Научная статья на тему 'Семантическая структура многозначных ментальных глаголов в хакасском языке'

Семантическая структура многозначных ментальных глаголов в хакасском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / KHAKAS (LANGUAGE) / МЕНТАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / MENTAL VERB / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / POLYSEMY / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / SEMANTIC STRUCTURE / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ / LEXICAL-SEMANTIC VARIANT / СОЧЕТАЕМОСТЬ / COLLOCABILITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чертыкова Мария Дмитриевна

В статье представлен анализ семантической структуры многозначных ментальных глаголов пiл «знать» и сизiн «замечать». Семантические и синтагматические особенности их ЛСВ выявляются в сочетании с определенными видами раскрытия объектности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Structure of Polysemantic Mental Verbs in the Khakas Language

The article presents analysis of semantic structure of polysemantic mental verbs “pil” "know" and “sizin” "be aware". Semantic and syntagmatic features of their lexical-semantic variants come to light in combination with certain types of disclosure of an object structure.

Текст научной работы на тему «Семантическая структура многозначных ментальных глаголов в хакасском языке»

mention 2e Bureau une accolade couchée évoquait ... la finesse qu'exigerait ma mission» [1, c. 157] («Под первой надписью - орнамент. символизирующий борьбу, которую я должен был вести с невежеством. Изображённая ниже фигурная скобка призвана была напоминать мне об ответственности и серьёзности моей миссии»). Подробное описание официального документа о новом назначении свидетельствует о важности, которую придаёт своей работе сам будущий учитель. В каждом печатном знаке он видит особый, скрытый для других смысл. «Peut-être l'envoyait-on à Paris. Peut-être, à son profit, les visions grandioses de mon père s'étaient-elles réalisées» [1, c. 157] («Вполне возможно, что его отправили в Париж. Может быть, честолюбивые мечты моего отца сбылись не без его участия»). Данная анафора ассоциируется с обдумыванием текущей ситуации, её серьёзностью, пусть и мнимой. Имеет место и эпифорический повтор: «Je devrais saluer le premier les plus âgés. Et tous seraient sans doute plus âgés» [1, c. 157] («В первую очередь надо было здороваться со старшими, а таковыми должны были оказаться все без исключения»). Отец персонажа считает сына ещё совсем молодым и неопытным и учит его здороваться с окружающими, которые, без сомнения, «всегда старшие».

Указанные синтаксические особенности придают прозе П. Гюта ритмичность, размеренность, служат установлению связности текста, объединённого единой тематикой.

Помимо всего прочего, свидетельством реалистичности прозы П. Гюта является упоминание в анализируемом отрывке имён французских писателей разных эпох: Жюль Ромэн, Эдуар Эррио, Франсуа Малерб, Жан де Лабрюйер и др.), а также таких типично французских реалий, как велогонка Тур де Франс, и множества географических названий реально существующих объектов. Всё это открывает дальнейшие перспективы изучения творчества Поля Гюта с точки зрения, в частности, теории имени собственного.

Библиографический список

1. Заботкина, О. С. Книга для чтения на французском языке для студентов педагогических институтов: V курс: учеб. пособие по спец. № 2103 «Иностранные языки» / О. С. Заботкина, Н. А. Шигаревская. - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1986. - 288 с.

2. Guth, P. Le Naïf dans la vie. - P.: Didier, 1970. - 112 p.

3. Уваров, Ю. П. Гют. / Ю. П. Уваров // Краткая литературная энциклопедия. В 9 т. Т.9. - URL: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke9/ke9-2542.htm (дата обращения: 10.08.2014).

4. Le Naïf aux quarante enfants (roman). - URL: http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Na%C3%AFf_aux_quarante_enfants_%28film,_1957%29 (дата обращения: 20.08. 2014).

5. Балахонов, В. Е. Хрестоматия по французской литературе ХХ века: (на фр. яз): учеб. пос. для студ. пед. ин-тов по спец. № 2103 - Иностранные языки / сост. В. Е. Балахонов, Е. П. Кушкин, Э. Л. Шрайбер. - М.: Просвещение, 1985. - 255 с., ил.

