Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ 愿意 (yuànyì), 乐意 (lèyì), 情愿 (qíngyuàn) В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ 愿意 (yuànyì), 乐意 (lèyì), 情愿 (qíngyuàn) В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
категория модальности / желание / модальный глагол / модальное значение / category of modality / desire / modal verb / modal meaning

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давлетбаева Айгуль Фидусовна, Фаткуллина Флюза Габдуллиновна

В настоящей статье исследуется функционально-семантическое поле желания на примере модальных глаголов. Предметом изучения являются особенности модальных глаголов 愿意 (yuànyì), 乐意 (lèyì), 情愿 (qíngyuàn), которые, хотя и выражают единое модальное значение желания, но в семантическом плане обладают рядом специфических оттенков, понимание которых способно разнообразить практику переводческой и преподавательской деятельности, а также обогатить повседневное общение внесением дополнительных уточняющих смыслов. На русский язык слово 愿意 (yuànyì) переводится как «желать», «хотеть», «быть готовым», 乐意 (lèyì) переводится как «хотеть», «желать», «рад делать что-либо», 情愿 (qíngyuàn) переводится как «хотеть», «предпочитать что-либо чему-либо». В данной работе подробно исследуются примеры использования перечисленных модальных глаголов и способы их перевода на русский язык в зависимости от ситуации. Материалы данной статьи могут быть использованы в рамках преподавания китайского языка как иностранного носителям иных языковых культур, а также в рамках профессиональной переводческой деятельности. Комплексный подход к изучению модальных глаголов 愿意 (yuànyì), 乐意 (lèyì), 情愿 (qíngyuàn) позволяет систематизировать многообразие их оттеночных смыслов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC PROPERTIES OF MODAL VERBS 愿意 (yuànyì), 乐意 (lèyì), 情 愿 (qíngyuàn) IN CHINESE

This article explores the functional-semantic field of desire using modal verbs as an example. The subject of the study is the peculiarities of the modal verbs 愿意 (yuànyì), 乐意 (lèyì), 情愿 (qíngyuàn), which have a semantic plan with a number of specific nuances, the understanding of which can diversify the practice of translation and teaching, and enrich everyday communication with additional clarifying meanings. In Russian, the word 愿意 (yuànyì) is translated as “to wish”, “to want”, “to be ready”, 乐意 (lèyì) is translated as “to want”, “to wish”, “to be glad to do something”, 情愿 (qíngyuàn) is translated like "to want", "to prefer something". In this paper, we study in detail examples of the use of the listed modal verbs and how to translate them into Russian, depending on the situation. The materials in this article can be used in teaching Chinese as a foreign language to speakers of other linguistic cultures, as well as in professional translation activities. A comprehensive approach to the study of modal verbs 愿意 (yuànyì), 乐意 (lèyì), 情愿 (qíngyuàn) allows us to systematize the variety of their meanings.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ 愿意 (yuànyì), 乐意 (lèyì), 情愿 (qíngyuàn) В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ УДК 811.581.11 doi: 10.26907/2658-3321.2020.3.2.5-17

СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ЩЕ (уыапуХ), &Ш (1ёу\), (qíngyuan) В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

А.Ф. Давлетбаева, Ф.Г. Фаткуллина

davletbaeva-1987@mail. ги

Башкирский государственный университет, г. Уфа, Россия;

Аннотация. В настоящей статье исследуется функционально-семантическое поле желания на примере модальных глаголов. Предметом изучения являются особенности модальных глаголов Мм (упапуГ), лкм (1ёуГ), ММ (qíngyuan), которые, хотя и выражают единое модальное значение желания, но в семантическом плане обладают рядом специфических оттенков, понимание которых способно разнообразить практику переводческой и преподавательской деятельности, а также обогатить повседневное общение внесением дополнительных уточняющих смыслов. На русский язык слово Мм (упапуТ) переводится как «желать», «хотеть», «быть готовым», ^м (¡еуг) переводится как «хотеть», «желать», «рад делать что-либо», ММ (qíngyuan) переводится как «хотеть», «предпочитать что-либо чему-либо». В данной работе подробно исследуются примеры использования перечисленных модальных глаголов и способы их перевода на русский язык в зависимости от ситуации. Материалы данной статьи могут быть использованы в рамках преподавания китайского языка как иностранного носителям иных языковых культур, а также в рамках профессиональной переводческой деятельности. Комплексный подход к изучению модальных глаголов Мм (упапуТ), ^м (1ёуГ), ММ (qíngyuan) позволяет систематизировать многообразие их оттеночных смыслов.

