Научная статья на тему 'Особенности терминологической номинации категории модальности в китайском языке'

Особенности терминологической номинации категории модальности в китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
372
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ / НАКЛОНЕНИЕ / МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / ТЕРМИН / ЗНАЧЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / CATEGORY OF MODALITY / MOOD / MODAL VERB / TERM / MEANING / SEMANTIC GROUPS / AUXILIARY VERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давлетбаева Айгуль Фидусовна, Фаткуллина Флюза Габдуллиновна

Данная статья посвящена изучению терминологического аппарата модальных глаголов китайского языка, имеющего сложную и противоречивую структуру. Авторами проанализированы функционирующие в научных работах термины, применяемые к модальным глаголам, с позиции способов их образования, а также содержания понятий, раскрывающих взгляды на сущность категории модальности и модальных глаголов как средства ее репрезентации разными учеными. Делается вывод о том, что многообразие терминов модальных глаголов китайского языка соотносится с высокой степенью неоднозначности, обнаруживаемой в поле их исследования, которая объясняется отсутствием единого мнения в научных кругах по широкому кругу вопросов, касающихся изучаемой группы слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICITY OF TERMINOLOGICAL NOMINATION OF THE MODALITY CATEGORY IN THE CHINESE LANGUAGE

The article is devoted to studying the contradictive and complicated terminological apparatus of the Chinese modal verbs. The authors analyse the existing terms related to modal verbs from the viewpoint of word-formative means and examine scientific conceptions revealing the essence of the category of modality and modal verbs as a means of its representation. The authors conclude that the diversity of terms related to the Chinese modal verbs correlates with the high level of ambiguity in this research area, which is explained by the fact that there is no generally accepted viewpoint on a wide range of problems in the study of these lexical units.

Текст научной работы на тему «Особенности терминологической номинации категории модальности в китайском языке»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.10.55

Давлетбаева Айгуль Фидусовна, Фаткуллина Флюза Габдуллиновна

ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ В

КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Данная статья посвящена изучению терминологического аппарата модальных глаголов китайского языка, имеющего сложную и противоречивую структуру. Авторами проанализированы функционирующие в научных работах термины, применяемые к модальным глаголам, с позиции способов их образования, а также содержания понятий, раскрывающих взгляды на сущность категории модальности и модальных глаголов как средства ее репрезентации разными учеными. Делается вывод о том, что многообразие терминов модальных глаголов китайского языка соотносится с высокой степенью неоднозначности, обнаруживаемой в поле их исследования, которая объясняется отсутствием единого мнения в научных кругах по широкому кругу вопросов, касающихся изучаемой группы слов. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2019/10/55.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 10. C. 252-257. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/10/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

Теория языка

Theory of Language

УДК 81-2 Дата поступления рукописи: 28.08.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.10.55

Данная статья посвящена изучению терминологического аппарата модальных глаголов китайского языка, имеющего сложную и противоречивую структуру. Авторами проанализированы функционирующие в научных работах термины, применяемые к модальным глаголам, с позиции способов их образования, а также содержания понятий, раскрывающих взгляды на сущность категории модальности и модальных глаголов как средства ее репрезентации разными учеными. Делается вывод о том, что многообразие терминов модальных глаголов китайского языка соотносится с высокой степенью неоднозначности, обнаруживаемой в поле их исследования, которая объясняется отсутствием единого мнения в научных кругах по широкому кругу вопросов, касающихся изучаемой группы слов.

Ключевые слова и фразы: категория модальности; наклонение; модальный глагол; термин; значение; семантические группы; вспомогательный глагол.

Давлетбаева Айгуль Фидусовна

Фаткуллина Флюза Габдуллиновна, д. филол. н., профессор

Башкирский государственный университет, г. Уфа [email protected]; [email protected]

ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ

В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Модальные глаголы являются одной из самых сложных и противоречивых лексико-грамматических групп, и выделение класса предикатов, выражающих модальные значения, также представляет определенные сложности [1; 2]. Изучение модальных глаголов китайского языка - сравнительно молодая сфера, содержащая ряд открытых вопросов, представляющих несомненный научный интерес. Глубину противоречий в этой области научного знания можно продемонстрировать, упомянув, что в китайской грамматике существует целый ряд терминов, применяемых для обозначения модальных глаголов [3]: 1) "Й^Щ" (zhйdдngciУ; 2) "ШЩ" (nengcí); 3) "ШМ^Щ" (nengyuan dдngcí); 4) "ШЩ" (hengcí); 5) "Ш^^Щ" (д^Ш dдngcí).