6. Балахонов, В. Е. Антология новейшей французской литературы / сост. В. Е. Балахонов, Т. Г. Хатисова, Э. Л. Шрайбер. - М.-Л.: Просвещение, 1985. - 359 с.

7. Помогаева, А. Д. Хрестоматия по французской литературе для учащихся VIII-X классов школ с преподаванием ряда предметов на французском языке / сост. А. Д. Помогаева, И. С. Берлин. - М.: Просвещение, 1972. - 455 с., ил.

8. Рабинович, Г. Б. История французской литературы XIX-XX вв. (1870-1939 гг.): учеб. пос. для ин-тов и фак-тов иностранных языков / Г. Б. Рабинович. - М.: Высшая школа, 1977. - 260 с.

9. Французская литература ХХ в. (60-80 гг.): хрестоматия / сост. О. Г. Игнатенко. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2011. - 112 с.

10. Хадарцева, Л. М. Французская литература ХХ века (на франц. яз.) / сост. Л. М. Хадарцева. - М.: Престо, 2008. - 448 с.

11. Petites promenades littéraires. Littérature française du XX siècle. - СПб.: Европейский дом, 1998. - 397 с.

12. Назарян, А. Г. Почему так говорят по-французски / А. Г. Назарян. - М.: Наука, 1968. - 350 с.

© Перкас Л. С., 2014

УДК 811.512.1

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МНОГОЗНАЧНЫХ МЕНТАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ*

М. Д. Чертыкова

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье представлен анализ семантической структуры многозначных ментальных глаголов П1л «знать» и сизш «замечать». Семантические и синтагматические особенности их ЛСВ выявляются в сочетании с определенными видами раскрытия объектности.

Ключевые слова: хакасский язык, ментальный глагол, многозначность, семантика, семантическая структура, лексико-семантический вариант, сочетаемость.

Глагольная многозначность, как одно из самых распространенных явлений в лексической системе, всегда привлекала внимание исследователей. В тюркских языках данной тематике посвящены исследования [1; 2; 3; 4; 5 и др.]. Классическое определение понятия многозначности (или полисемии) гласит, что это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений (гр. polysëmos - многозначный). Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использоваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам. Причины возникновения многозначных слов находим в объяснениях известных учёных. «Многозначность слов возникает вследствие того, что язык представляет систему, ограниченную по сравнению с бесконечным многообразием реальной действительности. Количество отражённых в нашем сознании моментов действительности и количество понятий оказывается большим, чем количество самостоятельных языковых единиц для их отображения средствами

языка. Следует отметить и то, что количество звуковых комбинаций, которые может воспроизвести речевой аппарат человека, также ограничено» [6, с. 156].

В. В. Виноградов пишет: «Ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий, используя иные конкретные или полуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей» [7, с. 15].

Цель статьи заключается в выявлении особенностей семантической структуры ментальных глаголов в хакасском языке. Анализ семантической структуры многозначного ментального глагола ведёт также к определению внутренних семантических отношений, проявляющихся в связях и соподчинениях смысловых элементов и признаков. Стоит отметить и необходимость обращения к реализации многозначного глагола в контексте, конкретизирующем одно из его значений.

Специфика исторически сложившейся хакасской языковой картины мира проявляется в обозначении мен-тальности в основном многозначными языковыми средствами. В. В. Колесов определяет ментальность как миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях [8, с. 81]. Ментальные глаголы, или глаголы умственной (мыслительной) деятельности, составляют одну из основных, базовых лексико-семантических групп (ЛСГ) в лексической системе любого языка. Степень участия этих глаголов в описании национального мировоззрения достаточно высока. Они охватывают широкий круг обозначений различного рода ментальных действий и состояний. В численном отношении ментальные глаголы хакасского языка, как и в других тюркских языках, уступают многим разрядам семантических групп. Б. Б. Саналова в монографии подвергла анализу 38 алтайских ментальных глаголов [9]. В хакасском языке, по нашим подсчётам, 54 глагола с категориально-лексической семой «осуществление ментальной деятельности». Малочисленность этих глаголов компенсируется многозначностью их семантики, следовательно, явление глагольной многозначности охватывает почти всю структуру ЛСГ хакасских ментальных глаголов. Е. П. Матвеева, анализируя семантику непроизводных якутских глаголов, имеющих два или более значений и обозначающих в своём исходном значении какое-либо действие или совокупность действий (деятельность), пришла к выводу, что на фоне других глагольных семантических групп глаголам интеллектуальной деятельности в якутском языке свойственна многозначность, в процентном отношении равная 6,7 %. Центральное место среди многозначных непроизводных глаголов действия занимают глаголы физического воздействия на объект (31,7 %) [4, с. 4].