Ключевые слова: категория модальности, желание, модальный глагол, модальное значение.

Для цитирования: Давлетбаева А.Ф., Фаткуллина Ф.Г. Семантические свойства модальных глаголов ЩЕ (уиапу!), ^м (1еу1), ^^уиап) в китайском языке. Казанский лингвистический журнал. 2020; 2 (3): 5-17. DOI: 10.26907/2658-3321.2020.3.2.5-17.

SEMANTIC PROPERTIES OF MODAL VERBS EE (yuanyi), &Ш (leyi), ^

E (qingyuan) IN CHINESE

A.F. Davletbaeva, F.G. Fatkullina

davletbaeva-1987@mail.ru

Bashkir State University, Ufa, Russia

Abstract. This article explores the functional-semantic field of desire using modal verbs as an example. The subject of the study is the peculiarities of the modal verbs li (yuanyi), Jji (leyi), M l (qingyuan), which have a semantic plan with a number of specific nuances, the understanding of which can diversify the practice of translation and teaching, and enrich everyday communication with additional clarifying meanings. In Russian, the word li (yuanyi) is translated as "to wish", "to want", "to be ready", Jji (leyi) is translated as "to want", "to wish", "to be glad to do something", Ml (qingyuan) is translated like "to want", "to prefer something". In this paper, we study in detail examples of the use of the listed modal verbs and how to translate them into Russian, depending on the situation. The materials in this article can be used in teaching Chinese as a foreign language to speakers of other linguistic cultures, as well as in professional translation activities. A comprehensive approach to the study of modal verbs li (yuanyi), JJi (leyi), Ml (qingyuan) allows us to systematize the variety of their meanings.

Keywords: category of modality, desire, modal verb, modal meaning.

For citation: Davletbaeva A.F. Fatkullina F.G. The semantic properties of the modal verbs ШШ (yuanyi), JJJi (leyi), tfE (qingyuan) in Chinese. Kazan linguistic journal. 2020; 2 (3): 5-17. (In Russ.) DOI: 10.26907/2658-3321.2020.3.2.5-17.

Современное языкознание характеризуется разнообразием сфер исследований, среди которых не последнее место занимает категория модальности. К проблеме изучения категории модальности в разное время обращались многие ученые.

Повышенное внимание современных ученых к вопросу исследованию модальности как универсальной языковой категории объясняется пониманием значимости человеческого фактора в рамках реализации разнообразных форм коммуникативных ситуаций.

Научный интерес к структуре высказывания восходит к временам древнегреческих ученых. В связи с тем, что становление логики исторически предшествовало формированию представлений об общей структуре языка и присутствующих в нем языковых универсалий, высказывания исходно рассматривались через призму модальной логики. Однако поступательный процесс развития гуманитарных наук, в конечном счете, привел к осознанию учеными необходимости междисциплинарного взгляда на разнообразные языковые явления. Так, в настоящее время логика представляет собой превосходный инструмент анализа языковых структур, а логические модели адаптируются и функционируют в области лингвистического анализа.

Лингвистика и логика представляют собой две взаимосвязанные науки, сближение которых обнаруживается уже на ранних этапах их формирования в качестве самостоятельно функционирующих областей знания. Симбиотические отношения рассматриваемых нами дисциплин оказали большое воздействие на дальнейшее развитие представлений о категории модальности как о категории, обладающей широким семантическим полем, затрагивающим одновременно логико-философские и лингвистические концепции.