Целью данной научной работы является аналитическое исследование указанных выше терминов с точки зрения времени их возникновения, способов словообразования и содержания понятий, за которыми стоят разные представления ученых о сущности и происхождении модальных глаголов и языковой категории модальности в целом. Для достижения поставленной цели авторами формулируются следующие задачи: установление всех возможных терминов модальных глаголов, которые фигурируют в научных работах, посвященных исследованию китайского языка, а также анализ способов образования выявленных понятий с позиции понимания сути данного языкового явления авторами терминов. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится подробное изучение терминологического аппарата модальных глаголов китайского языка с целью его систематизации, а также углубления представлений об особенностях употребления данных лексических единиц. Актуальность рассмотрения вопроса терминологической неоднозначности в сфере модальных глаголов китайского языка обусловлена его недостаточной изученностью и необходимостью расширения теоретических представлений о существующей понятийной базе, функционирующей в рамках разнообразных научных трудов.

Модальные глаголы впервые были описаны в фундаментальном научном труде «Объяснение правил письменного языка господина Ма» ("^К^®" Мй shi w¿ntдng), автором которого является известный ученый и государственный деятель Ма Цзяньчжун Его трактат увидел свет в 1898 году, и этот год можно по праву считать отправной точкой интенсивного развития грамматики китайского языка как самостоятельной науки. Ма Цзяньчжун получил европейское образование, которое сильно повлияло на образ его мыслей. Создавая вышеупомянутый научный труд, он использовал западные принципы и подходы к классификации и категоризации грамматических структур. В связи с этим его работа нередко подвергалась критике,

а самого Ма Цзяньчжуна часто упрекали в попытке унификации китайского языка и насаживании западных языковых универсалий. Тем не менее классификация Ма Цзяньчжуна, представленная в книге «Объяснение правил письменного языка господина Ма», соответствует фактическому строю китайского языка и по праву считается одним из величайших достижений китайской лингвистики.

На наш взгляд, научный труд «Объяснение правил письменного языка господина Ма» представляет особый интерес тем, что в нем Ма Цзяньчжун впервые вводит понятие "Й^^" (zhuddngzi), которое на русский язык дословно переводится как «вспомогательное односложное слово». Вышеупомянутое словосочетание фактически можно рассматривать в качестве прототермина модальных глаголов в китайском языке. Ученый упоминает, что "Й^^" (zhuddngzi) формирует сказуемое в глагольных предложениях, и выделяет целый ряд часто встречающихся вспомогательных односложных слов, таких, как Ш, ^ и т.д. [4].

Исследования Ма Цзяньчжуна послужили мощным толчком к развитию и углублению представлений о категории модальности в китайском языке. Результатом стало появление большого количества работ, в которых ученые подробно рассматривали модальные глаголы как лексическое средство актуализации категории модальности. Всплеск научного интереса и отсутствие утвержденных терминов в данной области языкознания породили ряд сложностей, заключавшихся в том, что различные авторы предлагали различную терминологию для наименования данного языкового явления и, как следствие, свою трактовку излагаемых взглядов.

В 1907 году публикуется книга «Грамматика национального языка среднего уровня» ("Ф^Ш^^" Zhong deng guo wen dian), автором которой является китайский ученый и публицист Чжан Шичжао В одном из разделов своего исследования, посвященном глаголам > di si zhang "ddngci"), он

вводит понятие "Й^Щ" (zhuddngci), т.е. «вспомогательное слово», по отношению к модальным глаголам. Чжан Шичжао пишет следующее: [Цит. по: 5, с. 152], что в переводе на русский

язык значит: «Вспомогательное слово [называется так] в силу того, что помогает глаголу».