Многозначность в семантике ментальных глаголов отмечается исследователями и в русском языке. Л. И. Кондратенко в результате изучения глаголов интеллектуальной деятельности в текстах И. С. Тургенева пришла к выводу, что до 90 % глаголов обладают многозначностью, то есть один и тот же глагол в различных контекстах даёт совершенно разные значения [10].

«Русские ментальные глаголы представляют собой относительно замкнутую группу, где один глагол может номинировать несколько ситуаций (например, в номинативный потенциал глагола «думать» включаются ситуации неконтролируемого ассоциативного мышления, сознательного процесса мышления по конкретному поводу, отдельные мыслительные операции - анализ, синтез, классификация, абстрагирование). Увеличению количества номинаций способствуют следующие способы пополнения лексики для обозначения фрагментов ментального пространства: заимствования (зомбировать, медитировать, гипнотизировать), слова вторичной номинации (долбить, сечь, шарить, грузиться, виснуть), терминология (анализировать, синтезировать, абстрагировать, сравнивать), окказионализмы (петрить)» [11, с. 8].

Семантическая структура слова понимается как совокупность лексико-семантических вариантов (ЛСВ) многозначного слова, что, в действительности, представляет собой многослойную сложную структуру, включающую ядерные и периферийные пропозиции. Все ЛСВ одного многозначного слова характеризуются единством общего значения, или другими словами, один и тот же признак имплицитно обнаруживается в разных значениях одного слова. Как известно, каждое из значений многозначного ментального глагола реализуется своим контекстом, однозначно выделяющим его из общего числа возможных значений, то есть в контексте реализуется только одно из его значений, а остальные значения отодвигаются на задний план.

Семантическая структура большинства хакасских ментальных глаголов содержат два или более связанных друг с другом ЛСВ. Многозначными являются в основном базовые глаголы, составляющие ядро ЛСГ, например, глаголы пш «знать», сагын «думать», сана «считать», сизш «замечать», оцна «понимать» и др. Функционирование различных ЛСВ этих и других глаголов в определённых контекстах покрывают все необходимые аспекты ментальной деятельности в хакасском языке.

Глаголы пш «знать» и сагын «думать» являются идентификаторами - ядерными единицами ЛСГ ментальных глаголов, которые представляют две категории ментальных глаголов с общими признаками статики и динамики интеллектуального процесса.

Семантическая структура глагола сагын содержит шесть первичных и четыре вторичных ЛСВ. Первичные ЛСВ: 1) «думать, то есть проявлять способность к умозаключениям на основе отражения окружающей действительности в абстракциях»; 2) «считать»; 3) «иметь своё мнение, точку зрения, как результат своих собственных размышлений»; 4) «решать что-л., вследствие продолжительных размышлений»; 5) «вспоминать»; 6) «мечтать, предаваться мачтам, размышлениям». Вторичные ЛСВ глагола сагын «думать», появившиеся в результате развития первичного, отражают определённые аспекты внутреннего переживания человека: 1) «намереваться,

иметь намерение, собираться делать что-л.»; 2) «заботиться, проявлять заботу о ком-чём-л., беспокоиться»; 3) «хотеть, проявлять желание делать что-л.»; 4) «скучать о ком-чём». Данные ЛСВ выводят глагол сагын за пределы мыслительной деятельности. Здесь наблюдаются семантические сдвиги за счёт частичного стирания семы «мыслительная деятельность» и приобретения других сем. Считаем, что вторичные ЛСВ, хотя и не обозначают мыслительный процесс, но имеют к нему косвенное отношение: они объединены общим дифференциальным признаком «практическая реализация (в действиях, желаниях и т. д.) мыслей, суждений, умозаключений». Данный глагол получил подробное семантическое освещение в статье «Семантическая структура глагола сагын «думать» в хакасском языке» [12, с. 161-165].