Категория модальности как универсальная категория исследуется в языкознании, психологии, философии и других науках, изучающих проблемы идентификации и самоидентификации личности в системе бытия. Значимость категории модальности заключается в концептуализации бытия и мышления, установлении функциональных связей между познанием, мышлением и языком. Как фундаментальная категория, она присутствует не только в сферах интеллектуального познания человека, но и окружает его в повседневной жизни, поэтому осознание и осмысление ее сущности является ключом к пониманию человеком собственной природы, своего места в системе бытия и окружающей реальности.

Следствием разноаспектного исследования данного языкового феномена стало образование широкого смыслового поля, границы и очертания которого

весьма расплывчаты. Как отмечает Т.И. Дешериева, исследование модальности может быть представлено с разных точек зрения, например, с позиции традиционных представлений о логической модальности, предметом изучения которой являются разные виды суждений, или с коммуникативно-прагматической позиции, постулирующей, что модальность - всеобъемлющая категория, характеризующая «отношение говорящего к содержанию высказывания» [1, С. 34]. Представителями логического взгляда на категорию модальности являются В.З. Панфилов, Г.В. Колшанский, Т.И. Дешериева. Представителями коммуникативно-прагматической точки зрения на категорию модальности являются В. В. Виноградов, Н.Ю. Шведова, Г.А. Золотова и др.

В связи с разнообразием авторских точек зрения на проблему дефиниции категории модальности и неограниченным количеством попыток определить, какого рода «отношения к действительности» могут рассматриваться в качестве модальных, толкований рассматриваемого нами термина чрезвычайно много.

Поддерживая возможность существования разноплановых подходов к пониманию категории модальности, Г.А. Золотова утверждает: «различные определения не исключают, а дополняют друг друга, свидетельствуя о сложности и многоплановости самого понятия модальности» [2, С. 65].

Одним из этапов в развитии представлений о сущности языковой категории модальности стала концепция о ее двухполевой структуре, включающей в себя объективную и субъективную модальности.

Как отмечает С.С. Ваулина, в научных кругах сформировалось три основных подхода к формированию концептуальной основы, подразумевающей разграничение указанных составляющих. Первая точка зрения разделяет традиционный взгляд о целесообразности дифференциации объективной и субъективной модальностей, сформированный Н.Ю. Шведовой. Данного подхода придерживаются такие ученые, как Г.А. Золотова, В.З. Панфилов, Б.Е. Арама и др. Вторая точка зрения отличается реакционным неприятием традиционной модели классификации категории модальности, которую разделяет Т.И. Дешериева. Третья позиция характеризуется умеренностью

и попыткой найти «точку равновесия» в исследовании данного вопроса. Последний - третий - подход содержит в себе идею о диалектическом единстве объективной и субъективной составляющих категории модальности. Как отмечает С.С. Ваулина: «...структурно-содержательный объем модальности представляет собой тесное переплетение объективных и субъективных значений со сложным рисунком их функциональных «переливов» и межкатегориальных связей» [3, С. 11].

Таким образом, большинство ученых, хотя и выделяют в категории модальности объективную и субъективную составляющие, но рассматривают эти составляющие не с позиции конечных таксономических единиц, но как основу для углубленной классификации, которая позволяет расширить представления о возможных областях актуализации категории модальности. Кроме того, в ряде авторских концепций наблюдается применение иных терминов для обозначения понятий, тождественных субъективной и объективной модальностям. Разнообразие подходов к проблеме дифференциации субъективного и объективного аспектов в сфере модальности в очередной раз подчеркивает сложности и многоплановость данной языковой категории, а также необходимость соотнесения полученных в результате исследования компонентов модальности со спецификой и внутренними задачами самого исследования.

Изучению данной языковой универсалии посвящено огромное количество работ. Однако, на наш взгляд, сопоставительный подход к исследованию сущности указанной категории, который предусматривает ее анализ через призму сравнения двух языковых систем, является наиболее перспективным как с практической, так и с теоретической точки зрения [4].

