Научная статья на тему 'Материалы для идеографического словаря хакасского языка: многозначный глагол оңна- «Понимать»'

Материалы для идеографического словаря хакасского языка: многозначный глагол оңна- «Понимать» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
хакасский язык / глагол оңна«понимать» / семантическая структура / лексикографическое описание. / khakass language / the verb оңна- «to understand» / semantic structure / lexico- graphical description

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М Д. Чертыкова

В статье выявляются и описываются лексико-семантические варианты (ЛСВ) многозначного глагола оңна«понимать», как объекта лексикографического портретирования. В результате анализа фактологического материала выявлены дополнительные и уточняющие семы в семантике данного глагола. Проводимые наши исследования по семантической структуре многозначных глаголов и выработанные методы их описания могут быть полезны при составлении словарей идеографического направления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MATERIALS FOR THE IDEOGRAPHIC DICTIONARY OF THE KHAKASS LANGUAGE: A MULTITUDE VERB ОҢНА- «TO UNDERSTAND»

The article identifies and describes the lexical-semantic variants (LSW) of the multivalued verb оңна«to understand», as an object of lexicographical portraiture. As a result of the analysis of the factual material, additional and clarifying semes were identified in the semantics of this verb. Our research on the semantic structure of multi-valued verbs and the methods developed for their description may be useful in compiling ideographic dictionaries.

Текст научной работы на тему «Материалы для идеографического словаря хакасского языка: многозначный глагол оңна- «Понимать»»

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИДЕОГРАФИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА: МНОГОЗНАЧНЫЙ ГЛАГОЛ ОДНА- «ПОНИМАТЬ»

М.Д. Чертыкова, д-р филол. наук

Хакасский государственный университет им. Н.Ф.Катанова (Россия, г. Абакан)

DOI: 10.24411/2500-1000-2019-10565

Аннотация. В статье выявляются и описываются лексико-семантические варианты (ЛСВ) многозначного глагола оцна- «понимать», как объекта лексикографического портретирования. В результате анализа фактологического материала выявлены дополнительные и уточняющие семы в семантике данного глагола. Проводимые наши исследования по семантической структуре многозначных глаголов и выработанные методы их описания могут быть полезны при составлении словарей идеографического направления.

Ключевые слова: хакасский язык, глагол оцна- «понимать», семантическая структура, лексикографическое описание.

Одной из самых насыщенных и трудоёмких аспектов лексикографической работы считается словарное представление многозначной лексемы. При анализе смысловой структуры многозначного слова должны быть учтены его функционально-семантическая и ономасиологическая аспекты. Кроме того, в содержательной структуре лексемы выделяются центр и периферия (ближняя и дальняя). К ядру лексемы относятся наиболее номинативно значимые и частотные лексико-семантические варианты (далее - ЛСВ) слова, в периферийной же части находятся ЛСВ, проявляющие своё то или иное значение лишь в сочетании определёнными словами - конкретизаторами. ЛСВ - это двусторонняя лексическая единица, формальную сторону которой составляет звуковая форма слова, а содержательную сторону - одно из его значений. Тем самым явление полисемии определяется как совокупность нескольких ЛСВ в семантической структуре слова.

В хакасском языке иерархическая система полисемантичного глагола изучена недостаточно. Наиболее полное освещение многозначный глагол получает в работе О.Ю. Кокошниковой [1], где проводится сопоставительный анализ семантических структур многозначных глаголов в тюркских языках Южной Сибири, выделяются различные типы их значений, устанавливаются связи и отношения между отдель-

ными значениями наиболее многозначных глаголов. Толкование семантики многозначных эмотивных и ментальных глаголов с опорой на их синтагматические связи в контекстах проводится также в статьях М.Д. Чертыковой [2; 3; 4 и др.]. В имеющихся словарях хакасского языка фактический материал представлен без опоры на семный состав, поскольку еще недостаточно обоснованы приёмы дифференциации семантических типов значений в семантической структуре многозначного слова. Авторы названных работ в своих исследованиях самостоятельно выявляют и определяют все возможные оттенки значений глаголов исходя из их контекстного употребления. Тем самым в хакасском языке проблема многозначности является одной из актуальных как в теоретическом, так и в лексикографическом плане. Между тем новые тенденции лексических исследований на современном этапе требуют создания таких словарей, в которых объём и содержание каждой словарной единицы отвечала бы современным научным достижениям и социальным требованиям общества.