Представленное им переосмысление прототермина "Й^^" (zhuddngzi) и его трансформация в термин " Й^Щ" (zhuddngci), который до сих пор фигурирует в учебниках по грамматике китайского языка, стали возможными благодаря особой игре слов, которая содержатся и в том, и в другом понятии. Иероглиф (zi) представляет собой не только элементарную единицу китайского языка, но и односложное слово, в то время как "Щ" (ci) содержит в себе более широкое значение слова как лексической единицы и не накладывает ограничений на количество иероглифов в его составе. В связи с этим понятие "Й^Щ" (zhuddngci) с момента своего появления переходит в категорию официальных терминов, так как с предельной точностью отражает понимание ученых того времени о том, что есть модальный глагол и какова его центральная функция, - слово, помогающее главному глаголу, выражающему конкретное действие.

За время своего существования термин "Й^Щ" (zhuddngci) имел два значения: «вспомогательное слово» и «вспомогательный глагол». На раннем этапе развития китайской грамматики ряд ученых трактовали данный термин как "ШЙ^Щ|Щ" (bangzhu ddngci de ci), то есть как «слово, помогающее глаголу», включая в его состав наречия, модальные глаголы, а также служебные частицы. Однако с развитием представлений о структуре языка термин "Й^Щ" (zhuddngci) приобретает новое значение - (fuzhu xing ddng ci),

то есть «вспомогательный глагол» [Там же].

В своем исследовании известный китайский ученый Люй Шусян (ЙЙШ) пишет: "Й^ЩЖ^^Щ^к

[6, с. 41],

что значит: «Название "вспомогательный глагол" заимствовано из грамматики английского языка, [его] подлинное значение - это "вспомогательный глагол". Многие люди ошибочно полагают, что [его значение] "слово, помогающее глаголу", это заблуждение». Люй Шусян подчеркивает, что термин "Й^Щ" (zhuddngci) появился в результате семантического заимствования термина "help verb" из английского языка по принципу калькирования смысла. Кроме того, Люй Шусян проводит четкую границу между "Й^Щ" (zhuddngci) как вспомогательным словом и "Й^Щ" (zhuddngci) как вспомогательным глаголом. Упомянутое им описание сущности термина "Й^Щ" (zhuddngci) является актуальным до сих пор, а сам термин широко используется в специализированной литературе для обозначения модальных глаголов китайского языка. В настоящее время можно встретить следующую версию образования данного понятия как сочетания двух слов: "Й^" (zhuddng) - «модальный» и "^Щ" (ddngci) - глагол, поэтому в аспекте современного языкознания смысл, вкладываемый в термин "Й^Щ" (zhuddngci), - это модальный глагол.

Термин "Й^Щ" (zhuddngci) применялся в работах многих китайских лингвистов, занимавшихся изучением грамматики китайского языка. Среди них хотелось бы отметить таких ученых, как Дин Шэншу (T^W) и Чжу Дэси (^ШШй). Для них вопрос морфологической принадлежности изучаемой нами лексической группы к категории глаголов не представлялся спорным, поэтому в своих трудах они описывают модальные глаголы как одну из групп глаголов, имеющих специфические черты.

Дин Шэншу придерживается мнения, что основной функцией модального глагола является помощь главному глаголу. В своей работе Дин Шэншу употребляет термин "Й^Щ" (zhuddngci) для обозначения класса модальных глаголов, подчеркивая вспомогательный аспект их назначения [7].

Другой китайский ученый Чжу Дэси упоминает: "Й^Щ^ЙвЙ^ЩМЙ^^^" [8, с. 73], что в переводе на русский язык значит: «Вспомогательный [модальный] глагол - это один из видов глаголов с истинно предикативными дополнениями». Для того чтобы разъяснить суть термина "-ЙнЙ^Щ" («глагол с истинно предикативным дополнением» zhinweibin ddngci), который существует в грамматике китайского языка, вновь обратимся к пояснениям Чжу Дэси: ШЬ