В семантической структуре глагола пш мы выделяем пять ЛСВ: 1) знать что-либо; 2) уметь что-либо делать; 3) помнить что-либо; 4) знать, быть знакомым с кем-либо; 5) понимать что-либо. Внутри данных ЛСВ значение глагола также может дифференцироваться в объектном отношении. Все указанные ЛСВ объединяет общий семантический признак «иметь какие-либо сведения»; первые четыре ЛСВ мы относим к семантической категории познания, а ЛСВ5 репрезентирует осмысление понимания. То или иное значение глагола пш конкретизируется в контекстном употреблении. Также способствует выражению необходимых аспектов ментальной сферы разнообразие залоговых и сложных образований данного глагола, описанных в статье «Семантическая структура глагола пш (знать) и его производных в хакасском языке» [13, с. 178-184].

В синтаксическом плане каждый ЛСВ многозначного глагола формирует определенные структурные модели. У глагола пш ЛСВ «знать» выявляется при сочетании с именем или придаточным предложением с доминирующим сказуемым в вин. п. Ментальный процесс и объект мысли взаимосвязаны, они не могут существовать друг без друга, или, другими словами, способность субъекта к ментальным действиям всегда предполагает наличие косвенного объекта мысли: Олар полган на семьяныц чуртазын мацат тлчелер (Хч, 5) - Они хорошо знают жизнь каждой семьи; Дуб агастар ла ицдег тлбинчелер, ицшлерЬ сала даа ээлбинче (НД, 37) - Только деревья дубы не знают падения, их плечи ничуть не сгибаются.

ЛСВ «знать» также может раскрывать объектную позицию делиберативом («о ком, о чём»), называющим тему мыслительной деятельности: Василий тстщ чонныц чааныц хатыг чолын ирткеннецер тлче - Василий знает о том, что наш народ прошёл жестокую дорогу войны.

ЛСВ «уметь что-либо делать» реализуется при сочетании с инфинитивным объектом: Позы тр дее ниме идерге тлбинче (Кч, 6) - Сам не умеет ничего делать; Чахсы даа пазарга тлбинче - Даже хорошо писать не умеет. Мин мзшернец чоохтазарга тлчем - Я умею разговаривать с людьми. При сочетании с инфинитивом в семантике глагола пш усиливается свойственный базовым ментальным глаголам оттенок модальности, указывающий на умение что-либо делать. Объектный инфинитив в таких предложениях может сокращаться до глагольной основы: ит тлбинче «не умеет делать»; пас тлбинче «не умеет писать»; чоохтас тлчем «умею разговаривать» и т. д. Такие варианты сокращения инфинитива обычно действуют в разговорном стиле, но могут просачиваться и в литературный язык. В данном случае мы наблюдаем действие закона экономии речевых средств во избежание физиологических усилий.

В ЛСВ «уметь что-либо делать» глагол пш может также управлять позицией содержания, выраженной деепричастием или деепричастным оборотом: Амгы туста чииттер ахча тогынып тлчелер - В настоящее время молодёжь умеет зарабатывать деньги. Считаем, что глагол пш в ЛСВ «уметь делать что-либо» относится к ментальным глаголам, поскольку значение умения включает компонент «наличие у субъекта каких-либо знаний и навыков и использование их в практической деятельности». В русском языке имеются разные глаголы, выражающие понятия умения и знания, можно их противопоставить, например, в таком предложении: Чтоб уметь что-либо делать, надо знать, как это делать. В хакасском языке отсутствует специальный глагол, называющий понятие умения, но с этой задачей успешно справляется глагол пш в ЛСВ «уметь что-либо делать».

При реализации ЛСВ «знать, быть знакомым с кем-либо» глагол пш требует присутствия обычно одушевлённого социативного объекта в форме вин. п.: Синщ туганыц син1 тлерге дее хынминча одыр (По, 60) - Твой родственник тебя даже знать не хочет, оказывается.

Глагол пш, актуализируя ЛСВ «понимать что-либо» и «помнить что-либо», требует обычно присутствия объекта в виде имени или придаточного предложения в вин. п.: Аныц тахпахтарыныу оон коон мин сагам тлбинчем (Кч, 54) - Сейчас я не помню основной мотив его тахпахов. Шстщ ооллар ниме учун чааласчатхан-нарын тлбинчелер (Хч, 4) - Наши солдаты не понимают из-за чего воюют.