В данной статье мы представляем лексикографическое описание многозначного глагола на примере оцна- «понимать», как образец толкования заглавной единицы в проектируемом идеографическом словаре хакасского языка. Данный глагол в Хакас-ско-русском словаре представлен как:

оцна- II 1) понимать, усваивать что-л.; 2) замечать, примечать что-л.; тогыста кун ирткешн оцнабинчазыц - на работе не замечаешь, как и время проходит [5, с. 305]. В результате контекстного анализа фактического материала, мы в значении данного глагола вывели следующие ЛСВ:

ЛСВ1 «понимать». Данный ЛСВ в объектном отношении дифференцируется на следующие семы:

- сущность явления, делая выводы из наблюдаемых ситуаций и фактов. Ол иирде гче кгзг оцнаан: палаларыныц улузгн агаа п0герге кил1зер (Ат, 38, 131) - В тот вечер мать поняла: придется ей решать судьбу детей;

- суть происходящих ситуаций и событий на основании внешних признаков. Аныц чоогынац оцназам, nie наа чыл сы-бызына париган полтырбыс (Кч, 27) - Когда я понял из его слов, оказывается, мы шли за новогодней елкой;

- духовные ценности, полученные на основании жизненного опыта и собственных умозаключений. Часканы полган на Ki3i позыныц оцдайынча оцнапча (Хч, 1997, 11,6) - Каждый понимает счастье по своему;

- оценочно-характеризующий аспект происходящих ситуаций. Сынап nie тиспезебie, тстщ кööленiзiбiс тугенерге ч0р ноза! Hööe син аны оцнабинчазыц? (Ат, 38, 112) - Если мы не сбежим отсюда, ведь наша любовь под угрозой! Неужели ты это не понимаешь?

- определённые выводы, полученные в результате умственных усилий и глубоких анализов жизненных ситуаций и явлений. Чахсы иде сагын к0р, андада оцнирзыц -мин андаг ниме хачан даа чоохтабаам (По, 246) - Хорошенько подумай, тогда поймешь - я такое никогда не говорил;

- смысл речи на чужом языке. Молларныц Kö6i3i орыс тшн оцнапчалар (Ат, 38, 98) - Многие из монголов понимают русский язык;

- значимость прошедших событий и явлений спустя некоторое время. Соонац на iди к0рген харахтарын сагысха кирт, мин оцнаам, ханча Kön ниме ол чоохтап пирер-ге иткен (Ат, 113) - Только после, вспоминая его вгляд, я понял, как много он хо-

тел сказать. Мин илбек кооленгске урунган полгам, че аны оцнабин халгам (Ат, 38, 114) - Я встречал великую любовь, но я ее не понял;

- призыв к пониманию, единому мнению и согласию. При реализации данной семы глагол оцна- обычно принимает аффикс второго лица ед. или мн.ч. Сгрер оцнацар, тогынчац кгзглер тыц кирек пол-чалар, уламох - чиит шзшер (Ат, 38, 130) -Вы поймите, очень нужны работники, особенно молодые люди.

Представленная объектная дифференциация ЛСВ1 «понимать» глагола оцна-даёт возможность установить парадигматические связи с определённым кругом слов, тем самым прогнозировать их синтагматические отношения: в основном, это абстрактные слова, также придаточные описания некоторых ситуаций и явлений. Данный ЛСВ глагола оцна- является наиболее частотным, что подтверждается его высоким синтагматическим потенциалом.

ЛСВ2 «постигать». Хайдаг-да юз1 сагызы читпес, оцнап полбас чазыт олар-да (Ат, 38, 43) - У них какая-то тайна, которую невозможно постичь.

ЛСВ3 «помнить». Мин зе анзын кичееггдегг ле чши оцнапчам (У, 17) - Я-то это помню, как будто вчера [это было]. Аннац андархызын Мукул чахсы оцнабинча (Ит, 159) - Дальше что было Мукул хорошо не помнит.

ЛСВ4 «замечать». При реализации данного ЛСВ значения глагол оцна- обычно употребляется в отрицательной форме с аффиксом -ба: не заметить а) какие-л. внутренние перемены: Тамкы тартарга сацай шргбгскешцш оцнабин даа халчазыц. Хабынзац - орай - Даже и не заметишь, как привыкнешь к курению. Как опомнишься - уже поздно; б) какие-л. внешние перемены. Шрстде оолах, ацнап парып, тр дее нимее учурабин, ах тасхылныц сынынац азып парганын оцнабин халтыр (Хп, 110) - Однажды мальчик на охоте ничего не встретив, даже и не заметил, как перевалил через склон белого тасхыла. -Мында ипчг кгзг ирткенгн коргезгц ме? -Оцнабаам. Хынза, ирткен дее полар - [Ты] не видел, здесь женщина не проходила? -Не заметил. Может, и проходила. Данные

примеры свидетельствуют о тесной связи грамматического значения с лексическим. Лексическое значение слова может уточняться и дополняться с добавлением того или иного грамматического показателя. Следует отметить, что реализацию в контексте значения «замечать» в положительной форме выполняет один из ЛСВ глагола сизш- «замечать».

ЛСВ5 «уметь». Пу даа тогыста ол ус-тап оцнапчатханын коз1ткен (Нчу, 26) -И в этой работе он показал свое уменье управлять. Син сырлан салган хыстарнац айгаспа, андаглар тр дее ниме ид1п оцнабинчалар (Т, 7) - Ты не связывайся с накрашенными девушками. Такие ничего не умеют делать.