«..Ж, [Там же, с. 70],

что на русском языке значит: «В качестве дополнения к глаголу с предикативным дополнением можно использовать отдельный глагол или прилагательное, также можно использовать субъектно-предикатное словосочетание, глагольно-объектное словосочетание, глагольно-результативное словосочетание, словосочетание с составным глагольным сказуемым или. ".уметь, следует" и т.п. все являются такими глаголами, мы этот вид глаголов с предикативными дополнениями называем глаголами с истинно предикатными дополнениями». Чжу Дэси подчеркивает, что предложения, в составе которых есть модальные глаголы, будут иметь определенную грамматическую структуру, согласно которой за модальным глаголом, в качестве его глагольного дополнения, будет следовать глагол, выражающий конкретное действие, а совокупность модального глагола и глагола будет образовывать составное сказуемое.

В истории изучения модальных глаголов существует еще один термин - "ЖЩ" (nengci), который на русский язык дословно переводится как «служебное слово». Этот термин образовался как противопоставление термину "Й^Щ" (zhuddngci), его ввел и использовал китайский ученый Гао Минкай (й^^). Он считал, что рассматриваемую нами лексическую группу нельзя относить к вспомогательным глаголам, и проводить аналогию с грамматикой английского языка, в которой существуют такие термины, как "help verb" или "auxiliary verb", некорректно. Гао Минкай классифицировал эту лексическую группу как служебные слова. В своей работе он писал: "^ЩШМ^^Щ^ШШЩШ^^—^ШШШ^^Ш.Ш^^—^^ЩШМ^^Щ

[Цит. по: 5, с. 152], что значит: «Глагол или слово с функцией глагола выражает процесс или действие, но сам по себе один глагол или слово с функцией глагола совсем не могут показывать, к какому "Ж" [типу возможности] этот процесс или действие относится». Согласно исследованиям, которые проводили ученые Пэн Личжэнь и Хуан Юн, термин "ЖЩ" (nengci) встречается только в работах Гао Минкая, а другие ученые не применяли введенное им понятие [3; 5].

Параллельно с термином "Й^Щ" (zhuddngci) в 50-х годах прошлого столетия появляется новый термин, которым также обозначают модальные глаголы, - "ЖМ^Щ" (nengyuan ddngci), который на русский язык дословно переводится как «глагол вероятности-желания». Происхождение этого термина часто связывают с работами китайского лингвиста Ван Ли (2Л). Ван Ли в одном из своих масштабных исследований китайского языка вводит понятие "ЖМ^" (nengyuanshi optative form), то есть «оптатив» или «желательное наклонение» [9]. При этом в его составе ученый выделяет два типа наклонения: ^Ж^ (kenengshi potential mood), то есть сослагательное наклонение, выражающее возможность, и м^^ (yizhishi volitional mood), то есть во-люнтативное наклонение, выражающее волю субъекта речи. Ван Ли пишет:

[Там же, с. 106], что значит: «Когда мы говорим, часто не можем быть объективными. Мы любим добавлять суждения или догадки о возможности, неизбежности, необходимости и т.д. события. Все выражаемые нами речевые формы назовем желательным наклонением. Желательное наклонение можно разделить на два вида: первый вид - сослагательное наклонение, в речи совмещенное с нашими взглядами [на ситуацию]... второй вид - волюнтативное наклонение, в речи совмещенное с волей субъекта действия». С точки зрения Ван Ли, ^Ж^ (kenengshi), то есть сослагательное наклонение, включает в себя возможность, неизбежность и необходимость,

в то время как

^ (yizhishi), то есть волюнтативное наклонение, содержит желательность и предпочтительность, а также волевой компонент действия. Ряд ученых предполагают, что термин "ЖМ^Щ" (nengyuan ddngci) образовался в результате переноса понятия желательного наклонения "ЖМ^" (nengyuanshi) на группу глаголов, выражающих оптатив на основании единства выражаемых ими языковых явлений [5].