Как видим, для каждого ЛСВ характерны определённые виды раскрытия объектности. Ни одно из значений данного глагола не выходит за пределы общей семы владения одушевлённым субъектом информацией и сведениями. Могут быть, конечно, исключения, когда в каких-либо образных контекстах неодушевлённые предметы одухотворяются, например: Тореен ибЬм минщ олган тузымны оцнапча - [Мой] родной дом помнит моё детство; Таглар ла минщ чобаамны тл полчалар - Только горы понимают мою печаль и т. д.

В зависимости от грамматического и синтаксического оформления многозначный глагол приобретает и другие значения. Возьмем, например, тот же глагол пш, при присоединении к нему показателя возвратного залога -ш- он даёт значение «осознавать»: Пайлар пшнгеннер: чылнац чылга елгелер1 холларынац суура тартылча (У, 26) - Баи осознавали: из года в год власть вырывается из их рук.

Сложный глагол пшш ал имеет значение «понимать», а глагол пш пол чаще употребляется в отрицательной форме и даёт значение «не понимать»: Позымныц садыг сынаныстарынац мин тр ниме тлт алгам (Чт, 6) - Из своего опыта работы в торговле я понял одно. — Суга сомгам... Нога, чарабас па? — тр дее ниме тл полбинча оол (Хч, 158) - [Я] купался. А что, нельзя что ли? - ничего не понимает парень.

Как видим, глагол пш, функционируя в различных ЛСВ, не выходит за пределы выражения ментального пространства. Все его ЛСВ являются первичными, поскольку все они «частные» выражения общей семы владения субъектом информацией и сведениями.

Одним из наиболее частотных многозначных глаголов является также глагол сизш «замечать». Как наиболее частотный глагол, при семантической классификации ЛСГ хакасских ментальных глаголов он возглавляет микрогруппу глаголов со значением внимания [14].

В Хакасско-русском словаре глагол сизш представлен как: 1) чувствовать, предчувствовать, чуять; нандырыг тударын сизiнерге чувствовать ответственность; 2) догадываться, понимать; кiзi хылыгын сизтерге понимать чей-л. характер; замечать что-л. ац оцдайын сизтерге замечать повадки зверей; 3) остерегаться кого-л., чего-л.; быть осторожным, предусмотрительным; чабал кiзiдец сизтерге остерегаться дурного человека; азырыз сизтерге остерегаться болезни [15, с. 463-464]. Как видим, в словарной статье чётко различаются три ЛСВ данного глагола. Мы же на основании анализа его контекстных употреблений выделяем девять ЛСВ в его значении:

ЛСВ1 «заметить, замечать». Андаз мац чох тус аразында чайзыныц чылыз куннерi пасталыбысханын сизiнмин дее халзабыс (Хч, 1997, 158, 7) - В такой суматохе мы и не заметили, как наступили теплые летние дни. Данный ЛСВ обеспечивает глаголу сизш ведущее положение среди глаголов внимания. И как самый распространённый глагол, выражающий общее инвариантное значение «сосредоточить своё внимание на определённом объекте при отвлечении от других», он является доминантой микрогруппы глаголов со значением внимания. С ним связаны и остальные члены микрогруппы, дополняющие семантику внимания теми или иными дифференциальными семами.

ЛСВ2 «предчувствовать». Хараа тооза узубааннар Станишевскийлер. Хоныхтарына хара кун читкент чурекнец сизтчеткеннер (Тс, 8) - Всю ночь не спали Станишевские. Они сердцем чуяли, как в их жизнь пришел чёрный день.

ЛСВ3 «чуять». Адайлар тайзазар ацнап парчатханнарын чахсы сизтчелер (Хч, 1997, 90, 2) - Собаки хорошо чуют, что они идут в тайгу на охоту.

ЛСВ4 «понимать». Анзын тс, пу чирдегыер, сизтместс — тлерге чайалбаабыс (Хч, 1998, 104, 4) - Этого мы, земные люди, и не поймем - нам не дано знать.