Однокоренным и во многих контекстах синонимичным глаголом является оцар-. П.Е. Белоглазов образование этих глаголов описывает так: оцна- (хак.) 1) «понимать, усваивать что-л.; 2) узнавать кого, что-л.». В этом слове представлен корень *оц-/ац-«понимать», получаемый при сравнительном анализе: оцар- (хак.) «понимать, разуметь»; аца- (д.-тюрк.) «понимать»; ацкар-, а^ар-, ацла- (сиб.-тат.) «понимать»; ацда- (каз.) «понимать, догадываться». Аффикс -на несколько расширил семантику производного слова [6, с. 107]. Если исходить из того, что корень глаголов оцна- и оцар— оц, то встаёт вопрос есть ли историческая связь семантики этих

словами - омонимами в хакасском языке: оц I 1) удача, везение; тске пуун оц полды нам сегодня повезло. Оц полып к счастью. Оц ползын пусть [тебе] повезет. Оц II 1) правый; оц хол правая рука; 2) лицевой. Истщ оц сари лицевая сторона ткани [7, с. 303]. Однако этот вопрос не является ключевым в нашем исследовании, а относится к области исторической грамматики.

Как видим на примере глагола оцна-, представленное нами толкование его значения несколько шире словарной статьи. Проводимые наши исследования по семантической структуре многозначных глаголов и выработанные методы их описания могут быть полезны при составлении словарей идеографического направления. В процессе анализа семантической структуры многозначного слова нельзя не принимать во внимание условия их синтагматической реализации. ЛСВ многозначного глагола представляет собой двустороннюю лексическую единицу, которая реализуется в плане содержания и в плане выражения [8, с. 54]. В плане содержания ЛСВ слова различаются тем, что наряду с общими компонентами имеются также дифференцирующие их признаки, а в плане выражения - тем, что реализация каждого ЛСВ происходит в определенных синтагматических условиях, которые можно рассматривать как формальные средства их разграничения.

глаголов с наиболее употребительными

Библиографический список

1. Кокошникова О.Ю. Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири. - Новосибирск: ИД «Сова», 2004. 139 с.

2. Чертыкова М.Д. Глаголы радости в хакасском языке (семантика и функционирование) // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. - 2013. - № 5. - С. 150-156;

3. Чертыкова М.Д. Многозначность ментальных глаголов в хакасском языке // Филология (профессор И.Абдувалиевдин 70 жылдыгына арналган илимий-практикалык конфе-ренциянын материалдары. 02.06.2017). - Бишкек: «Улуу Тоолор», 2017. - С. 191-198.

4. Салчак А.Я., Чертыкова М.Д. Основные модели метафоризации многозначных глаголов со значением поведения в тувинском и хакасском языках // Мир науки, культуры, образования. - 2017. - №5 (66). - С. 357-359.

5. Хакасско-русский словарь / Авторы: О.П.Анжиганова, Н.А.Баскаков, М.И. Боргояков, А.И. Инкижекова-Грекул, ДФ. Патачакова, О.В. Субракова, П.Е. Белоглазов, З.Е. Каскаракова, А.С. Кызласов, Р.Д. Сунчугашев, М.Д. Чертыкова. - Новосибирск: Наука, 2006. - 1114 с.

6. Белоглазое П.Е. Структура глагольного корня-основы в хакасском языке. - Абакан: Хакасское книжное издательство. 2008. - 143 с.

7. Хакасско-русский словарь / Авторы: О.П. Анжиганова, Н.А. Баскаков, М.И. Боргояков, А.И. Инкижекова-Грекул, ДФ. Патачакова, О.В. Субракова, П.Е. Белоглазов, З.Е. Каскаракова, А.С. Кызласов, Р.Д. Сунчугашев, М.Д. Чертыкова. -Новосибирск: Наука, 2006. - 1114 с.

8. Каксин А.Д. Мировоззрение человека и его отражение в языке (к проблематике современного типологического языкознания) // Язык: история и современность. - 2017. -№1. - С. 52-59.

Обозначения текстовых источников

Ат - Ах тасхыл. Литературно-художественный альманах.

Ит - Иртенп тан. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного изд-ва. 1986. 120 с.

Кч - Чебодаев М.И. Кургеншг чазы. Абакан: Хакасское книжное изд-во. 1967. 70 с.

Нчу - Патачаков К.М. Наа чуртас учун. Агбан, 1990.

Т - Казачинова Г. Халларов А. Той. Чоохтар. Агбан, 1979.

Т - Топоев И. Туганнар. Чоохтар. Агбан, 1992.

Хп - Хара паар, нымахтар. - Аибан, 1985

Хч - Кобяков В. Топанов А. Хызыл чазы. Агбан, 1982.

MATERIALS FOR THE IDEOGRAPHIC DICTIONARY OF THE KHAKASS LANGUAGE: A MULTITUDE VERB O^A- «TO UNDERSTAND»

M.D. Chertykova, doctor of philology sciences Katanov Khakass state university (Russia, Abakan)

Abstract. The article identifies and describes the lexical-semantic variants (LSW) of the multivalued verb OH,ua- «to understand», as an object of lexicographical portraiture. As a result of the analysis of the factual material, additional and clarifying semes were identified in the semantics of this verb. Our research on the semantic structure of multi-valued verbs and the methods developed for their description may be useful in compiling ideographic dictionaries.

Keywords: khakass language, the verb OH,ua- «to understand», semantic structure, lexicographical description.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.