Иного мнения придерживается Люй Шусян, который пишет: "Й^ЩМ^^^^^^Ж^Ж^Й^,

[Цит. по: 5, с. 152], что в переводе значит: «Среди вспомогательных глаголов есть часть, [которая] выражает возможность или необходимость, есть часть, [которая] выражает желание и ему подобные значения, поэтому также называются модальными глаголами». Согласно Люй Шусяну, термин "ЖМ^Щ" (nengyuan ddngci) образовался в результате сочинительной связи между тремя самостоятельными словами: "Ж" (neng), "М" (yuan) и "^Щ" (ddngci). Первое слово "Ж" (neng), то есть «мочь», в китайском языке представляет собой модальный глагол, который относится к семантической категории возможности (^Ж keneng); второе слово "М" (yuan) в китайском языке также является модальным глаголом и значит «хотеть», оно относится к семантической категории, выражающей желание; третье слово "^Щ" (ddngci) значит «глагол». Таким образом, дословно на русском языке термин "ЖМ^Щ" (nengyuan ddngci) звучит как «глагол возможности-желания».

Термин "ШМ^Щ" (nengyuan ddngci) также широко используется в современном языкознании для наименования модальных глаголов. Например, его применяют такие лингвисты, как Ци Хуян (^ЯЙ), Хуа Хунъи (^^ft), Лю Юэхуа Ма Цинчжу (^^й) и другие. Китайский ученый Ци Хуян (^ЯЙ) проводит

параллель между терминами "ШМ^Щ" (nengyuan ddngci) и "Й^Щ" (zhuddngci), а также отождествляет их. По мнению ученого, нет необходимости выбора между двумя вышеупомянутыми понятиями, поскольку они выражают одно и то же языковое явление и, следовательно, могут использоваться как взаимозаменяемые термины [10, с. 83].

Хуа Хунъи (^^ft), давая определение модальным глаголам, также оперирует термином "ШМ^Щ" (nengyuan ddngci): "ШМ^Щ^^Ж^Ш» [11, с. 10], что значит: «Модальный глагол -

слово, выражающее вероятность, необходимость или желание».

Лю Юэхуа %, Пань Вэньюй и Гу Вейчжу пишут: "ШМ^ЩСЙ^Й^Щ) ^^

[12, с. 170], что значит: «Модальные глаголы (также называемые вспомогательными [модальными] глаголами) являются закрытым классом, [их] количество ограничено, но значение разнообразно, к тому же [они] обладают отличающимися от обычных глаголов грамматическими особенностями».

Ма Цинчжу (^^ft) в своем исследовании, посвященном китайским глаголам, пишет: "ЙЙ^ФШМ^

||МЖ> [13, с. 66], что значит: «В китайском языке модальный глагол часто является

компонентом предиката, характеризует отношение людей к вещам, а также [характеризует] какого рода ответственность на себя берет говорящий в своем высказывании и степень этой ответственности, выражает логическую модальность».

В 80-е гг. прошлого столетия ученый Чэнь Вандао (РРШЖ) вводит термин "ШЩ" (hengci), который применяется для наименования лексической группы модальных глаголов и образуется сочетанием двух слов: "Ш" (heng), что значит «баланс, равновесие», и "Щ" (ci) - «слово». Таким образом, на русский язык данный термин может быть переведен как «равновесное слово». С точки зрения Чэнь Вандао, «равновесные слова» тождественны глаголам и прилагательным, а сам термин призван подчеркнуть особый, самостоятельный статус указанной лексической группы, основная задача которого - давать оценку происходящему. Стоит отметить, что среди широкого круга ученых термин "ШЩ" (hengci) не прижился [3].

Ху Юйшу (йЯШМ) и Фань Сяо в исследовании, посвященном изучению особенностей глаголов

китайского языка, обобщают: "Й^Щ,ХЩШМ^ЩШШЩ, ЙНИ+^ВГ^Шя^Й^ЖМЙД

[14, с. 248], то есть: «Вспомогательные глаголы [модальные глаголы], также называемые "глаголами, выражающими вероятность-желание" [модальными глаголами] или "равновесными словами" [модальными глаголами], последние 30-40 лет рассматриваются научным сообществом, изучающим китайскую грамматику, в качестве класса слов, имеющих исключительные особенности, однако, несмотря на это, данный класс слов [мы] понимаем совсем не глубоко».