Категория модальности может быть репрезентирована с помощью разнообразных средств выражения, среди которых огромная роль отводится модальным глаголам [5]. Если модальные глаголы русского языка ограничиваются двумя лексическими единицами «мочь» и «хотеть», которые при определенных условиях могут транслировать разные модальные значения,

проявляя свойства полисемантизма, то модальные глаголы китайского языка представлены разнообразнее [6; 7; 8; 9; 10]. Сложность такого разнообразия заключается в том, что каждая лексическая единица содержит в себе специфические семантические оттенки, которые должны учитываться при порождении высказываний, адекватных обнаруживаемой ситуации. Как в русском, так и в китайском языках существует принцип классификации модальных глаголов по типам выражаемых ими модальных значений. Общим для двух языков семантическим полем является поле желания.

Категория модальности представляет собой многогранную универсалию, которая из поля философских исследований перешла в сферу лингвистики, но при этом сохранила исходные методологические принципы, основанные на логическом анализе как основе познания и осмысления сущности бытия.

С точки зрения лингвистики категория модальности представляет собой функционально-семантическую категорию, которая характеризуется разнообразными средствами передачи отношения содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Как языковая универсалия, модальность обнаруживается в таких разноструктурных языках, как русский и китайский, так как представляет собой отражение когнитивных способностей личности и, по сути своей, является результатом осмысления человеком окружающей его реальности.

Модальное отношение желания в русском языке выражается модальным глаголом «хотеть», в китайском языке - модальными глаголами li (yuanyi), Ji (leyi), Ml (qingyuan) и ^ (ken) [11]. Последний модальный глагол не является предметом исследования в данной работе, так как отличается специфическими грамматическими чертами, что позволяет нам идентифицировать его как неклассический модальный глагол. В то же время слова l i (yuanyi), J i (leyi), M l (qingyuan) транслируют абсолютно идентичные грамматические черты, которые отмечены в работах многих отечественных и зарубежных авторов.

Данная группа лексических единиц китайского языка относится к категории модальных глаголов, выражающих желание. Внутренние отношения между указанными словами характеризуются смысловым сходством, однако каждая из перечисленных выше лексических единиц имеет собственную семантическую окраску.

Модальный глагол Мй (уиапуг) может быть переведен на русский язык с помощью слов «желать», «хотеть», «быть готовым». Данная лексическая единица используется в языковых ситуациях, когда говорящий выражает субъективное стремление совершить какое-либо действие в связи с высокой внутренней мотивацией, охотой или желанием. Например:

(1) # М й Щ ^ * Ф £ Ж Ш Ш ^ ^ Ш ^ Щ ?

(Niyuаny¡dаobëidаzhдngwenx¡xínwenzhuanyëdйshйma?).Ты хочешь пойти учиться на факультет китайского языка Пекинского университета по специальности журналистика?(ФШАйА^Ш^Ш^И /Ш^,

2019 ^ 08 Л 07 0 , 15:05, ^ Ш : % Щ 0 Ш , http://zgbx.people.com.cn/n1/2019/0807/с415418-31281835.html).

(2) Й^МЙЙ , ^ $ Ш Ш ^ £ о ^отепуиапу! zаishëngmЫgdezu¡hдu, xiangy¡ngguдjia hаozhаo).Мы готовы откликнуться на призыв страны в конце нашей

^Т^Р / ,2019 ^ 08 Л 07 0 ,13:21, ^ Ш : ,

http://gongyi.people.com.cn/n1/2019/0807/с152547-31281710.html).

(3) Ш ^^Мй^^^^о ^отепЬ mgbйyuаny¡zhаnzhëngkuдdа). Мы совсем не хотим расширять 2019 ^ 08 Л 07 0 , 10:45 , ^Ш: ^Й^^, http://zhouenlai.people.cn/n1/2019/0807/c409117-31281574.html).

