использование и " // Изучение языка. №2 2. Ухань: Уханьское изд-во провинции Хубэй, 1983. С. 65-70. Цянь Найжун 1990 — ШЛЖ 1990 «ШШ®» > [Цянь Найжун. Сяньдай

ханью. Гаодэн цзяоюй чубаньшэ] Цянь Найжун. Современный китайский язык, Пекин: Изд-во высшего образования, 1990. 187 с.

Чжан Бинь 2002 — 2002 вШШШгп» [Чжан Бинь. Синьбянь сяньдай ханьюй. Фудань дасюэ чубаньшэ] Чжан Бинь. Новая редакция современного китайского языка. Шанхай: Изд-во Фуданьского ун-та, 2002. 578 с. Чжан Ваньхэ 2007 — ЖЛ^ 2007 ЙЙ^"

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1

Ш&ШМШЙ [Чжан Ваньхэ. Чжудунцы «яо» дэ цинтай юйи фэньси, Шаньдуншэн Цюфуши чубаньди, ди 1ци, 2007] — Чжан Ваньхэ. Анализ модальности и семантики вспомогательного глагола " // Современный китайский язык. № 1]. Цюфу: Изд-во Цюфу провинции Шаньдун., 2007 С. 82-88.

Чжан Вэйгэн 1982 — 1982 Й^^"®"

Вэйгэн. Чжудунцы «сян» хэ «яо» дэ цюйбе. Юйянь цзяосюэ юй яньцзю бяньцзибу чубаньшэ, ди 1ци, 1982] — Чжан Вэйгэн. Различия вспомогательных глаголов и // Преподавание и изучение языка. № 1. Пекин: Изд-во «Редакционный отдел исследования и обучения языкам», 1982. С. 56-62.

Чжао Юаньжэнь 1979 — M^i 1979 «ШпП

Юаньжэнь.

Ханьюй коуюй юйфа. Шаньу иншугуань] — Чжао Юаньжэнь. Грамматика разговорного китайского языка. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1979.127 с. Чжу Дэси 1982 — ^Мй 1982

, Дэси. Юйфа цзянъи.

Шаньу иншугуань] — Чжу Дэси. Курс лекций по грамматике»]. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1982. 138 с.

References

Ding Sheng Shi. Xiandai hanyi yifa jianghua [Grammar of modern conversational Chinese]. Beijing: Commercial Press, 1981. 95 p. (In Chin.)

Guo Zhaojun. Modal Polysemy of the Auxiliary Verb and Its Constraints. Hanyi xuexi. 2008. No. 2. Shanghai: Trading Publ. Pp. 3036. (In Chin.) Guo Zhaojun. Willingness and Intention — A Comparative Study of the Auxiliary Words and Xiandai hanyi xuciyanjiu yi duiwai hanyi jiaoxue. Shanghai: Fudan University, 2005. 165 p. (In Chin.) Hu Yishi. Xiandai hanyi [Modern Chinese]. Shanghai: Shanghai Education Press, 1982. 356 p. (In Chin.)

Huang Borong. Xiandai hanyi [Modern Chinese]. Gansu: Gansu People's Publishing House, 1980. 438 p. (In Chin.) Jiang Ping. and and their Compound Forms and Uses. Yiyan yanjiu. 1983. No. 2. Wuhan: Wuhan Publ. (Hubei Prov.). Pp. 65-70. (In Chin.)

Kondrashevsky A. F., Rumyantseva M. V., Frolova M. G. Prakticheskiy kurs kitayskogo yazyka [Chinese in use]. Moscow: Vostochnaya Kniga, 2014. Vol. 1. 768 p. (In Rus. and Chin.) Li Linding. Xiandai hanyi ju xing [Modern Chinese Sentence Patterns]. Beijing: Commercial Press, 1986. 123 p. (In Chin.) Lrn Chunxia. "Xiang" he baohan "xiang" de ciyi de qingtai gongneng yanjiu [A Study of

and Modality function of words that contain " #>"]. Beijing: Chinese PLA Foreign Languages Institute, 2007. 135 p. (In Chin.)

Liu Yuehua. Shiydng xiändäi hänyü yüfä [Practical modern Chinese grammar]. Beijing: Beijing Teaching and Research Press, 1983. 98 p. (In Chin.)

Lu Bingfu. Transitive verbs classification based on the strength of the referentiality of the object. Wäiguöyü. 2009. No. 6. Shanghai: Trading Publ. Pp. 52-57. (In Chin.)

LU Xiao Kün. Xiändäi hänyü jiben zhuddngci yüyi yanjiu [A Study of the Meaning of Basic Auxiliary Words in Modern Chinese]. Beijing: China Social Sciences Press, 2004. 165 p. (In Chin.)

Lu Shüxiang. Hänyü yüfä fenxi wenti [Chinese grammar analysis problem]. Beijing: Commercial Press, 1979. 138 p. (In Chin.)

LU Xiao Kün. Semantic Contrast of Auxiliary Verbs in Modern Chinese. Di liu jie guöji hänyü jiäoxue täolun hui lunwen xuän. Conf. proc. Beijing: Peking University, 1999. Pp. 67-72. (In Chin.)

Lu Shüxiang. Xiändäi hänyü babäi ci [Eight hundred words in modern Chinese]. Beijing: Commercial Press, 1980. 386 p. (In Chin.)

Ma Qing Zhü. The use of modal verbs. Yüyan yanjiu. 1988. No. 1. Wuhan: Wuhan Publ. (Hubei Prov.). Pp. 98-105. (In Chin.)

Peng Lizhen. Xiändäi hänyü qingtäi yanjiu [Study of Modality in Modern Chinese]. Beijing: China

Social Sciences Press, 2007. 247 p. (In Chin.) Qian Nai Rong. Xiandai hanyu [Modern Chinese]. Beijing: Higher Education Press, 1990. 187 p. (In Chin.)

Rabochie materialy spetskursa «Kitayskiy yazyk» po distsipline «Uglublennyy kurs osnovnogo yazyka», 2017-2018 uch. g.g. [A course of advanced Chinese: study materials. 2017-2018. (In Chin.)

Xiandai hanyu da cidian [Modern Chinese Dictionary]. Shanghai: Chinese Dictionary Publishing House, 2000. 1700 p. (In Chin.) Xing Fuyi. Xiandai hanyu [Modern Chinese]. Beijing: Higher Education Press, 1991. 554 p. (In Chin.)

Zhang Bin. Xin bian xiandai hanyu [New Modern Chinese]. Shanghai: Fudan University, 2002. 578 p. (In Chin.) Zhang Wanhe. The Modal Semantic Analysis of the Auxiliary Phrase Xiandai yuwen. 2007. No. 1. Qufu: Qufu Publ. (Shandong Prov.). Pp. 82-88. (In Chin.) Zhang Weigeng. The difference between the auxiliary verb "#>" and Yuyan jiaoxue

yu yanjiu. 1982. No. 1. Beijing: Language Teaching and Research Press, 1982. Pp. 56-62. (In Chin.)

Zhao Yuanren. Hanyu kouyu yufa [Grammar of Conversational Chinese]. Beijing: Commercial Press, 1979. 127 p. (In Chin.) Zhude Xi. Yufa jiangyi [Grammar Lectures]. Beijing: Commercial Press, 1982. 138 p. (In Chin.)

*

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.