Современный термин "Ш^^Щ" (qingtai ddngci), который появился в 90-х гг. прошлого столетия, встречается в научных работах таких ученых, как Пэн Личжэнь (Ш^Й), Сюй Хэпин (iifP^), Чжу Гуань-мин (^ШВД) и др. Своим возникновением он обязан семантическому заимствованию термина английской грамматики "modal verb" (модальный глагол) и представляет собой соединение двух слов: "Ш^" (qingtai), что значит «модальный, эмоциональный», и "^Щ" (ddngci), что значит «глагол». По мнению Чжу Гуань-мина, этот термин отражает сущность модального глагола, основная функция которого - эмоциональная окраска глагола, стоящего после него [15].

Сюй Хэпин, с точки зрения базовой классификационной модели, выделяет объективную и субъективную модальности. В своем научном труде он также исследует природу терминов Й^Щ (zhuddngci) и ШМ^Щ (nengyuan ddngci) и проходит к выводу, что их семантическое значение не в полной мере отражает сущность модальных глаголов китайского языка.

Так, по мнению Сюй Хэпина, термин Й^Щ (zhuddngci), т.е. «вспомогательный глагол», содержит в себе смысловое противоречие, требующее постоянного разъяснения. Термин указывает на то, что модальный глагол не является самостоятельным и не может употребляться вне грамматической связки «модальный глагол + знаменательный глагол», хотя фактический строй грамматики китайского языка допускает независимое использование модального глагола, например, в рамках краткого ответа. Термин ШМ^Щ (nengyuan ddngci), т.е. «глагол возможности-желания», также обладает существенным недостатком. Он отражает наличие лишь двух произвольно выбранных семантических групп, таких, как возможность и желание, хотя есть еще категории долженствования, необходимости и пр., то есть вышеупомянутый термин не передает полное знание о модальных глаголах китайского языка.

Сюй Хэпин также считает, что термин модального глагола должен содержать отсылку и к объективной, и к субъективной модальностям, поэтому предлагает использовать термин "Ш^^Щ" (qingtai ddngci), в котором первый иероглиф "ii" (qing) - это составная часть понятия "^ЩШЖ" (keguan qingkuang), то есть «объективные условия», второй иероглиф (tai) - это составная часть понятия "^Щ^Ж" (zhuguan taidu) «субъективное отношение», последние два иероглифа "^Щ" (ddngci) - это «глагол» [3].

Таким образом, термин "Й^Щ" (zhuddngci) применяется к модальным глаголам китайского языка и описывает их как особую группу слов, входящих в состав категории глаголов. Дословный перевод понятия звучит как «вспомогательный глагол». Данный термин встречается в работах таких ученых, как Чжан Шичжао, Люй Шусян, Дин Шэншу, Чжу Дэси. Данное понятие образовалось в результате заимствования из грамматики английского языка термина "help verb" с сохранением значения «вспомогательного глагола», так как, по мнению авторов, модальные глаголы являются носителями вспомогательной функции по отношению к основному глаголу.

Термин "ЖЩ" (nengci), введенный в употребление Гао Минкаем, на русский язык переводится как «служебное слово». По мнению ученого, модальные глаголы китайского языка относятся к служебным словам. Образование данного термина является отражением представлений ученого об особенном положении модальных глаголов китайского языка с точки зрения установления их частеречной принадлежности. Ввиду реакционности данной точки зрения иных последователей у нее не нашлось.

Термин "ЖМ^Щ" (nengyuan ddngci) по отношению к модальным глаголам китайского языка употребляется довольно широко. В дословном переводе данное понятие значит «глагол, выражающий возможность-желание». Данный термин образовался в результате сочинительной связи трех компонентов: первый иероглиф соотносится с семантической категорией возможности, второй - с семантической категорией желания, а слово, образованное последними двумя иероглифами, переводятся как «глагол». Встречается в работах таких исследователей, как Ван Ли, Ци Хуян, Хуа Хунъи, Лю Юэхуа и т.п. С точки зрения упомянутых выше ученых, модальные глаголы китайского языка относятся к особой группе глаголов.