(4)

(NiyuаnbйyuаnyMangyímíngzаizйguдbianjmgsaolëidegдngbíng?). Ты готов стать сапером, который на границе Родины обезвреживает

Ш # ¥ , 2019 ¥ 07 Л 02 0 , 10:55, http://unn.people.com.cn/n1/2019/0702/c425977-31208730.html).

Модальный глагол f t (leyi) на русский язык также может быть переведен словами «хотеть», «желать», «рад делать что-либо», однако семантический оттенок данного модального глагола заключает в себе стремление субъекта осуществить действие, вызывающее внутреннюю симпатию. В речи данный модальный глагол часто встречается с наречием « Ш » (hen, очень). Например:

(5) Ш ^ Ш f Ж Ш Ш ^ Ш о (Hdizimenhenleylgentajiaoliu). Дети очень хотят общаться с ним. (Ж^Ж^^: /ФШ#¥Ш • ФШ

, 2019 ¥ 08 Л 06 0 , 06:44 , ^Ш: ФШ*¥Ш, http://media.people.com.cn/n1/2019/0806/c40606-31277278.html).

(6) шпшт^жшш,

¿п Ш Ш о (Women yehenleyltigongbangzhu,

rangnimenlinglйëyíxiaxínjiangdmëihëxínjianggëmínzйdetudnjiëhëmй). Мы также очень рады оказать помощь, позволить вам оценить красоту Синьцзяна, а также единство и дружбу различных этнических групп в Синьцзяне.(^Ь^^Ш^@^ Ш Ш ^ Ш Ш : Ш Щ ! ^ М ^ ! 2019 ¥ 07 Л 26 0 , http://world.people.com.cn/n1/2019/0726/c1002-31258959.html).

(7) t^^ii-i^Iti^^, ^^f^^t^^Ii? (Tíngshuдcйnlit6ngyíguíhuajianshëxínmínjй, nimenlebMeylchaijiujianxm?). Говорят, что в деревне по единому плану строят новые дома, Вы рады сносить старые [здания] и возводить новые? , 2016 ¥ 01 Л 04 0, http://leaders.people.com.cn/n1/2016/0104/c58278-28007255.html).

Модальный глагол ffM (qingyuan) используется в языковых ситуациях, когда перед субъектом речи стоит выбор между двумя равновозможными способами развития событий, при этом ни первый, ни второй способ не являются для него привлекательными, но необходимость выбора вынуждает

его выбрать «наименьшее из двух зол». Данный модальный глагол переводиться на русский язык такой фразой, как «предпочитать что-либо чему-либо» или модальным глаголом «хотеть».

(8) М М ^ Щ Ш о (Wдjuebйyuаngu\zhesheng, qmgyuаnПzhesi).Я решительно не хочу жить, стоя на коленях, я предпочитаю умереть стоя.(^Ш"ШЙМ^/^Й^,2019 ¥ 07 Л 29 0,^Ш: %Щ0 Ш, http://art.people.com.cn/n1/2019/0729/c226026-31262024.html).

(9) Ш'ММШМ-А,

(Rйguдkëyixuanze, wдqíngyuаnsizаinаyítian, erbйzaoshдuxínlíngdezhemд).Если бы можно было выбирать, я бы предпочел умереть в тот день и не испытывать душевных страданий.де^ММ^даШИ 6 ¥, 2019 ¥ 07 Л 16 0, 09:56, ^Ш: ШШШ, http://legal.people.com.cn/n1/2019/0716/c42510-31237188.html).

(10) - (Nizhëyаngzuдqíngbйqíngyuаn?).

- ^ММ! (Bйqíngyuаn!).

- Вы бы предпочли сделать таким образом?

- Нет. , 2014 ¥ 06 Л 16 0, 11:01, ^Ш:

http://edu.people.com.cn/n/2014/0616/c1053-25154537.html).

Таким образом, модальные глаголы китайского языка в связи с выражаемым типом модального значения М й (уиапуг), ^ й (1ёуг), М М (qíngyuаn) могут быть однозначно идентифицированы как модальные глаголы поля желания [12; 13]. В то же время каждое из перечисленных слов обладает своей спецификой в семантическом плане, которая должна учитываться как в переводческой и преподавательской деятельностях, так и в обычной жизни в рамках повседневного общения.