ЛСВ5 «спохватиться». Сизтзебс халын харазат пазахтары пiстi иирге читiре позытпин тут салтыр (Х, 30) - Когда мы спохватились, оказывается, крупные грозди смородины задержали нас тут до вечера.

ЛСВ6 «чувствовать». Iстщде чазырзан хайдаз-да сазыстарыцнац оларнац улесчетсец, сизтчезщ, сазаа мында хынчалар (Чт, 1997, 157, 4) - Если с ними делишься какими-то своими секретами, то чувствуешь, тебя здесь любят.

ЛСВ7 «догадываться». ЮзШ тастынац корт, читпес хылызын сизт полбассар (Тх, 22) - Судя по внешности человека, не догадаетесь о его чёрной душе.

ЛСВ8 «предостерегать». Глагол приобретает данный ЛСВ при помощи понудительного залога ^р-. Айана, кдр, сизкт^ пол, — пiрсi сизiндiрче хысты (Хч, 1997, 9, 6) - Айана, смотри, будь внимательна, - предостерегает девушку один из них.

ЛСВ9 «предупреждать». В данном ЛСВ глагол сизш переходит в ЛСГ глаголов говорения. Мин сит сизiндiргем, ол узаа сумелiг, хыйза паза туртухпас кiзi (По, 257) - Я тебя предупреждал, он очень хитрый, умный и бесстрашный человек.

В семантической структуре глагола сизш наблюдается цепочечная связь его значений в связи с расширением объёма понятия, то есть производные значения мотивируются основным значением. На основе ЛСВ1 «замечать» развиваются значения, актуализирующие внимание на внутренне-физиологическом уровне: ЛСВ2 «предчувствовать», ЛСВ3 «чуять», ЛСВ6 «чувствовать». Далее формируется значение, за счёт которого глагол сизш переходит в разряд глаголов говорения: ЛСВ8 «предостерегать», ЛСВ9 «предупреждать». Сему говорения ему обеспечивает аффикс понудительного залога ^р-: сизiндiр «букв. заставить быть внимательным». При реализации в контексте последних двух ЛСВ субъект, реально оценивающий какую-либо ситуацию и понимающий её опасность, побуждает третье лицо, чаще посредством речи, быть осторожным и внимательным.

Наиболее распространённым средством обозначения объекта в конструкции данного глагола является имя или придаточное предложение с доминирующим сказуемым в форме вин. п. При глаголе сизш объект может быть представлен именем в вин. п., которое обозначает предмет, лицо, явление: Ол арада кемтц-де чт^ кдр1зт сизт салзан (Хч, 8) - В тот момент он заметил чей-то пронзительный взгляд; Куулестi, т1зец, амды сизтминдеечем (Хчк, 68) - Я и не замечаю теперь этот шум; Ноо-даа стихты ол iстi — паарынац, чуреенец сизтт одырча (Хч, 13) - Любой стих он чувствует нутром и сердцем; Нанчызыныц сдстерт сизте тартып, пазын на июп салзан (Кх, 50) - Понимая слова друга, он только кивнул головой.

Придаточное предложение с доминирующим сказуемым в форме вин. п. даёт более пространное представление об объекте ментального действия: Апсах чадыбысхан, азырып, длiм хыринда турчатханын сизтген (По, 55) - Больной старик слег, он предчувствовал, что смерть стоит рядом; 1ди харындастар сизiнмин дее халзаннар хараа иртт парзанын (Ах, 77) - Так братья и не заметили, как прошла ночь; Амзы туста климат паза тигiр хылынызы алысчатханын прайзы сизтче полар (Хч, 15) - В настоящее время, наверно, все чувствуют, как меняется климат и погода.

Итак, на примере двух ментальных глаголов пш «знать» и сизш «замечать» мы рассмотрели актуализацию значений многозначного глагола в ментальном пространстве хакасского языка. Явление многозначности харак-

терно для наиболее частотных и базовых глаголов, которые в зависимости от количества и характера дифференциальных признаков одновременно могут состоять в двух или нескольких семантических подгруппах ЛСГ. Однако эти значения редко выходят за пределы ментальной сферы. Поскольку семантика глагола неразрывно связана с его сочетаемостью, исследование системы многозначного глагола опирается на его реализацию в контексте. ЛСВ одного глагола, являясь равноправными проявлениями его значений, в конструкции формируют свои типовые актантные окружения.