Термин "ШЩ" (hengci), введенный в употребление Чэнем Вандао, переводится на русский язык как «равновесное слово». Данный термин отражает представления ученого об исключительной важности и специфичности класса модальных глаголов китайского языка, целью которых является установление баланса в предложении за счет внесения в него оценочной составляющей. По мнению ученого, модальные глаголы относятся к самостоятельной части речи.

Если опираться на трактовку категории модальности как категории, выражающей отношение субъекта речи к содержанию высказывания и отношение субъекта речи к действительности, принятую в современной лингвистике, и рассматривать модальные глаголы как одно из прототипических средств выражения категории модальности, то, на наш взгляд, именно термин "Ш^^Щ" (qingtai ddngci) наиболее полно и объективно отражает понимание сущности модальных глаголов, устоявшееся в рамках современного языкознания. Данный термин представляет собой результат сочинительной связи и содержит в себе отсылку к категории модальности как категории, представляющей собой совокупность объективной и субъективной составляющих. Термин "Ш&^Щ" (qingtai ddngci) используется в современных исследованиях, посвященных изучению модальных глаголов китайского языка.

Таким образом, терминологическое многообразие в сфере наименования класса модальных глаголов отражает не только их многоаспектную сущность, но и сложность самих подходов к выявлению функционально-грамматических и семантических свойств, характерных для данной группы лексических единиц. Высокая степень неоднозначности в терминологическом аппарате, присущем данной категории слов, нашла свое отражение в неоднородности элементов, выделяемых учеными в качестве модальных глаголов китайского языка.

Список источников

1. Фаткуллина Ф. Г. Категория деструктивности в современном русском языке: дисс. ... д. филол. н. Уфа, 2002. 343 с.

2. Фаткуллина Ф. Г. Особенности интеграции глагола в семантическую область языка // Вестник Башкирского государственного университета. 2011. Т. 16. № 3. С. 93-103.

3. ЛМ: 2007. 472 Ж (Пэн Личжэнь. Исследования по модальности современного китайского языка. Пекин: Китайская социальная научная пресса, 2007. 472 с.).

4. ^Ш.®.. ^КХЙ. ЛМ: Й^Е^®, 2010. 476 Ж (Ма Цзяньчжун. Объяснение правил письменного языка господина Ма. Пекин: Издательство коммерческой литературы, 2010. 476 с.).

5. ЙЯ. / «ХШЙ», 2013 - ®32,ЭД. ®152-155 Ж (Хуан Юн. Краткое изложение исследований модальных глаголов китайского языка // Материалы о культуре и образовании. 2013. № 32. С. 152-155).

6. ЭЙШ. ЛМ: 1979. 113 Ж (Люй Шусян. Вопросы грамматического анализа китайского языка. Пекин: Издательство коммерческой литературы, 1979. 113 с.).

7. ЛМ: 1999. 228 Ж (Дин Шэншу. Лекции по грамматике современного китайского языка. Пекин: Издательство коммерческой литературы, 1999. 228 с.).

8. ЛМ: 1979. 231 Ж (Чжу Дэси. Лекции по грамматике. Пекин: Издательство коммерческой литературы, 1979. 231 с.).

9. 1Л. ХШ. ФЯЯШрЙ. . ШЖ: 1985. 537 Ж (Ван Ли. Современная китайская грамматика: в 20-ти т. Шаньдун, 1985. Т. 2. 537 с.).

10. ^^й. ^ЬШрЙ^рЙ. ±ft: 2005. 385 Ж (Ци Хуян. Преподавание грамматики китайского языка для иностранцев. Шанхай: Издательство университета Фудань, 2005. 385 с.).

11. ШЖ: ШЖАйЖШ±> 1979. 298 Ж (Хуа Хунъи. Практическая грамматика китайского языка. Шаньдун: Шаньдунский народный издательский дом, 1979. 298 с.).

12. ШФ, ЛМ: Щ&Е-Ш, 2004. 1026 Ж (Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Вейчжу. Практическая грамматика современного китайского языка. Пекин: Издательство коммерческой литературы, 2004. 1026 с.).

13. ^Шй. ШркЛЩАкЛЩШпЙ. ЛМ: 1992. 196 Ж (Ма Цинчжу. Китайские глаголы и глагольные конструкции. Пекин: Издательство Пекинского института языков, 1992. 196 с.).