В результате проведенного исследования мы выявили, что модальные глаголы обладают широким спектром значений и в различных коммуникативных ситуациях могут относиться к различным семантическим категориям. Следовательно, основная задача при переводе и преподавании

китайского языка как иностранного заключается в том, чтобы точно определить смысловой фон и интонационный характер речевого высказывания, которые являются ключами к пониманию его модального аспекта.

Литература

1. Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности // Вопросы языкознания. 1987. №1. С. 34-45.

2. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1962. № 4. С. 65-79.

3. Ваулина С.С. Модальность как коммуникативная категория: некоторые дискуссионные аспекты исследования // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2013. Вып. 8. С. 7-12.

4. Давлетбаева А.Ф., Фаткуллина Ф.Г. Особенности терминологической номинации категории модальности в китайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. № 10. С. 252-257.

5. Фаткуллина Ф.Г., Давлетбаева А.Ф. Терминологический аппарат категории модальности в лингвистических парадигмах // Мир науки, культуры, образования. 2020. №2. С. 546-548.

6. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы семантического описания лексики. М.: Наука, 1986. 290с.

7. Фаткуллина Ф.Г. Категория деструктивности в современном русском языке. Дисс... докт. филол. наук. Уфа, 2002. 343 с.

8. Хансен Б. На полпути от словаря к грамматике: модальные вспомогательные слова в славянских языках // Вопросы языкознания. 2006. №2. С. 64-68.

9. Sakaeva L.R., Yahin M.A., Rinatovich K.K. The relationship between the structure of English nanotechnology terms and the choice of corresponding methods of translation into Russian.Journal of Advanced Research in Dynamical and Control Systems. 2019. Vol. 11. № 8 Special Issue. Pp. 1938-1943.

10. Sakaeva L.R, Yahin M.A., Mensah D, Fatkullina F.G. The peculiarities of translation of official business plans from English into Russian // Opcion. 2019. Т. 3. № 23.P. 433.

11. Карпека Д.А. Глагол и грамматические категории предикатов в современном китайском языке. СПб: Восточный экспресс, 2017. 385 с.

12. ^Ш^, ИШ.ШШЖШЖ^Ж .ГМ:

2011 ¥. 282 М. (Чжоу Гогуан, Чжан Линьлинь. Теория и методы изучения грамматики современного китайского языка. Гуанчжоу: Издательство высшего образования Гуанчжоу, 2011. 282 с.).

13. 2005 ¥Ш 2 ад. Ш 17- 21. (Чжу Гуаньмин. Модальность и модальные глаголы в китайском языке / Пекинский университет: Шаньдунский журнал преподавания иностранных языков, 2005, Ч. 2. С. 17-21.).

14. Sakaeva L. Translation features of author neologisms on the example of modern English prose // Revista San Gregorio. 2018. № 23. P. 108.

References

1. Desheriyeva, T.I. (1987). O sootnoshenii modal'nosti i predikativnosti [On the relation of modality and predicativity] // Voprosy yazykoznaniya. №1. S. 34-45. (In Russian)

2. Zolotova, G.A. (1962). O modal'nosti predlozheniya v russkom yazyke [On the modality of the sentence in Russian] // Nauchnyye doklady vysshey shkoly. Filologicheskiye nauki. № 4. S. 65-79. (In Russian)

3. Vaulina, S.S. (2013). Modal'nost' kak kommunikativnaya kategoriya: nekotoryye diskussionnyye aspekty issledovaniya [Modality as a communicative category: some debatable aspects of research] // Vestnik Baltiyskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. Vyp. 8. S. 7-12. (In Russian)

4. Davletbayeva, A.F., Fatkullina, F.G. (2019). Osobennosti terminologicheskoy nominatsii kategorii modal'nosti v kitayskom yazyke [Features of

the terminological nomination of the modality category in Chinese] // Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tom 12. № 10. S. 252-257. (In Russian)