Библиографический список

1. Татаринцев, Б. И. Смысловые связи и отношения слов в тувинском языке / Б. И. Татаринцев. - М.: Наука, 1987. - 198 с.

2. Гаптелганиева, Д. М. Многозначность и омонимия в системе татарской глагольной лексики: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д. М. Гаптелганиева. - Казань, 1999. - 22 с.

3. Кокошникова, О. Ю. Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири / О. Ю. Кокошникова. - Новосибирск, 2004. - 137 с.

4. Матвеева, Е. П. Семантическая структура многозначного глагола в якутском языке (непроизводные глаголы физического воздействия на объект): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. П. Матвеева. - Якутск, 2007. - 19 с.

5. Аммосова, И. В. Анализ семантических структур многозначных глаголов «кыбыт» и «кэл» на материале Большого толкового словаря якутского языка / И. В. Аммосова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - Вып. № 130. - 2011. - С. 136-140.

6. Смирницкий, А. И. Древнеанглийский язык / А. И. Смирницкий. - М.: Изд-во МГУ, 1998. - 319 с.

7. Виноградов, В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове): учебное пособие для вузов / В. В. Виноградов. - М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

8. Колесов, В. В. Логический анализ языка. Ментальные действия / В. В. Колесов. - М.: Наука, 1993. - 326 с.

9. Саналова, Б. Б. Глаголы мыслительной деятельности в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком) / Б. Б. Саналова. - Горно-Алтайск, 2007. - 167 с.

10. Кондратенко, Л. И. Глаголы интеллектуальной деятельности (на примере текстов прозы И. С. Тургенева): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. И. Кондратенко. - Воронеж, 2005.

11. Кадоло, Т. А. Русские ментальные глаголы в аспекте полиситуативности: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. А. Кадоло. - Кемерово, 2004. - 28 с.

12. Чертыкова, М. Д. Семантическая структура глагола сагын «думать» в хакасском языке / М. Д. Чертыкова // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2014. - № 1 (57). Т. 1. - С. 161-165.

13. Чертыкова, М. Д. Семантическая структура глагола тл «знать» и его производных в хакасском языке / М. Д. Чертыкова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2013. - № 3 (24). - С. 178-184.

14. Чертыкова, М. Д. Глаголы со значением внимания в хакасском языке / М. Д. Чертыкова // Урал - Алтай: через века в будущее: мат-лы Всероссийской научн. конф. (Горно-Алтайск, 2-5 июля 2014 г.) / БНУ РА «Научно-исследовательский институт алтаистики им. С. С. Суразакова». - Горно-Алтайск: ОАО «Горно-Алтайская типография», 2014. - С. 373-377.

15. Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс сбстж. - Новосибирск: Наука, 2006. - 1114 с.

Список источников иллюстративного материала

1. Ах - А. М. Топанов. Алаахтыртхан Хорхло // Хызыл чазы. Чоохтар, стихтар, пьесалар. - Агбан, 1982. - С. 105-167.

2. Кх - К. Нербышев. Кбпм хорымнарда. Роман. - Агбан, 1983. - 243 с.

3. Кч - М. Чебодаев. Кургеншг чазы. - Агбан, 1967. - 70 с.

4. НД - Николай Доможаков.

5. По - Писательлер - олганнарга, кбглер, чоохтар, нымахтар. - Агбан, 1988. - 278 с.

6. Т - И. Топоев. Туганнар. Чоохтар. - Агбан, 1992.

7. Ткб - Н. Тиников. Тр^ кiзi блбечец. - Агбан, 1982.

8. Тс - Б. Баинов. Тас сом. Очерктер. - Агбан, 1967.

9. Тх - Типр хуры (Радуга): журнал для детей / авт.-сост. Г. Г. Казачинова (Кужакова). - Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2008.

10. Хч - В. Кобяков, А. Топанов. Хызыл чазы. - Агбан, 1982. - 86 с.

11. Хчк - Хакас чиршщ юзшерг Очерктер. - Агбан, 1985. - 138 с.

* Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (проект № 14-04-00201). © Чертыкова М. Д., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.