14. Ш^й, ШЙ. ¿ЩВДЯ. 1995. 420 Ж (Ху Юйшу, Фань Сяо. Исследование глагола китайского языка. Чжэнчжоу: Хэнань, 1995. 420 с.).

15. Ш&^Ш^Ш&^Щ / ЛЖ*^: 2005^. Ш - Ш17 - 21 Ж (Чжу Гуаньмин. Модальность и модальные глаголы в китайском языке // Преподавание иностранных языков: шаньдунский журнал. 2005. Ч. 2. С. 17-21).

SPECIFICITY OF TERMINOLOGICAL NOMINATION OF THE MODALITY CATEGORY IN THE CHINESE LANGUAGE

Davletbaeva Aigul' Fidusovna Fatkullina Flyuza Gabdullinovna, Doctor in Philology, Professor Bashkir State University, Ufa davletbaeva-1987@mail. ru; fluzarus@rambler. ru

The article is devoted to studying the contradictive and complicated terminological apparatus of the Chinese modal verbs. The authors analyse the existing terms related to modal verbs from the viewpoint of word-formative means and examine scientific conceptions revealing the essence of the category of modality and modal verbs as a means of its representation. The authors conclude that the diversity of terms related to the Chinese modal verbs correlates with the high level of ambiguity in this research area, which is explained by the fact that there is no generally accepted viewpoint on a wide range of problems in the study of these lexical units.

Key words and phrases: category of modality; mood; modal verb; term; meaning; semantic groups; auxiliary verb.

УДК 811.111:658.382 Дата поступления рукописи: 02.09.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.10.56

Цель работы состоит в определении специфики тезауруса понятия «наследие» и особенностей лексикографической представленности вокабулы «наследие» в русском языке и вокабулы "heritage" (наследие) в английском языке. Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей лексикографического представления вышеуказанных вокабул. В результате, на основе сравнения лексем "legacy" (наследство, достояние) и "heritage" (наследие) в контексте их лексической применимости, выделены особенности лексикографического представления вокабул «наследие» и "heritage " (наследие) в целях корректного перевода.

Ключевые слова и фразы: лексикографическое представление; историко-описательный метод; вокабула «наследие» в русском языке; вокабула "heritage" (наследие) в английском языке; лингвистический анализ.

Девель Людмила Александровна, к. филол. н., доцент

Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов miladevel@gmail. com

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ВОКАБУЛЫ «НАСЛЕДИЕ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ВОКАБУЛЫ "HERITAGE" (НАСЛЕДИЕ) В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Современные процессы формирования единой культурной реальности свидетельствуют о появлении нового феномена, связанного с познанием и сохранением культурного наследия, как национального, так и мирового [1].

Междисциплинарный научный контекст данной области знания представляет собой синтез сведений об историко-культурном наследии и его сохранении для будущих поколений (консервация/реставрация), управлении этими процессами, технологических поисках обеспечения возможности сохранения культурного наследия, а также лингвокультурной интерпретации самого феномена и понятий, его описывающих [2; 5].

Понятие культурного наследия входит сегодня в научный аппарат науки и требует тщательного лингвистического анализа для уточнения профессиональной терминологической базы, осуществления глубокого контекстного понимания сущности понятия, а также, что очень важно, для удобства и корректности переводов с одного языка на другой [11].

Это обусловливает необходимость лексикографического представления и лексикографической фиксации значений отдельных лексем терминологических конструкций для отражения реальности языкового сознания носителей языка и более четкого формирования той информационной базы, которая опосредует знаниевый синтез феномена, связанного с сохранением культурного наследия.

В связи с этим была сформулирована основная цель статьи, заключающаяся в определении специфики тезауруса понятия «наследие» в русском и английском языках, а также выявлении особенностей лексикографического представления вокабулы «наследие» в русском языке и вокабулы "heritage" (наследие) в английском языке на примере сравнения лексикографической представленности лексем "legacy" (наследство, достояние) и "heritage" (наследие) в рамках их лексической применимости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.