5. Fatkullina, F.G., Davletbayeva, A.F. (2020). Terminologicheskiy apparat kategorii modal'nosti v lingvisticheskikh paradigmakh [The terminological apparatus of the modality category in linguistic paradigms] // Mir nauki, kul'tura, obrazovaniye. №2. S. 546-548. (In Russian)

6. Ufimtseva, A.A. (1986). Leksicheskoye znacheniye: Printsipy semanticheskogo opisaniya leksiki [Lexical meaning: Principles of semantic description of vocabulary]. M.: Nauka, 290s. (In Russian)

7. Fatkullina, F.G. (2002). Kategoriya destruktivnosti v sovremennom russkom yazyke [The category of destructiveness in modern Russian]. Diss... dokt. filol. nauk. Ufa. 343 s. (In Russian)

8. Khansen, B. (2006). Na polputi ot slovarya k grammatike: modal'nyye vspomogatel'nyye slova na slavyanskikh yazykakh [Halfway from a dictionary to grammar: modal auxiliary words in Slavic languages] // Voprosy yazykoznaniya. №2. S. 64-68. (In Russian)

9. Sakaeva, L.R., Yahin, M.A., Rinatovich, K.K. (2019). The relationship between the structure of English nanotechnology terms and the choice of corresponding methods of translation into Russian.Journal of Advanced Research in Dynamical and Control Systems. Vol. 11. № 8 Special Issue. Pp. 1938-1943. (In English)

10. Sakaeva, L.R, Yahin, M.A., Mensah, D, Fatkullina, F.G. (2019). The peculiarities of translation of official business plans from English into Russian // Opcion. Т. 3. № 23.P. 433. (In English)

11. Karpeka, D.A. (2017). Glagol i grammaticheskiye kategorii predikatov v sovremennom kitayskom yazyke [Verb and grammatical categories of predicates in modern Chinese]. SPb: Vostochnyy ekspress. 385 s. (In Russian)

12. ^ffl^, (2011). ШШ.ШШЖШЖ^^

2011 282 M. (CHzhou Goguan, CHzhanLin'lin'. Teoriya i metody

izucheniya grammatiki sovremennogo kitajskogo yazyka [Theory and methods of studying the grammar of modern Chinese]. Guanchzhou: Izdatel'stvo vysshego obrazovaniya Guanchzhou. 282 s.). (In Chinese)

13. 2005 2 Ж

^ 17- 21. (CHzhu Guan'min. Modal'nost' i modal'nye glagoly v kitajskom yazyke [Modality and modal verbs in Chinese] / Pekinskij universitet: SHan'dunskij zhurnal prepodavaniya inostrannyh yazykov, 2005, CH. 2. S. 17-21.). (In Chinese)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Sakaeva L. (2018). Translation features of author neologisms on the example of modern English prose // Revista San Gregorio. № 23. P. 108. (In English)

ассистент кафедры немецкой и французской Assistant, Department of German and French

филологии Башкирского государственного Philology, Bashkir State University, Ufa, Russia.

университета, г. Уфа, Россия. E-mail: davletbaeva-1987@mail.ru E-mail: davletbaeva-1987@mail.ru

Фаткуллина Флюза Габдуллиновна— Fatkullina Fluza Gabdullinovna - Doctor of

доктор филологических наук, Philology, Professor. Head of the Department of

профессор.заведующий кафедрой русской и Russian and Comparative Philology, Faculty of

сопоставительной филологии факультета Bashkir Philology, Oriental Studies and

башкирской филологии, востоковедения и Journalism, Bashkir State University, Ufa, Russia.

журналистики Башкирского E-mail: fluzarus@rambler.ru государственного университета, г. Уфа, Россия.

E-mail: fluzarus@rambler.ru

Авторпубликации

Давлетбаева Айгуль Фидусовна—

Author of the publication

Davletbaeva Aigul Fidusovna -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.